The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები

რუსთველოლოგია I (შოთა რუსთაველი. სამეცნიერო შრომების კრებული)


რუსთველოლოგია I (შოთა რუსთაველი. სამეცნიერო შრომების კრებული)


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: ბენაშვილი გურამ, კარბელაშვილი მარიამ, ფირცხალაიშვილი რიმა, გონჯილაშვილი ნანა, ზარიძე ხვთისო, კოტინოვი ნორა, ბეზარაშვილი ქეთევან, დარჩია ბორის, ხვედელიანი თამარ, ბარამიძე რევაზ, მენაბდე ლევან, სულავა ნესტან, ხინთიბიძე ელგუჯა, გუგუშვილი მერი, გვახარია ალექსანდრე, კალაძე ინგა, ბერიძე როლანდ, წაქაძე იზოლდა, შარაძე გურამ, იორდანიშვილი სოლომონ
თემატური კატალოგი რუსთველოლოგია
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
თარიღი: 2000
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი თბილისი 2000 რედაქტორი გურამ ბენაშვილი სარედაქციო კოლეგია რევაზ თვარაძე მარიამ კარბელაშვილი ლევან მენაბდე ნესტან სულავა (რედაქტორის მოადგილე) გურამ შარაძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა თინათინ დუგლაძე, ციური მღებრიშვილი



1 წინათქმა

▲ზევით დაბრუნება


შოთა რუსთაველი - რენესანსული უნივერსალური ინდივიდუალიზმის განსახიერებააა... იგი იმ ეპოქაში ცხოვრობდა, როცა სულიერი განვითარების იმპულსები უკავშირდებოდა მხოლოდ გენიალურ მოაზროვნეთა სრულიად დამოუკიდებელ ძალისხმევას... ის ეკუთვნის ყველა დროის იმ უდიდეს შემოქმედთა რიცხვს, ვინც ამაყად იცავს ადამიანის დიდი, მშვენიერი და თავისუფალი ცხოვრების წმინდა უფლებას... ამკვიდრებს რა ადამიანის დიად ფასეულობას, იგი წინააღმდეგია პიროვნების ყოველგვარი თვითნებობისა...

რუსთაველის სახელთანაა დაკავშირებული უღრმესი რწმენა იმისა, რომ ხელოვნება და პოეზია - ადამიანის სულისა და გონის გამოხატვის უმაღლესი ფორმაა...

ის საქართველოში ახალი დროის პირველი პოეტი-მოაზროვნეა, რომელიც თავისში ასახიერებს პოეტური ხმოვანების საოცარ ძალას, გამაოგნებელ სახეობრიობას და ცხოვრების ფესვეული საკითხების უღრმეს ფილოსოფიურ ჭვრეტას.

პოეზია რუსთაველისათვის სულაც არ არის მხოლოდ გარეგნული ფორმა, ანუ სამოსელი აზრისა, რადგან აზრი და ხატი მისთვის განუყოფელია... იგი, უნატიფეს ინტიმურ განცდათა გენიალური ხელოვანი, იმავ დროს, ჭეშმარიტად კოსმიური მასშტაბების მხატვარია...

მისი „ვეფხისტყაოსანი“ შესაძლოა ქართულ სინამდვილეში პირველი და უკანასკნელი აფეთქებაა რენესანსული ჟამის დიადი ვნებებისა...

* * *

თანამედროვე მკითხველისათვის არ არის ადვილი რუსთაველისაკენ მიმავალი ურთულესი გზის გავლა და მისი პოეტური მემკვიდრეობის აღქმა... ჩვენ მისგან გვყოფს გრანდიოზული დრო, კულტურათა სხვაობა, განსხვავებული მხატვრული წარმოდგენები და გემოვნებანი...

მაგრამ ის, ვინც „დაიხარჯება“ და მძიმე შრომით შეაღწევს პოემის სივრცეში, თვითონვე იგრძნობს უდიადესი პოეზიისა და ყოვლისმომცველი აზროვნების უნიკალურ სიმხურვალეს... იგი იმასაც მშვენივრად მიხვდება, რომ ამ ზღაპრული და ფერადოვანი სივრცის წიაღში იმალება სიცოცხლის ფილოსოფიის ისეთი ანალიტიკური ფორმულები, რომელნიც ყოველი დროის ადამიანისათვის ჭეშმარიტ სახელმძღვანელოდ იაზრება...

რუსთაველი დროთა გადაკვეთის გენიალური ნაყოფია... მან თავისში შეისრუტა ათასწლეულის მემკვიდრეობა - ანტიკური და შუასაუკუნეების კოლოსალური სულიერი კულტურის სახით... და იქნებ, ამიტომაც, საკმაოდ პრობლემურია მის იდეათა სამყაროს ურთულეს ლაბირინთებში გზის გაგნება და კიდევ უფრო რთული, მისი მხატვრულ-ფილოსოფიური სისტემის სწორი და უცდომელი წარმოდგენა...

უმაღლესი მშვენიერება მისი პოეზიისა, იქნებ სწორედ მის ბოლომდე ამოუხსნელ, ერთ გიგანტურ და ყოვლისმომცველ მეტაფორაშია, რომლის კარის გასაღები მისმა გენიალურმა ავტორმა თან გაიყოლა სამუდამო სასუფეველში...

* * *

რუსთაველისადმი მიძღვნილი წინამდებარე სამეცნიერო კრებული ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის კიდევ ერთი წარმატებული ცდაა ტრადიციულად ძლიერ რუსთველოლოგიურ კვლევათა ახლებური ანუ დროის შესაფერისად წარმართვისა...

იგი სისტემატურად ყოველ ორ წელიწადში გამოიცემა...

ვფიქრობ, სამყაროს ერთი უპირველესი პოეტისა და მოაზროვნის მიმართ უფრო მასშტაბური ინიციატივებით უნდა იყოს აღბეჭდილი ჩვენი ეროვნული ლიტერატურული ცენტრის მომავალი საქმიანობა...

გურამ ბენაშვილი

2 რუსთველოლოგია XX-XXI საუკუნეთა მიჯნაზე: XX საუკუნის პრობლემები და XXI საუკუნის პერსპექტივები

▲ზევით დაბრუნება


მარიამ კარბელაშვილი

ეძღვნება
მეფე ვახტანგ მეექვსეს -
მეცნიერული რუსთველოლოგიის ფუძემდებელს.

მიიწურა XX საუკუნე - ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ეტაპი რუსთველოლოგიური მეცნიერებისა. მეცნიერება ნებისმიერი სახელმწიფოს ყველაზე ელიტარული ეროვნული რესურსია, ხოლო საქართველოსთვის რუსთველოლოგია - ამ რესურსთა შორის უპირველესი, რადგან, ვაჟა-ფშაველას თქმისებრ, „შოთა რუსთაველი იგივე საქართველოა და საქართველო - იგივე „ვეფხისტყაოსანი“ [4,155]. საქართველოს ორსაუკუნოვანმა დეფორმირებულმა პოლიტიკურმა ვითარებამ იდეოლოგიის დეფორმირებაც გამოიწვია, რაც, უწინარეს ყოვლისა, შოთა რუსთაველის ვეფხისტყაოსანზე აისახა. XX საუკუნეში აღმოჩნდა, რომ რუსთველოლოგიურ მეცნიერულ სკოლას ორი ფუძემდებელი ჰყავს - მეფე ვახტანგ მეექვსე და აკადემიკოსი ნიკო მარი [23;438, შდრ.23ფ; 336]. მათ სახელებთან რუსთველოლოგიის პრინციპული კარდინალური პრობლემებია დაკავშირებული. ეს წერილი ამ პრობლემებში გარკვევის ცდაა.

* * *

ნიკო მარის პირველი წერილი ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტის თაობაზე ამ 110 წლის წინაა დაწერილი. იგი რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში არაერთხელაა ციტირებული და რუსთველოლოგთა მიერ მისთვის მიცემული შეფასებანი ქვემოთ იქნება წარმოდგენილი. ახლა ამ წერილის ციტირება კიდევ ერთხელ დაგვჭირდება მისი დეტალური ანალიზის მიზნით: ეს სრულიად აუცილებელი აღმოჩნდა აკად. ნ. მარის ცნობილი რუსთველოლოგიური თეორიის არსის გარკვევის თვალსაზრისით. სწორედ იმიტომ გაყლო ამ ქამელეონისებურმა ფსევდოთეორიამ - ერთ-ერთმა რუსთველოლოგიურმა სოფიზმმა - საუკუნეზე მეტ ხანს - 1890 წლიდან დღემდე - რომ მისი უარყოფა ემყარებოდა არა ამ თეორიის ამოსავალი დებულების ანალიზის საფუძველზე მისი ფსევდომეცნიერული არსის ცხადყოფას, არამედ თვით მარისეული თეორიის კვალიფიკაციას, როგორც დიდი მეცნიერის რაღაც შემთხვევითი idée fixe-ისას. რუსთველისეული „ესე ამბავი სპარსულის” სხვადასხვა ინტერპრეტაციებმა - რომელთა შორის დასახელებული იყო „სიუჟეტური შენიღბვის“, „სიუჟეტის ხელოვნურად გაუცხოებისა თუ გაუცნაურების ხერხი“ შარლ მონტესკიეს „სპარსული წერილების“ მაგალითის მოხმობით [1; 63-64] - როგორც რეალობამ გვიჩვენა, ვერ მოხსნა ეს თეორია: იგი დღემდე განაგრძობს არსებობას არა მხოლოდ საქართველოში და თანაც ფრიად აგრესიული სახით.

ნ. მარის თეორიის „გორდიასის კვანძი“ ამ პირველსავე წერილშია „ჩახლათული“ და მის არა ერთი დაკვრით ჩასაჭრელად, არამედ საბოლოოდ გამოსახსნელად კიდევ ერთხელ ჩავუფიქრდეთ ამ ციტატის ყოველ ფრაზას: „კითხვა: ვისი ქმნილებაა ვეფხისტყაოსანი, ერის თუ რუსთველის, უნდილად არის დასმული. თვალსაჩინო საკითხი აქ ეხება თვით შინაარსს: თუ ეს ასეა და ჯერ ვინ დაამტკიცა, რომ რუსთველი ცრუობს და ვეფხისტყაოსანი სპარსულიდან არ არის გადმოთარგმნილი? ან ის, რომ ვეფხისტყაოსანი ქართული ქმნილება არის შინაარსის მხრითაც, ვინ დაგვიმტკიცა იმდენად, რომ ახლა მის მეტი საეჭვო და საძიებელი არა გაგვაჩნდეს რა... მე სრულ ჭეშმარიტებად მიმაჩნია რუსთველისავე სიტყვები, რომ მას სპარსულიდგან ნათარგმნი ამბავი უნდა გაელექსოს. რამდენად შესცვალა დედანი პოეტმა, გაავრცელა ან შეამოკლა, ამაზე სჯა მხოლოდ მაშინ შეგვეძლება, როცა სპარსული დედანი აღმოჩნდება, რის იმედს ჯერ კიდევ არ ვკარგავ. სპარსულ დედანში თვით ტარიელის და ნესტან-დარეჯანის ამბავი უნდა იყოს, თვით სახელებიც კი: ტარიელი გადმოქართულებული სპარსელი კაცის სახელია, სპარსულად ითქმის შარიერი და ნიშნავს ხელმწიფეს, ხოლო ნესტან-დარეჯანი აგრეთვე სპარსელი ქალის სახელია: სპარსულად ითქმის ნესტ-ანდარი-ან და ნიშნავს სიტყვა-სიტყვით „არ არის ქვეყანაზე“, ხოლო აზრით - „არ არის ქვეყანაზე მსგავსი მისი“, ე.ი.უებრო... ველი ცნობებს ერთ-ერთ სპარსულ ხელნაწერზე, რომელიც ბრიტანულ მუზეუმში ინახება, ლონდონში, და იქნება თვით ვეფხისტყაოსნის დედანია, რადგან ხელნაწერი შეიცავს შაჰრიარ-ნამეს, ესე იგი - წიგნს შარიერზე (ტარიელზე), რომლის ამბავი ინდოეთში მომხდარა“ [2].

ნ. მარის ამ პირველ წერილს თუ ჩავუკვირდებით და მას მეცნიერის შემდეგდროინდელ რუსთველოლოგიურ ნაშრომთა კონტექსტში გავიაზრებთ, სრულიად ცხადი შეიქმნება, რომ აქ უკვე გამჟღავნებულია ის კრედო, რომელიც შემდეგდროინდელ ნაშრომებში განავრცო, მთელ რუსთველოლოგიურ კვლევა-ძიებას დაუდო საფუძვლად და თეორია უწოდა.

ამრიგად, ამ წერილში დაფიქსირებული კრედო, როგორც შემდგომ სავსებით დავრწმუნდებით, წარმოადგენს ნ. მარის ცნობილი რუსთველოლოგიური თეორიის საფუძველს. ჩვენთვის მთავარი - ამ კრედოს მიგნებაა.

ნებისმიერი მეცნიერული თეორიის საფუძველს მთავარი, ამოსავალი დებულება წარმოადგენს. რა არის ნ. მარის თეორიის მთავარი, ამოსავალი დებულება?

ნ. მარის ამ წერილში წარმოდგენილ მსჯელობას ლოგიკის თვალსაზრისით თუ განვიხილავთ, მას სილოგიზმის - ისიც კი შეიძლება ითქვას, რომ კატეგორიული სილოგიზმის - სახე აქვს და თუმცა წანამძღვრები და დასკვნები ერთმანეთშია გადახლართული, მაინც შესაძლებელია იგი სამი დებულების სახით წარმოვადგინოთ. ამ სამ დებულებათაგან პირველი ნ. მარის მეცნიერულ კრედოს, მისი თეორიის ქვაკუთხედს ანუ ამოსავალ დებულებას წარმოადგენს, მეორე - ზოგადი სახის და მესამე - კონკრეტული სახის დებულებანი პირველი დებულებიდან ლოგიკურად გამომდინარეობენ: თუ მოიხსნა პირველი დებულება, მისგან გამომდინარე სხვა დებულებები თავისთავად უქმდებიან.

ნ. მარის ამოსავალი დებულება, ის წანამძღვარი, რომელიც განსაზღვრავს მისი თეორიის არსსა და არსებობას, ვეფხისტყაოსნის პროლოგის მეცხრე სტროფის („ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები... ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი“) მის მიერ გააზრების საფუძველზე შემდეგი ორი ფუძემდებლური არგუმენტით არის წარმოდგენილი;

1. ერ ვინ დაამტკიცა, რომ რუსთველი ცრუობს და ვეფხისტყაოსანი სპარსულიდან არ არის გადმოთარგმნილი?

2. მე სრულ ჭეშმარიტებად მიმაჩნია რუსთველისავე სიტყვები, რომ მას სპარსულიდგან ნათარგმნი ამბავი უნდა გაელექსოს.

მეორე დებულებით ვეფხისტყაოსნის წარმომავლობის განმსაზღვრელი ფაქტორი მისი „შინაარსია“ და ოთხ არგუმენტს შეიცავს:

1. არ არის დამტკიცებული, რომ „ვეფხისტყაოსანი ქართული ქმნილება არის შინაარსის მხრითაც“,

2. „შინაარსის მხრით“ ვეფხისტყაოსანი „ქართული ქმნილება“ არ არის, რადგან მასში არაქართული გარემოა აღწერილი და არაქართველი პერსონაჟები მოქმედებენ (აქ თავისთავად ისიც იგულისხმება, რომ ეს პერსონაჟები ქრისტიანები არ არიან),

3. ვეფხისტყაოსნის პერსონაჟთა სახელები სპარსული წარმომავლობისაა,

4. ამიტომ ვეფხისტყაოსანს სპარსული დედანი აქვს.

მესამე დებულება ვეფხისტყაოსნის კონკრეტულ დედანს შეეხება და ისიც ოთხი არგუმენტისგან შედგება:

1. ლონდონის მუზეუმში არის „შაჰრიარ-ნამეს“ სპარსული ხელნაწერი,

2. [რადგან ქართულ ენაში I-ტ ბგერები ერთმპანეთს ენაცვლებიან: „შიშველი-ტიტველი“, ამიტომ] შაჰრიერი იგივე ტარიელია,

3. „შაჰრიარ-ნამეში“ აღწერილი „ამბავი ინდოეთში მომხდარა“ [ისევე, როგორც ვეფხისტყაოსანში],

4. „შაჰრიარ-ნამე“ ვეფხისტყაოსნის დედანი უნდა იყოს.

ასეთია ნ. მარის ძირითადი დებულებები.

* * *

ვიდრე ნ. მარის დებულებათა ანალიზზე გადავიდოდეთ, მანამ უნდა გავიხსენოთ ის შეფასებანი, რაც ნ. მარის ამ პირველ წერილს „ქართველმა ნაციონალისტებმა“ (აკად. ნ. მარის გამოთქმაა) მისცეს, უპირველეს ყოვლისა - ილიამ და ვაჟა-ფშაველამ.

ნ. მარის ეს წერილი საქართველოსთვის უაღრესად მყიმე დროს გამოქვეყნდა - იმ დროს, როდესაც რუსეთის იმპერია ყველა ხერხს მიმართავდა საქართველოში ეროვნული ნიჰილიზმის დასათესად და გასაღვივებლად. ნ. მარის ამ წერილს ზუსტად ერთი წელი აცილებს ი. ჯაბადარის - იგივე „ნარ-დონის“ - ცნობილი ნიჰილისტური და ცილისმწამებლური წერილის „Письма о Грузии“ (Северний вестник С-Петербург, 1889, №9, №10, თებერვალი-მარტი) გამოქვეყნებიდან, რომელმაც, ჩანს, დიდი შთაბეჭდილება მოახდინა ნ. მარზე; თუ რეალური ვითარების მიხედვით ვიმსჯელებთ, ეს მხოლოდ შთაბეჭდილება კი არა, გავლენა იყო: ქართული სულიერი კულტურის შესახებ „ნარ-დონის“ მიერ გამოთქმული იმპერიული ნიჰილისტური იდეების გავლენა ნ. მარს მთელი სიცოცხლის მანძილზე გაჰყვა და მისი „სესხებათა თეორია“, მთელი სიმკვეთრით დაყენებული ნაშრომში „ძველი ქართული საერო ლიტერატურის აღმოცენება და აყვავება“ (1899 წ.) ამ იდეებით არის ნასაზრდოები.

ილიამ და ვაჟამ ნ. მარის ზემოთ ციტირებული წერილი, უპირველეს ყოვლისა, მისი იდეოლოგიური არსის მიხედვით შეაფასეს. „ბ-მა მარმა - წერდა ილია - კარგად იცის, - რა განძია ჩვენთვის „ვეფხის-ტყაოსანი“, კარგად იცის, - რა ბურჯია იგი ჩვენის თავმოწონებისათვის, ქვეყნად ხმის ამოღებისათვის, მაშასადამე, თუ თავში დასაცხები ვისმე რამ უნდა, უკეთესი იქნება აქედამ დაგვცხოს, აქედამ შეგვინგრიოს ციხე-სიმაგრე ჩვენის სახელისა და თავმოწონებისა“ [3;434]; ვაჟა კი წერდა: „ამისთანა მკვლევართ რომ ავყვეთ, შეიძლება მთელს ჩანს ისტორიულ წარსულზე ხელი აგვაღებინონ, რადგან ცდილობენ მთელი ჩვენი ისტორია, კულტურა ქარსა და წყალს წააღებინონ“ [4;156]. ილიასა და ვაჟას შეფასება აბსოლუტურად ზუსტი აღმოჩნდა: როგორც შემდგომ ცხადად გამოჩნდა, ნ. მარის რუსთველოლოგიური თეორია იმპერიული იდეოლოგიით გაჯერებული „სესხებათა თეორიის“ უმთავრეს შემადგენელ ნაწილად იქცა.

* * *

ამის შემდგომ უკვე ნ. მარის ზემოთმოყვანილ წერილს უნდა დავუბრუნდეთ და მისი დებულებები გავაანალიზოთ. ეს ანალიზი მესამე დებულებით უნდა დავიწყოთ, რომელიც ნ. მარის მიერ ვეფხისტყაოსნის დედნად დასახელებულ „შაჰრიერ-ნამეს“ ეხება. ნ. მარის ამ დებულებამ მაშინვე განიცადა მარცხი: „შაჰრიერ-ნამე“, როგორც მოსალოდნელი იყო, ვეფხისტყაოსნის დედანი არ აღმოჩნდა.

რაც შეეხება ნ. მარის მეორე დებულებას - რომელიც პირველი დებულებიდან გამომდინარეობს და მესამე დებულების ზოგად სახეს წარმოადგენს - მის თანახმად ამა თუ იმ თხზულების „ამბის“ წარმომავლობას, თურმე, მისი „შინაარსი“ (სამოქმედო გარემო, მოქმედ პირთა სახელები, ქვეყნების სახელწოდებები, სარწმუნოება) განსაზღვრავს. უნდა ითქვას, რომ ეს დებულება ქამელეონისებური მიმიკრიის სრულიად უნიკალური უნარის წყალობით საუკუნეზე მეტ ხანს განაგრძოს არსებობას სხვადასხვა ვარიაციით („ამბის“ ტერმინოლოგიური არაკონკრეტულობის გამო), ბოლო დროს კი უკვე მოსალოდნელ დასასრულამდე მივიდა, და, როგორც აბსურდის წესია, თავისი თავი თვითონ მოსპო. ლიტერატურათმცოდნეობის თვალსაზრისით ამ აბსურდულმა დებულებამ ნ. მარის ორიოდე ქართველი მიმდევრის ნაშრომებში ჰპოვა განვითარება. იუსტინე აბულაძე, ვეფხისტყაოსნის შესანიშნავი გამომცემელი, კორნელი კეკელიძესთან კამათში ამტკიცებდა: „... თავი რომ დავანებოთ პოემის აღმოსავლურ არაბულ-ინდურ-ირანულ სამყაროსაც და მისი შინაარსის წმინდა მაჰმადიანურ არაბულ-ირანულ სულსა და მიმართულებასაც, სიუჟეტის უცხოურობის საუკეთესო მაჩვენებლად უნდა ჩაითვალოს ქართული ლექსიკონისათვის სრულიად უცხო არაბული და ირანული სიტყვები და ცნებები..., თქმანი..., პირთა ისეთი იშვიათი არაბულ-ირანული სახელები, როგორებიცაა ტარიელი, ავთანდილი, ნესტანდარეჯანი..., რადგან ყველა ეს, რა თქმა უნდა, არ შეეძლო შეეთხზა პოეტს“ [5;210-211; ხაზი ჩემია - მ.კ.]. სხვათა შორის, საგულისხმოა, რომ ამ მკვლევარის მიერ ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტის შესახებ შემუშავებულ კონცეფციაში მხოლოდ „ქაჯების“ შესახები“ ამბები აღმოჩნდა ქართული! [6;103-104].

მაგრამ ამ ციტატაში განსაკუთრებით საინტერესო ჩემს მიერ ხაზგასმული ფრაზაა: მკვლევარ-ირანისტს, შეჩვეულს სპარსული ლიტერატურული ტრადიციის სპეციფიკას, სადაც ყოველი პოპულარული სიუჟეტი საუკუნეთა მანძილზე სხვადასხვა პოეტთა მიერ, სულ ცოტა, ათჯერ მაინც არის დამუშავებული, ვერ წარმოუდგენია, რომ პოეტმა თავად შეიძლება შეთხზას სიუჟეტი! კულტურა ევროპული რომანისა, რომელიც მხატვრულ გამონაგონს ეფუძნება, მისთვის უცხოა. სწორედ ამიტომ ზემოთ ხაზგასმული ფრაზა ფრიად მნიშვნელოვანია და დამახსოვრებად ღირს: მას შემდეგ ვახტანგის „თარგმანებასთან“ დაკავშირებით გავიხსნებთ.

ისე კი, რაც შეეხება „ნასესხები“ სიუჟეტების - იქნება ეს „ამირანდარეჯანიანი“, „ბარამგურიანი“ თუ ნებისმიერი სხვა - „მსგავსებას“ ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტთან, მას ილია ჭავჭავაძემ დიდი ხანია მომაკვდინებელი განაჩენი გამოუტანა: „ეგ ხომ იმასა ჰგავს, კაცმა სთქვას, ივანე პეტრესა ჰგავს მარტო იმიტომ, რომ ერთსაც ცხვირი აქვს და მეორესაცაო“ [3;412].

ამის შემდეგომ ნ. მარის დებულება - მისი თეორიის მართლაც „გორდიასის კვანძი“ - გავაანალიზოთ.

ერთი შეხედვით ნ. მარის ამოსავალი დებულება ძალიან ჰგავს კამათის მოყვარული, თავის თავში ღრმად დარწმუნებული უნდილი - სამეცნიერო სტილისთვის სრულიად შეუფერებელი ეს სიტყვა ნ. მარის მთელი ამ წერილის კამერტონია - მოზარდის მიერ ტოლებში კამათის მიზნით დასმულ კითხვას: „ცრუობს თუ არ ცრუობს რუსთაველი, როდესაც ამბობს, ვეფხისტყაოსანი სპარსულიდან არის გადმოთარგმნილი? ვინ დაამტკიცა, რომ ცრუობს? პირადად მე სრულ ჭეშმარიტებად მიმაჩნია რუსთველისავე სიტყვები, რომ მას სპარსულიდან ნათარგმნი ამბავი უნდა გაელექსოს!“ მაგრამ თუ გავითვალისწინებთ, რომ ეს კითხვა დასმულია ვეფხისტყაოსნის შესახებ დაწერილ სპეციალურ წერილში, და, ამასთან, ილიასეულ დახასიათებასაც მისი ავტორისას - „დიდგულა მეცნიერი“, „ქედმაღალი მეცნიერი“, „დაიქადა ასეთის გაბედულის რიხით“ [3;434-435] - მაშინ ამგვარად დასმული კითხვა პროვოკაციულს ჰგავს: ამგვარად დასმული კითხვა ფორმალური სიტყვიერი ეკვილიბრისტიკაა, რომელიც „ნაციონალური ტრადიციის“ (ასე უწოდებს ნ. მარი ვეფხისტყაოსნის ორიგინალობის დამცველთ) მომხრეთ ნებისმიერ შემთხვევაში საჭოჭმანო მდგომარეობაში აყენებს: თუ ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტი ორიგინალურია, მაშინ გამოდის, რომ რუსთაველი ცრუობს, ხოლო თუ რუსთაველი არ ცრუობს, ანუ მართალს ამბობს, მაშინ ვფხისტყაოსანი სპარსულიდან არის ნათარგმნი... ვფიქრობ, რუსთაველს სწორედ ასეთი ვითარებაც ჰქონდა მხედველობაში, როდესაც წერდა: „საქმე ვქმენ საჭოჭმანები“.

ცრუობს თუ მართალს ამბობს რუსთაველი? (მოგვიტევოს რუსთაველის დიადმა სულმა ამ უდიერ სიტყვათა გამეორება) - კითხვის ამგვარი დასმით ნ. მარმა ისე ჩამოართვა პოეტს ტროპული მეტყველების უფლება და ისე აჰყარა რუსთაველს პოეტის ღირსება, რომ არც კი შეუმჩნევია.

. მარმა ლიტერატურათმცოდნეობითი პრობლემა ელემენტარულ ყოფით, პრაგმატულ სიბრტყეში გადაიტანა, რითაც მისი პროფანაცია და ვულგარიზაცია მოახდინა: ეს მეცნიერი-ლიტერატურათმცოდნის მიერ დასმული კითხვა არ არის: კითხვის ამგვარი დასმა სოფიზმია.

თუ რამდენად აბსურდულია . მარის მიერ დასმული კითხვა და მასზე კატეგორიულად გაცემული პასუხი ლიტერატურათმცოდნეობის თვალსაზრისით, ამის სადემონსტრაციოდ მოვივან ერთ მაგალითს; მარის წერილის შესაბამის ფრაზებში რუსთაველის ნაცვლად ჩავწერ შარლ მონტესკიეს გვარს, ვეფხისტყაოსნის ნაცვლად - „სპარსულ წერილებს“: „თვალსაჩინო საკითხი აქ ეხება თვით შინაარსს: თუ ეს ასეა და ჯერ ვინ დაამტკიცა, რომ [მონტესკიე] ცრუობს და [„სპარსული წერილები“] სპარსულიდან არ არის გადმოთარგმნილი? ან ის, რომ [„სპარსული წერილები“ ფრანგული] ქმნილება არის შინაარსის მხრითაც, ვინ დაგვიმტკიცა? მე სრულ ჭეშმარიტებად მიმაჩნია [მონტესკიესავე] სიტყვები, რომ მას სპარსულიდგან ნათარგმნი ამბავი უნდა [„გადმოეფრანგულებინოს“]“.

ერთის იოტის წამისად წარმოვიდგინოთ, ევროპაში განა ვინმე ოდესმე დასვამდა ამგვარ კითხვას: მართალს ამბობს თუ ცრუობს მონტესკიე, როდესაც ამბობს - მე სპარსული წერილების მხოლოდ მთარგმნელი ვარო? ამგვარი კითხვა საერთოდ არ დაისმებოდა და არც დასმულა, რადგან არსებობს კულტურა ინდივიდუალური მხატვრული გამონაგონისა, ხოლო სპარსული წერილების მსგავსი ნაწარმოები ბუნებაში არ არსებობს, ისევე, როგორც ვეფხისტყაოსნის მსგავსი. ნებისმიერ განათლებულ პიროვნებას - სპეციალისტ ლიტერატურათმცოდნეზე აღარაფერს ვამბობს - მხატვრული ნაწარმოების მიმართ საკითხის ამგვარად დაყენება არა მხოლოდ აბსურდულად, არამედ კომიკურადაც კი მოეჩვენება. მხატვრული თხზულების წაკითხვა საგაზეთო სტატიის - ანდა, რაც უარესია, დაკითხვის „პროტოკოლის“ (ილიას გამოთქმაა) - დონეზე ელემენტარული აბსურდია. ნ. მარის მიერ საკითხის ამგვარად დასმას ობიექტურად თუ შევაფასებთ, ეს სხვა არაფერია, თუ არ გულახდილი აღიარება მხატვრული ნაწარმოების ესთეტიკური აღქმის უნარის უკიდურესი დეფიციტისა, რაც დიდი ხანია სრული პირდაპირობით შენიშნა ვაჟა-ფშაველამ: „განა ამის მთქმელი, თუკი ის გულით ამბობს ამას, როგორც საკუთარ რწმენას, და არა განზრახ - შეიძლება ვიწამოთ ხელოვნურ ნაწარმოების დამფასებლად? - არა და ათასჯერ არა!“ [4;154, ხაზი ჩემია - მ. კ.].

ვაჟა-ფშაველამ გენიალური სიზუსტით განსაზღვრა . მარის თეორიის არსი - რწმენაზე დაფუნებული სუბიექტური მოსაზრება - და რუსეთის იმპერიის მომავალი აკადემიკოსის კვლევის მეთოდი იმთავითვე უნაოფოდ ჩაითვალა: მხოლოდ საჭირო ისაა, რა საგანსაც კრიტიკულად იხილავ, ის საგანი კარგად, დაწვრილებით იცოდე და ამასთან უნარი კრიტიკისა და სწორი მეთოდი კვლევისა გახლდეს თანა. უამისოდ კვლევა-იებას არავითარი ფასი არ ექნება, ნაოფს ვერ გამოიღებს და ჩირთიფურთებად გადაიქცევა [4;155]. ვაჟამ ასევე ზუსტად განსაზღვრა . მარის რწმენის სიმბოლოს არსთა არსი - რუსთაველის პოეტური ენის სრული უგულებელოფა: მაშ, რად ამბობს: ესე ამბავი სპარსული; ქართულად ნათარგმანებიო და სხვა, თუ მართლა სპარსულიდან არ აიღო შოთამ პოემის არაკიო! ალბათ, ასე იყო, თორემ რა ალა ედგა, რომ სპარსული დაერქმეინა პოემის არაკისთვისო? მკვლევარი და ამხსნელი სწორედ ამისთანა ორმაგად და ორჭოფად ნათქვამს უნდა და არა იმას, რომ ვარდი უეკლოდ არ მოიკრიბებისო. ჩვენი მკვლევარნი აღარ გასცდენ დედნის ასოებს, - დაუწეს ღეჭა იმასაც, რაც ამოიკითხეს... აქ გაიინა იმათი კვლევა-იება [4;157, ხაზი ჩემია - . .]. ვაჟამ ამ წერილში ზემოთ ხაზგასმული სიტყვებით - ორმაგად და ორჭოფად ნათქვამი - ფაქტიურად, რუსთველოლოგიურ მეცნიერებაში ვახტანგის შემდეგ კვლავ სრული პრინციპულობით დააენა რუსთაველის პოეტური ენის საკითხი, აბსოლუტურად უგულებელოფილი და იგნორირებული . მარის მიერ, რითაც აკადემიკოსმა დასაბამი დაუდო XX საუკუნის ფილოლოგიურ მეცნიერებაში მეორე რუსთველოლოგიურ სოფიზმს: რუსთაველის პოეტური ენის გაიგივებას ნორმატიულ ქართულ ენასთან, რაც დღემდე გრელდება: ამ საკითხს შემდეგ დავუბრუნდებით.

ზემოთ აკად. ნ. მარის რუსთველოლოგიური თეორიის ამოსავალ დებულებას სრულიად შეგნებულად კრედო - „რწმენის სიმბოლო“ ვუწოდე [შდრ. 7;180] - აკად. ნ. მარის თეორია მართლაც რწმენის თეორიაა.

პარადოქსია, მაგრამ ჭეშმარიტი ფაქტია: რუსეთში ენისა და აზროვნების ინსტიტუტის დამაარსებელმა და ხელმძღვანელმა, აკადემიკოსმა ნიკო მარმა, რომელიც ცნობილია, როგორც „ლიტერატურის ნამდვილად გამოჩენილი თეორეტიკოსი“ [8;10] „კვლევის აუცილებლად მკაცრი მეთოდოლოგიით“ [9;78], თავის რუსთველოლოგიურ თეორიას ყოვლად არამეცნიერული კატეგორია - რწმენა დაუდო საფუძვლად!

აკად. ნიკო მარის რუსთველოლოგიური თეორია XX საუკუნის უდიდესი რუსთველოლოგიური სოფიზმია, რომელმაც მთელი საუკუნის მანძილზე უმძიმესი კვალი დააჩნია ქართული ფილოლოგიის ამ უძველეს და უმნიშვნელოვანეს დარგს.

* * *

როგორც სრულიად ნათლად ჩანს, აკად. . მარის თეორიის გორდიასის კვანუკვე ზემოთციტირებულ წერილშია მართლაც ჩახლართული.

როგორ იქნა შეფასებული რუსთველოლოგიაში ნ. მარის ეს წერილი, რომელშიც უკვე ცხადად იყო ჩამოყალიბებული მისი „რწმენის სიმბოლო“, რომელსაც მან შემდგომში თეორია უწოდა?

ველა რუსთველოლოგი, ვინც კი ამ საკითხს შეხებია, . მარის მიერ გაზეთ თეატრში 1890 წელს გამოქვენებულ სტატიაში გაცხადებულ პოზიციას ავტორის ახალგაზრდობით ხსნის, აქცენტს კი შაჰრიერ-ნამეს კონკრეტულ ფაქტზე აკეთებს, რითაც ურადღებოდ რჩება . მარის ირითადი დებულება, რომ რუსთაველი მართალს ამბობს. ქვემოთ მომავს სათანადო ციტატები: გასული საუკუნის ბოლო ათწლეულებში ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტის წარმომავლობის გამო გამართულ კამათში მონაწილეობა ახალგაზრდა . მარმაც მიიღო... ასე წერდა ნიკო მარი პირველად... ავტორს ამ შემთხვევაში სიღრმე აკლია, იგი მეტად მარტივად სწვეტს პოეტურ ნაწარმოებთა სიუჟეტის საკითხს საზოგადოდ... ნიკო მარს ეგ თქმა არ აპატიეს, არც შემდეგ, დიდი ხნის განმავლობაში, მიუხედავად იმისა, რომ მან ბევრი რამ, მართლაც უცხო და მარგალიტი თქვა შოთას შესახებ, ველაფერს ივიწებდნენ და დიდი მეცნიერის მხოლოდ ამ პირველთქმას, ახალგაზრდობის პირველთქმას იგონებდნენ [10;110-111]; ...ახალის სკოლის წარმომადგენელი, ერეთ ნორჩი მეცნიერი . მარი კი, პირიქით, დაჟინებით ამბობდა: ველაფერი სპარსულია და, მალე, შეიძლება დედანიც აღმოჩნდესო... [11;177]; მისი პირველი რუსთველოლოგიური ნარკვევი ნაჩქარეობისა და მოუმწიფებლობის აშკარა დაღს ატარებს [12;10]; ... ამ მორაობის ერთგვარ გაგრელებას წარმოადგენდა მაშინ ერ კიდევ ახალგაზრდა მეცნიერის . მარის მიერ ნაჩქარევად გამოთქმული მოსაზრება, თითქოს ვეფხისტყაოსანი არ არის ორიგინალური ქართული ნაწარმოები [13;53]; ვეფხისტყაოსნის ორიგინალობის საკითხში ... თვით ნიკო მარს... ადრეულ წლებში აშკარად არასწორი პოზიცია ეკავა [9;77]. ხოლო რაც შეეხება . მარის შემდეგდროინდელ მოღვაწეობას, რუსთველოლოგები ვეფხისტყაოსნის სპარსულიდან წარმომავლობის მარისეულ თეორიას - მისი ირითადი თეზის ანალიზის გარეშე - აფასებენ, როგორც აკვიატებულ მოსაზრებას [1;60,64], უსაფუვლოს [1;61], ახირებულ მოსაზრებას [1;62], ერთჟამინდელ ახირებულ თეორიას [1;182], ოვლად უსაფუვლო კონცეფციას, აკვიატებულ აზრს [13;31], ნაჩქარევ მოსაზრებებს [14;95] და მას ერთგვარ ide e fixe -ად სახავენ, რაც მეცნიერს - თანაც ისეთი ავტორიტეტის მქონეს, როგორიც აკად. ნიკო მარია - სულაც არ ამშვენებს, მითუმეტეს, რომ ვეფხისტყაოსნის სპარსული წარმომავლობის მისი თეორია სულაც არ იყო არც ახირებული და არც აკვიატებული: ეს უაღრესად იდეოლოგიზირებული იმპერიული თეორია იყო, რომლის არსმაც აკადემიკოსი მხოლოდ სიცოცხლის მიწურულს ჩააფიქრა, როდესაც თავის ბოლო ნაშრომში „მსოფლიო“ ხალხთა - დღევანდელი ტერმინოლოგიით ზესახელმწიფოთა - ყოვლისმომცველი გავლენა მოიხსენია [15;VIII]...

* * *

კარგა ხანია, რაც ქართულ ფილოლოგიურ მეცნიერებაში შეიქმნა რუსთველოლოგიური მითი, თითქოს ნ. მარმა შემდგომ წლებში „თანდათან შეარბილა“ თუ „სულაც უარჰყო“ ვეფხისტყაოსნის სპარსული წარმომავლობის თეორია [10;111; 5;203; 1;60; 13;31; 124;97]; ერთადერთი მეცნიერი, რომელმაც ზუსტი და ობიექტური შეფასება მისცა ნ. მარის მოღვაწეობას ამ თვალსაზრისით, კორნელი კეკელიძეა: „...მაგრამ იმ აზრსა და რწმენას, რომ სიუჟეტი ნასესხებია, ის სიკვდილამდე შერჩა: „Сюжет поемы - персидская сказка, все её герои - чужеземцы с востока, мусульмане по религии...“ აი მისი უკანასკნელი სიტყვები რუსთველოლოგიაში [16;162]

ერთხელ და სამუდამოდ საბოლოოდ რომ მოეღოს ბოლო იმ რუსთველოლოგიურ მითს, თითქოს ნ. მარმა „თანდათან შეარბილა“ თუ „სულაც უარჰყო“ თავისი თეორია ვეფხისტყაოსნის სპარსული წარმომავლობის თაობაზე, ქვემოთ საგანგებოდ მომყავს ციტატები მისი ნაშრომებიდან, საიდანაც ცხადად ჩანს, რომ აკად. ნ. მარი, უკვე „ბუმბერაზი მეცნიერი“, თავის ადრინდელ „რწმენის სიმბოლოს“ შერჩა და რამდენიმე ათეული წლის შემდეგაც იმასვე იმეორებდა, რაც თქვა 1890 წელს, როდესაც „ჯერეთ ნორჩი მეცნიერი“ [11;177] იყო; სახელდობრ, იმას, რომ „რუსთაველი მართალს ამბობს“ და „მისი ნათქვამი სიტყვა-სიტყვით უნდა გავიგოთ“.

აი ამ ფაქტის დამამოწმებელი ციტატები (ხაზი ყველგან ჩემია - მ. კ.):

1897 წელი: „შოთა თავად აშკარად აცხადებს, რომ მას მხოლოდ სპარსული პროზაული ამბის ლექსად გადაკეთების პატივი ეკუთვნის“ [17]; 1910 წელი: „თუკი შესავალს მთლიანად უკუვაგდებთ, როგორც სარეველა ბალახს, ჩვენ, რა თქმა უნდა, ადვილად მივაღწევთ მხოლოდ ერთს: აცილებულ იქნება თავად ავტორის მოწმობის ავთენტურობა პოემის სპარსული წარმომავლობის შესახებ, თავის თავად გასაგებია, მისი სიუჟეტისა, ამასთან, არა მოკლე ფაბულის სახით, არამედ მთელი პროზაული ამბისა“ [18;V; გამოკვლევის ეს მონაკვეთი, რომლის მნიშვნელობაც ნ. მარის თეორიის თვალსაზრისით სრულიად ცხადია, ქართულად აპოლოგეტურად არის თარგმნილი: გამოტოვებულია სიტყვა „სპარსული“, რაც მეცნიერული ტექსტის თარგმნისას სრულიად დაუშვებელია - შდრ. 19;224]; „მაგრამ როდესაც შემდგომ თვით ი. აბულაძე ამტკიცებს, რომ „ის [სპარსული ამბავი] იყო ჩონჩხი, ეს კი [შოთას პოემა] გენიის უმაღლესი და უმშვენიერესი ნაწარმოებია“, ასეთი მტკიცება თავის პირველ ნაწილში, სპარსულ ამბავთან დაკავშირებით, ჯერჯერობით წინასწარშექმნილ მოსაზრებას წარმოადგენს, სრულიად უსაფუყვლოს, რადგან, პირველ ყოვლისა, სულაც არაა დამტკიცებული, რომ რუსთაველმა პოეტმა სპარსული დედნიდან მხოლოდ მოკლე შინაარსი აიღო; პირიქით, რამდენადაც საკითხია შესწავლილი, ყოველივე იმას ამტკიცებს, რომ შოთა მართალს ამბობდა, როდესაც თავის თავს „ლექსად გარდათქმის“ პატივს აკუთვნებდა“ [19;XL, შენიშვნა 1]; 1916 წელი: „სამწუხაროდ, თავად ავტორის უაღრესად ცხადსა და საფუძვლიან მონაცემებს რომანის შესახებ მეტად ცივად ხვდებიან და ისინი დღემდე სრულიად არავის მხრიდან არ იქცევენ სათანადო ყურადღებას. ბევრია მახვილგონივრული, ზოგჯერ კი ნაძალადევი მოსაზრებანი თავად შინაარსისა და პოეტის ჩანაფიქრის შესახებ, მაგრამ ყველა მათგანში ყურს უყრუებენ თავისი არსით ყველაზე ავტორიტეტულ ხმას, სახელდობრ, თავად ავტორის ხმას“ [12;80]; „ლექსად დაწერილი „ვეფხისტყაოსანი“ სრულიადაც არ უნდა მოხვედრილიყო ამ თხზულებაში, თუ არა თავად ავტორის არაერთგზისი მტკიცება, რომ მას უკვე მის დროს ქართულ ენაზე არსებული რომანის მხოლოდ ლექსად გარდათქმის პატივი ეკუთვნის“ [12;81]; „სრულიად გაუგებარია, სხვებთან ერთად როგორ შეეძლო ბროსეს უარეყო თავად ავტორის ასეთი კატეგორიული მოწმობა და ემტკიცებინა, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ შინაარსითაც ორიგინალური ქართული ნაწარმოებია“ [12;81]; „ვეჭვობ, რომ თავად ნაწარმოების შესწავლით მიღებულმა რწმენამ არ მიგვიყვანოს იქამდე, რასაც თავიდანვე გვიმხელს რუსთაველის გულუბრყვილო აღიარება“; [12,82]. 1927 წელი: „... თამარის ეპოქასა და 1681 წელს შუა ღრმა უფსკრულია, როდესაც პოემა „ვეფხისტყაოსანი“ შეიძლება ყოფილიყო და იყო კიდეც სრული განადგურების პირას, და უკვე დრომოჭმული შუასაუკუნეობრივი ფენის საზოგადოებრივ წრეებში მისი რეპუტაციის გადარჩენა მხოლოდ თვალთმაქცური ხრიკებითა და ცხადი ფაქტების, მათ შორის თავად ავტორის, რუსთაველი პოეტის დოკუმენტური მტკიცების დამახინჯებით იყო შესაძლებელი“ [12;160-161]; „და აი, მეფე ვახტანგი იძლევა ამ აპოლოგიის ბავშვურად მიამიტურ ფორმულირებას, აუტანლად დამამცირებელს ჭეშმარიტად გენიალური პოეტის თავისუფალი შემოქმედებისათვის... ცრუ დასაბუთებათა როგორი ბადეა, რაც დამახასიათებელია ყველა წრისთვის, რომელიც ფარისევლური კულტურით ცხოვრობს! არ შევეხები ბავშვურ-მიამიტურ მოტივირებას, მხოლოდ ვუჩვენებ ერთ აღმაშფოთებლად ცრუ მტკიცებას, თითქოს რუსთაველი სადმე ამბობდეს, რომ მან ეს ამბავი სპარსული ენიდან გადმოთარგმნა ქართულ ენაზე! ეს დიადი მეფური სიცრუეა!“ [12;161]; „აღნიშნავს კი კაკაბაძე ვახტანგ მეფის ამ აღმაშფოთებლად უცერემონიო დამოკიდებულებას პოეტის მიმართ? განა შესავალში სადმე ერთი სიტყვა მაინც არის თქმული, რომ პოემა არაორიგინალურია? ამგვარი განცხადების უაზრობა შერბილებულია, ანდა, იგულისხმება, დაფარულია იმით, რომ ყრუდ იხსენიება ცნობა, მოთავსებული პოემის შესავალში, იმის მიჩუმათებით, რომ ეს გადამახინჯებული ცნობა მოდის უშუალოდ თავად რუსთაველის თქმულიდან, რომელიც, რა თქმა უნდა, სულაც არ ფიქრობდა უნიჭობასა და რაიმეს შექმნის უუნარობაზე მოეწერა ხელი. აი რა გამოდის: ქართველი პოეტი რუსთაველი ამტკიცებს, რომ მან გადმოთარგმნა სპარსული ამბავი ქართულ ენაზე, კომენტატორი კი მას ტყუილში ამხელს და პოეტის თავმდაბლობის წინააღმდეგ ამტკიცებს, რომ ის ორიგინალურია და სპარსელებზე არაა დამოკიდებული. საქმე უფრო მეტად რომ გააბუნდოვანოს, კაკაბაძე ამატებს, რომ ამგვარი წინააღმდეგობა კომენტატორსა... და შესავალში, მაშასადამე, თავად პოეტის განცხადებას შორის მხოლოდ იმ შემთხვევაშია შესაძლებელი, „თუკი შესავალის სათანადო სიტყვებს“ სიტყვა-სიტყვით გავიგებთ..., აბა, სხვაგვარად როგორ უნდა გავიგოთ რუსთაველი პოეტი, თუ არა სიტყვა-სიტყვით და ისიც, რასაკვირველია, ზუსტად თარგმნილი?“ [12;162-163]; 1928 წელი: „შოთა რუსთაველთან დაკავშირებით კიდევ ერთი შენიშვნით დავკმაყოფილდებით: მთავარი იდეა მისი შედევრის, სამეცნიერო ეპოპეისა, რომელიც, მისივე სიტყვით, სპარსული ამბიდან მომდინარეობს - ყველა ხალხთა ძმობაა“ [20;48]; „ეს პოემა მეტეორივით გაჩნდა ქრისტიანული საქართველოს უმაღლესი აყვავების დროს... მაგრამ მისი სიუჟეტი - სპარსული ზღაპარია, მისი ყველა გმირი - აღმოსავლელი უხოელები არიან, რელიგიით მუსლიმები“ [21;36].

ამრიგად, ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტის სპარსული წარმომავლობის ნ. მარისეული თეორია, რომელსაც „ის სიკვდილამდე შერჩა“ (კ. კეკელიძე) - თუმც კი თეორია ჰქვია და ობიექტური მეცნიერების პრეტენზია აქვს - სინამდვილეში იდეოლოგიზირებული ფსევდოთეორიაა, აგებული რწმენაზე, მოკლებული ობიექტურობას და ელემენტარულადაც კი ვერ აკმაყოფილებს მეცნიერების უპირველეს მოთხოვნილებას - რაციონალობას: იგი, როგორც „ქართველმა ნაციონალისტებმა“ - ილიამ, ვაჟამ და სხვათ - ადრევე შეაფასეს, პოლიტიკური კონიუნქტურით აიხსნება. ასეთია XX საუკუნის მარისეული რუსთველოლოგიური სოფიზმის ჭეშმარიტი არსი.

* * *

ნ. მარს, „ნარ-დონისგან“ განსხვავებით, შესანიშნავად ესმოდა ვეფხისტყაოსნის სიდიადე და სწორედ ამიტომ ვერ წარმოედგინა, რომ ერმა, რომელიც არასოდეს არ ყოფილა „мировой“ народ“ [15,VIII], შობა შვილი, რომელმაც ასეთი გენიალური მხატვრული ქმნილება შექმნა. მას, იმპერიული იდეოლოგიის დოგმატის ტყვეს, ამ კითხვაზე პასუხი არ მოეპოვებოდა. ამ საკითხზე დაფიქრებისას აკად. ნიკო მარის პიროვნება ტრაგიკულად გაორებული მეჩვენება და უნებლიედ მახსენდება ბორის პასტერნაკის სიტყვები: „Что ж мученики догмата, Вы тоже - жертва века “...

* * *

მიუხედავად იმისა, რომ რუსთველოლოგთათვის ნ. მარის თეორია სრულიად მიუღებელი იყო და ყველა - კორნელი კეკელიძის გარდა - რამენაირად ამ თეორიის ნეიტრალიზებას ცდილობდა, აკად. ნ. მარი XX საუკუნეში მეცნიერული რუსთველოლოგიის ფუძემდებლად იქნა აღიარებული, რითაც ხაზი გადაესვა ვახტანგ მეექვსის მიერ შექმნილ ლამის სამასწლოვან რუსთველოლოგიურ სკოლას. რატომ და როგორ?

რადგან, ვაჟა ფშაველას თქმისებრ, „დრო და გარემოება“ ყველაფერს ასვამს თავის დაღს [4;155], ამიტომ აუცილებლად უნდა ითქვას რამდენიმე სიტყვა აკად. ნ. მარის საზოგადოებრივი სტატუსისა და მისი მეცნიერული მოღვაწეობის რეზონანსის შესახებ. ეს ფრიად მნიშვნელოვანი ფაქტორია.

ნ. მარი „ავტორიტარული მეცნიერების“ [22;569] ნამდვილი წარმომადგენელი იყო და ქართულ მეცნიერთა გარკვეულ ნაწილში მის მიმართ პატივისცემამ ლამის კერპთაყვანისცემლობის სახე მიიღო. ამ თვალსაზრისით ნიშანდობლივია შემდეგი დახასიათება აკად. ნ. მარისა: აღნიშნავს რა, რომ აკად. ნ. მარს უდიდესი მასშტაბის მსოფლიო მეცნიერად, უპირველეს ყოვლისა, მისი საენათმეცნიერო შრომების, განსაკუთრებით კი იაფეტიდოლოგიის ფუძემდებლობის გამო თვლიან, მკვლევარი დანანებით განაგრძობს, რომ „სრულიად უგულებელყოფილია აკადემიკოსის მუშაობა, იშვიათი როგორც რაოდენობის, ისე განსაკუთრებით ხარისხოვნებით, მუშაობა მეცნიერების სხვა დარგებიდან, როგორიცაა: ისტორია, მატერიალური კულტურა, ხელოვნება, და განსაკუთრებით ლიტერატურათმცოდნეობა, კერძოდ, ქართული ლიტერატურათმცოდნეობა. არც ერთს ამ დარგში ნ. მარი არ ყოფილა უბრალო, ასე ვთქვათ, რიგის მომუშავე. ყველგან საკითხის იშვიათი დასმა, ყელგან დაუნჯებულად მოცემული, მაქსიმალურად ამომწურავი პასუხი: მარისეული სიღრმე, მარისეული სიდიადე, ეს ხარისხით. რაც შეეხება რაოდენობას - მთელი თაობაა საჭირო, ნ. მარის ეს მემკვიდრეობა რომ სათანადოდ დაამუშავოს და აითვისოს“ [10;107; ხაზი ჩემია - მ. კ.].

ნ. მარის მიმართ პიეტეტი განსაკუთრებით ცხადად ჩანს იმ ეპითეტებში, რომლებიც ერთვის მის სახელს სამეცნიერო სტატიებში მოხსენიებისას: „ჩვენი თანამემამულე აკადემიკოსი ნ. მარი“ („თანამემამულეობას“ განსაკუთრებული აურა ახლავს!), „ჩვენი სახელოვანი მეცნიერი“, „ნიჭიერი მეცნიერი“, „გამოჩენილი მეცნიერი“, განსაკუთრებით კი - „უკვდავი მეცნიერი“ [5;201-209]; მართლაც საოცარია: საბჭოთა სახელმწიფოს მკაცრად რეგლამენტირებულ იერარქიაში, სადაც მხოლოდ სამი ბელადი იყო „უკვდავად“ შერაცხული, ცენზურამ ნ. მარის „უკვდავებასაც“ მისცა ვიზა! „დროისა და გარემოების“ კონტექსტში ისიც ნიშანდობლივია, რომ ილია ჭავჭავაძე იმავე წერილში მოხსენებულია მოკრძალებულად, როგორც „ჩვენი დიდი პოეტი“, უმეტეს შემთხვევაში კი უბრალოდ „პოეტი“, აკაკი წერეთელი კი საერთოდ რაიმე ეპითეტის გარეშე დარჩა... ამავე წერილის თანახმად ილიაც და აკაკიც, რა თქმა უნდა, „ფეოდალურად მოაზროვნე ქართველი ინტელიგენციის“ [5;203], „ქართველი ნაციონალისტების“ [5;209] წარმომადგენელნი არიან.

ნ. მარის მიმართ ასეთივე პიეტეტით არის აღბეჭდილი არაერთი სხვა ნაშრომიც; მარის ეპითეტებია: „მსოფლიო მეცნიერი“, „უდიდესი მასშტაბის მეცნიერი“, „ენის ახალი მოძღვრების ფუძემდებელი“ [10;107], მაგრამ ამ პიეტეტის არსს კიდევ უფრო ამძაფრებს ის, რომ ამავე წერილში ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტის ორიგინალობის დამცველნი - ილია, აკაკი, ვაჟა, იაკობ გოგებაშვილი და სხვანი - ავტორის აზრით, თურმე, სრულიად მოკლებულნი არიან უნივერსალობას და ვერ შეედრებიან „იმ უნივერსალური გაქანების ხალხს“, რომელთაც რუსთაველის პოემის „დედნის ქართულობის დამტკიცება... მეორე და მესამე, საერთოდ, უკანარიგისად მიაჩნდათ“ [10;108-109].

ამ ნაშრომებში ისიც საგანგებოდაა აღნიშნული, რომ ნ. მარი ვეფხისტყაოსნის კვლევაში „ახალი, მარქსისტული მეთოდის წამომწყებად უნდა ჩაითვალოს“ [5;220]; აქედან უკვე ერთი ნაბიჯიღა რჩებოდა ნ. მარის რუსთველოლოგიური მეცნიერების ფუძემდებლად აღიარებამდე და ეს ნაბიჯიც გადაიდგა: „პირველ მეცნიერად, რომელმაც დაუდო საფუძველი „ვეფხისტყაოსნის“ ნამდვილ მეცნიერულ კრიტიკას, უნდა ჩაითვალოს სწორედ ნიკო მარი, რომელიც წინააღუდგა მის დრომდის გაბატონებულ შემცდარ აზრებს ამ ნაწარმოების შესახებ“ [5;2020]; „ნ. მარისავე ხელში პირველად მოხერხდა ამ ნაწარმოების მატერიალურად და ნივთობრივად დაუფლება“ [10;119]; „ერთადერთი მკვლევარი, რომელსაც თანაბარი უნარი შესწევდა როგორც ფილოლოგიური, ისე ლიტერატურულ-ისტორიულ-ლინგვისტური და ფართე კულტურულ-სოციალური და მხატვრული საკითხების დამუშავებაში ვეფხისტყაოსანზე მუშაობისას, იყო აკად. ნ. მარი, რომელმაც შექმნა რუსთველოლოგია, როგორც მეცნიერება“ [14;94], რაც იმით დასრულდა, რომ ვახტანგ მეექვსეს მეცნიერული რუსთველოლოგიის ფუძემდებლის პატივი უცერემონიოდ ჩამოერთვა და ნ. მარი რუსთველოლოგიის, როგორც მეცნიერული დისციპლინის, ფუძემდებლად ოფიციალურად იქნა გამოცხადებული: „ნ. მარმა საფუძველი ჩაუყარა რუსთველოლოგიას, როგორც სამეცნიერო დისციპლინას“ [23;438]. საგულისხმოა, რომ ამ ფაქტმა მხოლოდ ერთადერთი ქართველი მკვლევარის პროტესტი გამოიწვია...

* * *

მიუხედავად რუსთველოლოგთა ცდისა, „გაენეიტრალებინათ“ ნ. მარის რუსთველოლოგიური თეორია, ფრიად ოპტიმისტური აღმოჩნდა დასკვნა, თითქოს „თითქმის მთელი საუკუნე მოუნდა იმ უაზრო პრობლემის შექმნასა და რკვევას, არის თუ არა ვეფხისტყაოსანი ეროვნული ქართული ნაწარმოები“ [13;54] და ვითომც პრობლემა საბოლოოდ მოიხსნა; სინამდვილეში ეს „უაზრო პრობლემა“ დღესაც განაგრძობს არსებობას და თანაც მეტად აქტიური და აგრესიული სახით. ამ შემთხვევაში მე არ ვგულისხმობ ცხად თუ ფარულ „შინაურ“ მარისტებს ანუ მარის ქართველ ადეპტებს - ისინი, მიუხედავად უკიდურესი ტენდენციურობისა, ეროვნული რუსთველოლოგიისთვის საშიშნი არ არიან: ნ. მარის ქართველი მიმდევარნი გამუდმებით ვეფხისტყაოსნის არარსებული სპარსული „დედნის“ (რა მნიშვნელობითაც არ უნდა იქნას იგი გაგებული) ძიებით არიან გართულნი, რადგან სრულიად გულწრფელად სჯერათ „პოემის ავტორის განცხადებისა“... დაე, სჯეროდეთ!

სამაგიეროდ, ხიფათი სხვა მხრიდან მოდის, სახელდობრ, რუსული მედიევისტიკის მხრიდან - რომელიც, გასაგებ მიზეზთა გამო, შეუდარებლად უფრო ხელმისაწვდომია უცხოელ მკვლევართათვის, ვიდრე ქართული - სადაც რუსეთის იმპერიის მიერ დათესილი და ნ. მარის მიერ „აღმოცენებული“ ფსევდოთეორია კვლავაც განაგრძობს არსებობას. რუსული სამეცნიერო ლიტერატურის მიხედვით „თავისი პოემის პროლოგის ერთ სტროფში რუსთაველი გვამცნობს, რომ იგი სპარსული ორიგინალის გადამუშავებას წარმოადგენს... უეჭველია, რომ ქართული საერო პოეზია და ლიტერატურა სპარსულის გავლენით ყალიბდებოდა, რომ ქართველი პოეტი და მწერალი სპარსულ სკოლას გადიოდა“ [25;337, 340].

ნ. მარისეული „სპარსული გავლენის“ თვალსაზრისით კიდევ უფრო დამაფიქრებელია ცნობილი რუსი მედიევისტის ე. მ. მელეტინსკის მიერ რამდენიმე წლის წინ გამოცემული ფუნდამენტური ნაშრომი „შუასაუკუნეობრივი რომანი“ [26], რომელიც ქრისტიანული კულტურის ნიადაგზე შექმნილ ვეფხისტყაოსანს მუსლიმური ირანისა და აზერბაიჯანის სპარსულენოვანი სამიჯნურო ეპოსის წრეში ათავსებს საერთო სათაურით „ახლო აღმოსავლეთისა და იმიერკავკასიის სამიჯნურო ეპოსი“ [26;151-218], რითაც რუსთაველის პოემას ხელოვნურად წყვეტს ამავე ნაშრომის პირველ ნაწილს, რომელშიაც ვეფხისტყაოსნის რეალური პარალელი - XII საუკუნის დასავლეთ-ევროპული სარაინდო რომანია განხილული [27;474-477]. ამრიგად, იმპერიული „გავლენათა თეორია“ კვლავაც ძალაშია და მის დაძლევას ქართული რუსთველოლოგია ვერასოდეს ვერ შეძლებს, თუ გენიალური ვახტანგის ცხოველმყოფელ იდეებს არ დაუბრუნდება მათი გულმოდგინე შესწავლის, აღორძინებისა და შემდგომი განვითარების მიზნით.

* * *

დაბეჯითებით შეიძლება ითქვას, რომ ვეფხისიტყაოსნის „თარგმანებაში“ ვახტანგმა თანდაყოლილი ნიჭიერებისა და უნიკალური ფართო განათლების წყალობით ბევრ ისეთ საკითხს მიაგნო - და არა მხოლოდ მიაგნო, არამედ სწორადაც გადაჭრა - რომელნიც მსოფლიო მასშტაბით დღევანდელი მედიევისტიკის უმნიშვნელოვანეს პრობლემათა რიგს განეკუთვნებიან.

ვახტანგმა „თარგმანების“ შესავალშივე განმარტა თავისი თეორიული ნაშრომის მიზანი: ესაა „გზა და რიგი“ ანუ მეთოდი [28;8] ვეფხისტყაოსნის განმარტებისა. ვახტანგის ეს ნაშრომი დიდი ხანია მოექცა მკვლევართა ყურადღების არეში, და, როგორც ქვემოთ გამოჩნდება, მისი ზოგადი შეფასება თითქმის ორი საუკუნის მანძილზე ერთი საერთო მიმართულებით წარიმართა, რაც ფაქტიურად მისი გარკვეული ხასიათის კვალიფიკაციის მცირედ განსხვავებულ ვარიაციებს წარმოადგენს, რასაც ცხადად მოწმობს თვით შეფასებათა ტერმინოლოგია: ვახტანგმა ვეფხისტყაოსანი დაუკავშირა „სასულიერო მოძღვრებას“, „პოემა არის ალეგორია“ [19,188]; „თარგმანება“ პოემის „მისტიკურ-ქრისტიანულ პოემად წარმოსახვაა“ [19,197]; „საღმრთო ალეგორია“, „მისტიკური ახსნა“ [19,205-207]; ვეფხისტყაოსნის „შინაარსის რელიგიურ-სიმბოლური მნიშვნელობით გააზრება“ [19,211]. ვახტანგისეულ „თარგმანებას“ ანალოგიური შეფასებანი ეძლევა დღესაც, რაც თავისი არსით სწორია, თუმც არ არის გამორკვეული ამ სპეციფიკური თავისებურების მიზეზი: ეს ეპოქის სტილია, სახელდობრ, ბაროკო, რაც XVII საუკუნის მთელი ქრისტიანული სამყაროს არსებითი ნიშანია, როგორც გარკვეული მსოფლმხედველობრივი ფენომენი, რომლის კვლევასაც ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის პერსპექტიულ მიმართულებად ვთვლი.

ვახტანგის „თარგმანების“ ამ ზოგადმა კვალიფიკაციამ ჩრდილში მოაქცია მეფე-მეცნიერის ნაშრომის არსებითი მხარეები; ზუსტად შენიშნა რევაზ სირაძემ, რომ ადამიანურ სიყვარულში „ღვთაებრივი მიჯნურობის“ ამოკითხვას ვახტანგი მხოლოდ პოემის განმარტებაში კი არა, თავის ლირიკულ ნაწარმოებებშიც ავითარებდა [29;325].

* * *

ვახტანგის კვლევის მეთოდი ვეფხისტყაოსნის, როგორც პოეტური ტექსტის, კვლევისა სრულიად საწინააღმდეგოა აკად. ნ. მარის მეთოდისა, რომელსაც პოეტის სიტყვები მხოლოდ „სიტყვა სიტყვით“ ესმის.

ვახტანგს საკუთარი Ars poetica აქვს, რომელიც სრულ უნისონშია კლასიკურ და, მაშასადამე, დღევანდელ პოეტიკასთან: მას თავისი მრწამსი მეცნიერული თეორიის სახით არ ჩამოუყალიბებია. სწორადაა შენიშნული, რომ „ვახტანგის მწერლურ-თეორიული ნააზრევი, როგორც ასეთი, ნაკლებად არის მსჯელობის საგნად ქცეული“ [30;110-120].

ვახტანგი პოეტი იყო და თავისი Ars poetica პოეტურად გამოთქვა - ეს გამონათქვამები მის პოეტურ თხზულებებშია მიმობნეული:

ლექსი ტკბილი, გვარიანი, სწავლით უნდა გამახარი,
სამ-ოთხ რიგად გასასინ, სიბრნეზედა მოუხარი.
სატრფიალონი, 1,1-2.

რა სახმარია ლექსობა ურგები, კაცათა ენი?
უიგაო და უჩხრეკი, მწვე სამსგავსია ენი.
სიბრძნე მალაღობელი, 811, 1-2.

ლექსი მას უქეთ, ვინც იყო ამბისაც თვითვე მთქმელები
სიბრძნე მალაღობელი- 810,1.

ვახტანგის პოეტიკა, უპირველეს ყოვლისა, რუსთაველის პოემის შემეცნეასთანაა დაკავშირებული, როგორც პოეზიის უმაღლეს ნიმუშთან:

რუსთველი ლექსთა მეფეა, ტახტზედ გვირგვინით დომელი
სიბრძნე მალაღობელი, 812,1.

რუსთველსა ენა-შაქარსა უქნია რისმე მკობანი,
სიტკბო, სიბრნე და იგავნი, ცოლქმართა აშიკობანი,
ბევრად საჩხრეკი; ვერ მიხვდენ, მიბაეს ცუდი ხმობანი
სიბრძნე მალაღობელი, 1,1-3.

ვახტანგის სპეციფიკურ გამოთქმებს - „სამ-ოთხ რიგად გასასინჯი“, „უიგაო და უჩხრეკი“, „სიტკბო, სიბრძნე და იგავნი“, „ბევრად საჩხრეკი“, „ამბისაც თვითვე მთქმელები“ - შემდეგ ვახტანგის „თარგმანებასთან“ დაკავშირებით გავიხსენებთ.

* * *

როგორც ვნახეთ, აკად. ნ. მარმა ვეფხისტყაოსნის ორიგინალობის ვახტანგისეული „ფორმულირება“ (ნ. მარის გამოთქმაა), სინადვილეში კი მეცნიერული თეორია (თუმცა თავად გვირგვინოსან მკვლევარს თავისი დებულებისთვის ეს ჭეშმარიტად შესაფერისი მეცნიერული სახელი, რა თქმა უნდა, არ დაურქმევია) და თვით ვახტანგი გამანადგურებელი, კლასობრივი სიძულვილის იდეოლოგიით გაჟღენთილი, მეცნიერებაში მიუღებელი ეპითეტებით მოიხსენია: ვახტანგის მიერ ვეფხისტყაოსნის ორიგინალობის ფორმულირება თურმე არის „დრომოჭმული შუასაუკუნეობრივი ფენების თვალთმაქცური ხრიკები“ ანუ რუსთაველის „დოკუმენტური მტკიცების“ დამახინჯება, რუსთაველის „აპოლოგიის ბავშვურად მიამიტური ფორმულირება“, „ცრუ დასაბუთებათა ბადე“, „ბავშვურ-მიამიტური მოტივირება“, „აღმაშფოთებლად ცრუ მტკიცება“, „აღმაშფოთებლად უცერემონიო დამოკიდებულება პოეტის მიმართ“ და, ბოლოს, როგორც „გვირგვინი“ ამ მართლაც უცერემონიო ეპითეტებისა (კვლავ გავიხსენოთ ვაჟა-ფშაველას ზუსტი განსაზღვრება: „რასაც დრო და გარემოება მოითხოვს“) - „დიადი მეფური სიცრუე“...

მაგრამ ნუთუ ვახტანგის ცნობილ კომენტარს, რომელიც რუსთველოლოგიურ მეცნიერებაში ვეფხისტყაოსნის ორიგინალობის ძირითადი თეზაა, მართლაც „ბავშვურად მიამიტური მოტივირება“ აქვს, მართლაც „აღმაშფოთებლად ცრუ მტკიცებაა“, როგორც აკადემიკოსი რუსთველოლოგი ბრძანებს?

* * *

კარგა ხნის წინ მომიხდა იმის აღნიშვნა, რომ ვახტანგისეული თეზა ვეფხისტყაოსნის ორიგინალობისა ხშირად ლოზუნგს ჰგავს [7,180], ამიტომაც „იფეთქებს“ ხოლმე დრო და დრო აკად. ნ. მარის თეორიის რეციდივები. ვახტანგის ეს ცნობილი კომენტარი რომ გავაანალიზოთ, ქვემოთ მომყავს იგი ზუსტად იმ სახით, როგორც ვახტანგისეულ ვეფხისტყაოსანში დაიბეჭდა 1712 წელს: გამოყოფილია ვახტანგის ყოველი ფრაზა და შემდგომი მსჯელობის სიადვილისთვის თანამიმდევრობით შესაბამისი ნომერი აქვს დასმული.

(ივ). „ესე ამბავი: ეს ამბავი სპარსში არ არის: (1),
და სპარსთ კაი მელექსეობა იცოდნენ: (2)
და თამარ მეფე კარგი და ძალიანი ჴელმწიფე რომ იყო ვითამ ეს მაზედ მოინდომა: (3)
ასეთი საქმე სხვაშიდ რატომ იყოსო რომე ქართლშიაც არ იყოსო: (4).
და უბრძანა მის მდივანს რუსთველს ქართულის ენით კაი ლექსები თქვიო: (5)
აწ იმას ამბობს სპარსულის მიბაძვით რადგან ათქმევინა თამარ მეფემ რომ სპარსთაგან ვსთარგმნეო: (6)
თვარამ სპარსშიდ ეს ამბავი არსად იპოება: (7)
ამბავიც თვითან გააკეთა და ლექსადაც იმისთვის უბნობს: (8)
რომ სპარსის ლექსის ბაძზედ რომ სთქვა სპარსული ამბავი ქართულად ვსთარგმნეო“: (9) [31].

პირველ ყოვლისა, ვახტანგის მსჯელობის ლოგიკაში უნდა გავერკვეთ: ჩვენს წინაშე ჭეშმარიტად მეცნიერული მსჯელობაა. ეს მსჯელობა, ერთი შეხედვით, ორი წანამძღვარისა და დასკვნისაგან შედგება:

წანამძღვარი: „ეს ამბავი სპარსში არ არის“ (1); „თვარამ სპარსშიდ ეს ამბავი არსად იპოება“ (7); დასკვნა: „ამბავიც თვითან გააკეთა და ლექსადაც...“ (8).

დავაზუსტოთ: თუმცა ვახტანგის ორი წანამძღვარი ერთსადაიმავე შინაარსს შეიცავს, სინამდვილეში აქ რუსთაველის პოემის პროლოგის მეცხრე სტროფის ორი სხვადასხვა ტაეპის კომენტარია; პირველი - „ეს ამბავი სპარსში არ არის“ კომენტარია რუსთაველის სტროფის პირველი ტაეპისა: „ესე ამბავი სპარსული“; მეორე - „თვარამ სპარსშიდ ეს ამბავი არსად იპოება“ - ამავე სტროფის მესამე ტაეპისა: „ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი“, რასაც მოწმობს სიტყვიერი მასალა: „ვპოვე“ - „იპოება“.

მაგრამ რა ლოგიკური კავშირია წანამძღვრებსა, დანასკვსა და დანარჩენ ფრაზებს შორის? - სწორედ ეს გვაქვს გამოსაძიებელი.

ვახტანგს, აკად. ნ. მარისგან განსხვავებით, ვეფხისტყაოსნის ამ „საბედისწეროდ“ მიჩნეულ სტროფთან დაკავშირებით არ დაუსვამს პროფანული, ყოვლად არამეცნიერული კითხვა: ცრუობს თუ მართალს ამბობს რუსთაველი?

ვახტანგს მაღალ ინტელექტთან და ბუნებრივ ნიჭიერებასთან ერთად ჰქონდა ის სიბრძნე, რომელიც მხოლოდ დიდი კულტურული მემკვიდრეობის შედეგია: მან კითხვა ჭეშმარიტად მეცნიერულად დასვა: რუსთაველის სიტყვები - „ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები“ - ხომ არ არის ავტორის ცნობა მისი თხზულების სპარსული ლიტერატურული პირველწყაროს შესახებ? რადგან რეალურად დარწმუნდა, რომ ვეფხისტყაოსნის მსგავსი თხზულება სპარსეთში არ არსებობს, მან ამ სტროფის საკითხი უკვე სხვა - ასევე მეცნიერულ - ასპექტში დააყენა.

მივყვეთ ვახტანგის ლოგიკას: მისთვის ცხადია, რომ რუსთაველის ცნობილი სიტყვები - „ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები... ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი“ - ისტორიულ-ლიტერატურულ ცნობას, ანუ სპარსულ პირველწყაროზე მითითებას არ წარმოადგენს. ამრიგად, მეფე-რუსთველოლოგისთვის ერთი საკითხი საბოლოოდ გაირკვა და გადაიჭრა, მაგრამ აქვე წამოჭრა მეორე: თუკი სპარსული პირველწყარო არ არსებობს, მაშინ რატომ ამბობს რუსთაველი „ესე ამბავი სპარსული“? რა იგულისხმება ამ სიტყვებში? - მეფე-რუსთველოლოგი თვლის, რომ ამ კითხვას აუცილებლად უნდა გაეცეს პასუხი.

სწორედ ამ კითხვაზე პასუხს წარმოადგენს „თარგმანების“ მე-2-6 და მე-9 ფრაზები, რომელთა შინაარსი გამჭვირვალე და გასაგებია: თამარის ბრძანებით რუსთაველმა „სპარსთ კაი მელექსეობის“ „ბაძზედ“ შექმნა ვეფხისტყაოსანი, რომლის ამბავიც და ლექსიც „თვითან გააკეთა“.

მაგრამ მთავარი ისაა, რომ ვახტანგის მსჯელობაში ცხადად არ ჩანს, რა ლოგიკურ საფუძველს ემყარება კავშირი ვახტანგის წანამძღვარსა („თარგმანების“ შინაარსობრივად იგივეობრივი პირველი და მეშვიდე ფრაზები) და ამ ექვს ფრაზას შორის.

ახლა უნდა ითქვას უმთავრესი: ვახტანგის ამ კომენტარის გარეგნული სიმარტივის მიღმა რთული ლოგიკური მსჯელობა იფარება: ლოგიკაში სილოგიზმის ამ ფორმას ენტიმემა ეწოდება.

ლოგიკაში ენტიმემა ისეთ მსჯელობას ეწოდება, რომელშიც ერთი ან რამდენიმე წანამძღვარი ან დასკვნა აშკარად, თვალსაჩინოდ კი არ არის დაფორმულებული, არამედ მხოლოდ იგულისხმება, „გონებაში“ რჩება: სილოგისტიკაში შემოკლებულ სილოგიზმს ენტიმემას უწოდებენ. თუ სილოგიზმი წარმოადგენს ლოგიკურად აღდგენილ, რეკონსტრუირებულ აზრს, რომელშიც ცხადად ჩანს როგორც ყველა დებულება, ასევე მათ შორის კავშირი, მაშინ ენტიმემა - აზროვნების პრაქტიკაა, როდესაც აზრის გამოთქმისას შეიძლება გამოტოვებულ იქნას ის, რაც ისედაც თვალსაჩინოა.

ვახტანგის ციტირებული „თარგმანების“ სახით ჩვენს წინაშეა ენტიმემა - აზროვნებისა და წერის მომენტალობის ფაქტი: კომენტატორმა წერისას გამოტოვა ის, რაც მისთვის თავისთავად ცხადია, ანუ „გონებაშია“, როგორც მოცემულობა. დავაზუსტოთ: ვახტანგის წანამძღვარსა და დანასკვს შორის გამოტოვებულია ის დებულება, რომელიც მათ აკავშირებს, რადგან იგი, ვახტანგის აზრით, თავისთავად გასაგები და თვალსაჩინო უნდა იყოს ყველასთვის - მაგრამ სახელდობრ რა?

აქ ვახტანგის Ars poetica უნდა გავიხსენოთ; საერთოდ, ისე მგონია, რომ ვახტანგისეული განმარტების არსის ამოცნობა აქამდე იმიტომ ვერ მოხერხდა, რომ ხელოვნურად თიშავენ ერთმანეთისგან ვახტანგის მოღვაწეობის ორ სფეროს - პოეზიასა და მეცნიერებას, თითქოს ორი სხვადასხვა ვახტანგი არსებობდეს: ერთი - პოეტი, მეორე კი - ვეფხისტყაოსნის კომენტატარი; მაგრამ პოეტიცა და კომენტატარიც - ერთი ვახტანგია, თავისი ზუსტად და მკაფიოდ ჩამოყალიბებული სააზროვნო და ესთეტიკური სისტემით.

სწორედ ამიტომ უნდა გავიხსენოთ ვახტანგის პოეზია და იქ დაფიქსირებული აზრი, რომ რუსთაველის ლექსისთვის იმანენტურია „სიტკბო, სიბრძნე და იგავნი“, რომ იგი „ბევრად საჩხრეკია“, და რომ ლექსი ანუ პოეტური სიტყვა „სამ-ოთხ რიგად უნდა გასინჯოს“.

ლექსი, „სამ-ოთხ რიგად გასასინჯი“ - აი, რა არის მთავარი! ვახტანგმა ამ განმარტებაში სწორედ ეს თეორიული დებულება გამოტოვა, როგორც თავისთავად თვალსაჩინო და ცხადი: თუ ამ „გონებაში“ არსებულ წანამძღვარს ჩავუკვირდებით, ვახტანგი ციტირებულ თარგმანებაში სპეციფიკური პოეტური ენის - ტროპული მეტყველების - პრობლემას აყენებს; „სამ-ოთხ რიგად“ გასასინჯ „იგავურ“ ლექსში ვახტანგი სიტყვის პოეტურ განზომილებას გულისხმობს, რომელიც, როგორც ცნობილია, ისე განსხვავდება ჩვეულებრივი საკომუნიკაციო ლიტერატურული ენისგან, როგორც ცა-დედამიწისგან. ეს დებულება არც ლოზუნგია და არც ლამაზი სიტყვები: მეცნიერული ანალიტიკური რუსთველოლოგიის გვირგვინოსანი ფუძემდებლისთვის იგი პრაქტიკული სამოქმედო თეზაა ვეფხისტყაოსნის კომენტირებისას, თუმცა მისი ეს თეორიული პრინციპი, როგორც იტყვიან ხოლმე, „ზედაპირზე არ ძევს“ და მიგნება სჭირდება თუნდაც მის „თარგმანებაში“ ცალკეულ ტაეპთა თუ სტროფთა შორის ურთიერთკავშირის დასადგენად.

პოეტიკის თვალსაზრისით კი ყველაზე მნიშვნელოვანი ის არის, რომ ვახტანგის მიერ პოეტურად გამოთქმული თეორიული დებულება მისი დიდი მოძღვრისა და თანამოსაგრის სულხან-საბა ორბელიანის „სიტყვის კონაშიც“ არის დამოწმებული და ლოგიკური სიზუსტით განსაზღვრული: „მარაგით ზრახუა არს სიტყუა ესრე რიგად სთქვა ადვილ საცნაურ არ იყოს, არამედ ვითარცა ღრუბელი რამ ემოსოს, ანუ ორ სამ რიგად გაისინჯოს“.

მაშასადამე, ვახტანგმა „ესე ამბავი სპარსული“ ორი კრიტერიუმით გამოიკვლია: ჯერ ფრაზის პირდაპირი, „სიტყვა-სიტყვითი“ მნიშვნელობით, და, რადგან პირდაპირი მნიშვნელობა ფაქტმა მოხსნა, ვახტანგმა იგივე სიტყვა ტროპული მნიშვნელობით გაიაზრა. გვირგვინოსანმა რუსთველოლოგმა შესანიშნავად იცოდა ის ჭეშმარიტება, რაც ჯერ კიდევ ოცდაოთხი საუკუნის წინ იყო ცნობილი, ანუ სახელდობრ ის, რომ ჩვეულებრივ მოკვდავთაგან განსხვავებით „პოეტი გამოცანებით ლაპარაკობს“ [პლატონი, ალკიბიადე, II, 147 ს].

ვახტანგის მიერ ვეფხისტყაოსნის კომენტირებისას პოეტური ენის საკითხის დაყენება მაღალი ეროვნული პოეტური კულტურის ნაყოფია: „პოეტური ენა“, „ტროპული მეტყველება“, „სიტყვის პოეტიკა“ - აი მისი შესატყვისი თანამედროვე სამეცნიერო ტერმინოლოგია, რის კვლევაც მთელ მსოფლიოში დღევანდელი ფილოლოგიის ერთ-ერთ პრიორიტეტულ მიმართულებას წარმოადგენს.

ვახტანგის ლიტერატურულ-თეორიულ დებულებათა გათვალისწინებით ვცადოთ აღვადგინოთ, როგორ მიიმართება მისი აზროვნების შინაგანი ლოგიკა ამ ენტიმემის სახით წარმოდგენილ თარგმანების წერისას:

პირველი წანამძღვარი: [თუ რუსთაველის სიტყვები „ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები“ ვეფხისტყაოსნის სპარსული წყაროს შესახებ ავტორის ცნობაა, მაშინ ვეფხისტყაოსნის მსგავსი ამბავი სპარსეთში უთუოდ უნდა იყოს; მაგრამ გულმოდგინე ძებნის შედეგად გაირკვა, რომ რუსთაველის პოემის მსგავსი ამბავი სპარსეთში არ არსებობს; მაშასადამე, უეჭველია, რომ] „ეს ამბავი სპარსში არ არის“;

მეორე წანამძღვარი: [რადგან ცხადია, რომ „ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები... ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი“ ვეფხისტყაოსნის სპარსულ წყაროზე მითითებას არ შეიცავს, მაშასადამე, რუსთაველმა ეს სიტყვები „იგავურად“, „მარაგითზრახვით“ თქვა, და ამიტომ პოეტის ნათქვამი უნდა „სამ-ოთხ რიგად გაისინჯოს“, რათა მისი მნიშვნელობა შევიტყოთ; ცნობილია, რომ] „სპარსთ კაი მელექსეობა იცოდნენ“, [მაშასადამე, რუსთაველი მარაგითზრახვით, იგავურად] „აწ იმას ამბობს, სპარსულის მიბაძვით რადგან ათქმევინა თამარ მეფემ, რომ სპარსთაგან ვსთარგმნეო“, [მაშასადამე, ვეფხისიტყაოსნის ამბავი რუსთაველმა თავად გააკეთა ანუ შეთხზა] „თვარამ [თუ არა და, წინააღმდეგ შემთხვევაში] სპარსშიდ ეს ამბავი არსად იპოება“ [და საიდან გაჩნდებოდა?]

დასკვნა: [მაშასადამე, რუსთაველმა ვეფხისტყაოსნის] „ამბავიც თვითან გააკეთა და ლექსადაც“.

ვახტანგის ლიტერატურულ-თეორიული კონცეფციის კონტექსტში ასეთია მისი ენტიმემური მსჯელობის მთლიანი ჰაჭვის ის ნაგულისხმები, გამოტოვებული, „ჩავარდნილი“ რგოლები, რომელნიც ერთმანეთთან აკავშირებენ ამ სტროფის განმარტების ორ ლოგიკურ წანამაძღვარსა და დასკვნას: ვფიქრობ, ვახტანგის მსჯელობის ლოგიკა ცხადია; ჩვენს წინაშეა ჭეშმარიტად მეცნიერული ანალიზი რუსთაველის სიტყვებისა და ვახტანგის მიერ გამოტანილია ერთადერთი მართებული დასკვნა: სიტყვა „სპარსული“ რუსთაველის პოემის პროლოგში კონკრეტული გეოგრაფიული სახელწოდება კი არა, ტროპია!

როგორც სპეციალური გამოკვლევებიდან ჩანს, რუსთველოლოგიურ მეცნიერებაში ვახტანგის „თარგმანების“ შესახებ უმეტესწილად უტილიტარული თვალსაზრისით მსჯელობენ: აქცენტი ძირითადად ცალკეულ სიტყვათა განმარტების მნიშვნელობაზე კეთდება და სრულიად მხედველობის გარეშე რჩება ვახტანგის ზოგადი თეორიული ნააზრევი, ის მართლაც ჭეშმარიტად ანალიტიკური მეცნიერული „გზა და რიგი“, რომელიც რუსთაველის ვეფხისტყაოსნის მთელ „თარგმანებას“ უძევს საფუძვლად, რუსთველოლოგიური მეცნიერების მარადიული „ქვა საკიდურია“ და ქართული ფილოლოგიის ამ უძველეს დარგში არა მხოლოდ აღწერილობითი, არამედ, უმთავრესად, ანალიტიკური კვლევის კულტურას ნერგავს.

ამ მხრივ გამონაკლისი არც ეს კონკრეტული კომენტარია: ვახტანგმა ამ კომენტარში რუსთველოლოგიის ორი უმნიშვნელოვანესი თეორიული პრობლემა წამოჭრა, რაც დღემდე შეუნიშნავი და აღუნიშნავი დარჩა: პოეტიკის და მხატვრული გამონაგონის. ამ მეორის შესახებ შემდეგ ვიტყვით, პირველის შესახებ კი ის უნდა ითქვას, რომ თავის „თარგმანებაში“ მან რუსთველოლოგიის უმნიშვნელოვანესი პრობლემა - რუსთაველის პოეტური ენის - სიტყვის პოეტიკის, სიტყვის პოეტური ასპექტის, ტროპული მეტყველების - პრობლემა დააყენა!

მეფე-მკვლევარი რაკი დარწმუნდა, რომ „სპარსული“ გეოგრაფიულ სახელწოდებას არ წარმოადგენს და, მაშასადამე, სიტყვა პირდაპირი მნიშვნელობით არაა ნახმარი, გააანალიზა პოემის მხატვრულ ქსოვილში მისი მარაგითზრახვითი ანუ ტროპული მნიშვნელობა და იგი სხვა - ესთეტიკურ განზომილებაში გაიაზრა ეს რუსთაველის პოეტური ენის „გასინჯვის“ ზოგადი თეორიული „გზა და რიგია“, რაც მთელ პოემაზე ვრცელდება, რუსთაველის პოეტური ენის სპეციკაზე აკეთებს აქცენტს და თავისი არსით ძირ-ფესვიანად უპირისპირდება და უარყოფს აკად. ნ. მარის მეთოდს, რომელიც მხატვრულ ქმნილებას - ვეფხისტყაოსანს - მხოლოდ „სიტყვა-სიტყვით“ კითხულდობდა, რუსთაველის პოემაში უპირატესად ნორმატიული ლექსიკა (განსაკუთრებით „სპარსული“ წარმომავლობისა, რომლის კვლევა დღესაც დიდი გულმოდგინებით გრძელდება) და სინტაქსი აინტერესებდა, საერთოდ კი თვლიდა, რომ არა მხოლოდ რუსთაველის პოემა, არამედ სხვა პოეტთა თხზულებებიც, თურმე, ლინგვისტებმა უნდა „გაასწორონ“.

ვახტანგისეული დებულება პოეტურ ნაწარმოებში სიტყვის „სამ ოთხ რიგად“ გასინჯვის შესახებ ამ უპირველესი რუსთველოლოგის თეორიულ აზროვნებას სიტყვის პოეტიკის თანამედროვე კონცეფციებთან აკავშირებს, რაც XX საუკუნეში პრაქტიკულად იმაში გამოვლინდა, რომ შეიქმნა ცალკეულ მწერალთა ენის ლექსიკონები, რომელთა შორის მაღალი მეცნიერული ღირსებებით გამოირჩევა მრავალტომიანი „გოეთეს ენის ლექსიკონი“ [32;137]. რუსთაველის პოეტური ენის ლექსიკონის შექმნაზე ზრუნვა გვირგვინოსანმა რუსთველოლოგმა თითქმის სამასი წლის წინ გვიანდერძა: დაე, ეს ანდერძი XXI საუკუნეში მაინც აღსრულდეს!

* * *

ახლა, რაც შეეხება მეორე თეორიულ პრობლემას, იგი ვახტანგის ზემოთმოყვანილ დასკვნას ეხება: „ამბავიც თვითან გააკეთა და ლექსადაც“. ჩვენი ყურადღების საგანია ვახტანგისეული დებულება „ამბის გაკეთების“ შესახებ: მას უდიდესი თეორიული მნიშვნელობა აქვს, განსაკუთრებით ლიტერატურის თეორის განვითარების დღევანდელ ეტაპზე.

ვახტანგის ლიტერატურულ-თეორიული კონცეფციის გათვალისწინებით პრინციპულად მიუღებელია დებულება, თითქოს ვეფხისტყაოსნის „თარგმანებაში“ იმის ხაზგასმა, რომ ვეფხისტყაოსნის ამბავი მოგონილია, „ზღაპრულია“, ვახტანგს იმისთვის სჭირდება, რათა გაამაგროს თავისივე დასკვნა, რომ რუსთაველს სპარსული ამბავი არ გამოუყენებია.

ეს ასე არ არის: ვახტანგს თავისი დასკვნის გამაგრება არ სჭირდება, აქ სულ სხვა ვითარებაა; ფაქტობრივი მასალა მოწმობს, რომ ვახტანგისთვის პრაქტიკულად ცნობილია ნებისმიერი თხზულების „ამბის“ არსებობის სამი სხვადასხვა წყარო: სპარსულიდან ნათარგმნი, არჩილისეული „მართლის თქმა“ (ე.ი.თხზულების ამბად კონკრეტულ-ისტორიული სინამდვილის გამოყენება - ასახვა) და „ზღაპრობა“ ანუ მხატვრული გამონაგონი. „თარგმანების“ მთელი კონცეფცია ნათლად მოწმობს, რომ ვახტანგისთვის სრულიად ობიექტურად არის ცხადი - რუსთაველს ვეფხისტყაოსნის „ამბად“ სპარსული თხზულება არ გამოუყენებია. ამის შემდეგ იგი სვამს კითხვას: რისგან „გააკეთა“ რუსთაველმა ვეფხისტყაოსანი და „მესამე გამორიცხულის“ (ე.ი.არჩილის „მართლის თქმის“ გამორიცხვის) საფუძველზე გამოაქვს ერთადერთი მართებული დასკვნა: რაკი რუსთაველს არარსებული „სპარსული ამბავი“ არ შეეძლო გამოეყენებინა, მაშასადამე, ვეფხისტყაოსნის „ამბავი“ თავად რუსთაველმა „გააკეთა“ ანუ შეთხზა.

ეს ერთ უმნიშვნელოვანეს თეორიულ დასკვნათაგანია, რაც ვახტანგმა გააკეთა ვეფხისტყაოსნის ანალიზიდან: მან ვეფხისტყაოსანი გაიგო, როგორც რუსთაველის პიროვნული მხატვრული გამონაგონი, მწერლის ფანტაზიით შექმნილი მხატვრული სინამდვილე, ფიქცია; ამასთან, ვახტანგს ეს დებულება გამომუშავებული ჰქონდა მანამდე, ვიდრე ამ სტროფის კომენტარს დაწერდა, რასაც მოწმობს კომენტარები წინამავალი სტროფებისა: „ლექსიც ამას გაუკეთებია და ამბავიცა“ (5); „იმ თავის მოგონილს ზღაპარს ტარიელისას და ავთანდილისას უბნობს“ (6); „იმ ამბავს ზღაპრად ხდის, არც დაბადებულან და არც ვის დაბადებულს იმას უდრის... უბნობს, ზღაპარია, არა იყვნენ რაო... რადგან სამღვთო ნახა, რომ არავინ კითხულობდა, სოფლიოს ზღაპარს უფრო წაიკითხავდნენ, სოფლიო ზღაპარი მოიგონა (7).

იმ სიტყვების დაწერით, რომ რუსთაველმა ვეფხისტყაოსნის „ამბავიც თვითან გააკეთა“, ვახტანგმა ლამის სამი საუკუნით გაუსწრო თავის დროს: მისი ეს თეორიული დებულება აღმოჩენის ტოლფასია, რაც ფილოლოგიაში, ჩვეულებრივ, ძალზე იშვიათად ხდება.

თუ ასევე გავითვალისწინებთ ე.წ. „აღორძინების“ ეპოქის ზოგად თეორიულ-ლიტერატურულ შეხედულებებს, რომელნიც „არ ცნობენ გამონაგონის სიმართლეს - მხატვრულ სიმართლეს“, „ლიტერატურისთვის მართალი შეიძლება იყოს მხოლოდ ის, რაც სინამდვილეში მომხდარა“, „მწერალი ფანტაზიაზე დამყარებით კი არ უნდა ქმნიდეს, არამედ კონკრეტულ-ისტორიული სინამდვილე უნდა გარდასახოს“ [29;237-238], რაც ინდივიდუალური მხატვრული გამონაგონის, მხატვრული ფანტაზიის, ფიქციის პრინციპული უარყოფაა, მაშინ ლიტერატურათმცოდნეობის დღევანდელი დონის ასპექტში მართლაც შეიძლება ითქვას, რომ ვახტანგის დასკვნა ვეფხისტყაოსნის „ამბის“ რუსთაველის მიერ „თვითან გაკეთების“ შესახებ თავისი პროგრესულობით ნამდვილად აღმოჩენის ტოლფასია, მითუმეტეს, რომ მას შესანიშნავად ჰქონდა გააზრებული პოეტის მიერ „ამბის გაკეთების“ არსი, როგორც მხატვრული შემოქმედების განვითარების მაგისტრალური გზისა:

ლექსი მას უქეთ, ვინც იყო ამბისაც თვითვე მთქმელები
სიბრძნე მალაღობელი, 810,1.

გენიალური, გენიალური, გენიალური ვახტანგი!

ვახტანგის ეს სიტყვები პრინციპულად ეპოქალური მნიშვნელობისაა: გვირგვინოსანმა რუსთველოლოგმა მის დროს დაკანონებული ლიტერატურული ტრადიციის ყრუ კედელი გაანგრია და მხატვრული ლიტერატურის განვითარების ევროპულ გზას - ინდივიდუალური ფანტაზიის შექმნილ მხატვრულ სინამდვილეს, მხატვრულ გამონაგონს, ფიქციას მიანიჭა უპირატესობა.

დაბეჯითებით შეიძლება ითქვას, რომ თავის „თარგმანებაში“ თითქმის სამი საუკუნის წინ ვახტანგმა თანდაყოლილი საგვარეული ნიჭიერებისა და ანალიტიკური მეცნიერული გონების წყალობით მიაგნო და სწორად გადაჭრა საკითხი, რაც დღევანდელი ევროპული მედიევისტიკის უმნიშვნელოვანეს პრობლემათა რიგს განეკუთვნება: ეს მხატვრულ შემოქმედებაში eine Dichtung და eine Wahrheit-bc fiction და non-fiction-ის ანუ გამონაგონისა და სინამდვილის ურთიერთმიმართების საკითხია, რაც უშუალო კავშირშია რომანის, როგორც ახალი დროის ლიტერატურის ეპიკური ჟანრის წარმოშობასა და განვითარებასთან.

ინგლისურენოვან ლიტერატურათმცოდნეობით ტერმინოლოგიაში fiction ანუ ფიქცია აღნიშნავს მხატვრულ ნაწარმოებს, რომელიც შექმნილია მწერლის მხატვრული გამონაგონის, ფიქციის საფუძველზე, მის საპირისპიროდ კი ტერმინი non-fiction - მხატვრულ ნაწარმოებს, რომელსაც საფუძვლად რეალური ფაქტი უძევს (ისტორიული რომანი, რომანიზებული ბიოგრაფია, ბელეტრიზირებული მოგზაურობა ან რეპორტაჟი...).

რომანი, როგორც ტერმინი, ფიქციის, ინდივიდუალური მხატვრული გამონაგონის აღმნიშვნელად საფრანგეთში 1155 წელს გამოჩნდა და ეროვნულ თემატიკას დაუკავშირდა. ასეთი მხატვრული ფიქციაა რუსთაველის ვეფხისტყაოსნის თანადროული ევროპული სარაინდო რომანი - იგი მხატვრული ფანტაზიის საფუძველზე შექმნილი ნაწარმოებია: კრეტიენ დე ტრუას (1130-1190 წწ) ხუთივე რომანის ერთმანეთისაგან განსხვავებული სიუჟეტები - ე.წ. არტურის ციკლის რომანები - მთლიანად ავტორის მხატვრული გამონაგონია. სწორედ ამან განსაზღვრა ის უმნიშვნელოვანესი ფაქტი, რომ ლიტერატურაში მხატვრული ფიქციის შემოტანის გამო კრეტიენ დე ტრუას თანამედროვე რომანის გამომგონებლის, თანამედროვე რომანის მამამთავრად აღიარების პატივი ერგო [33]. რომანი მხატვრული გამონაგონის გაგებით მხოლოდ ევროპული ტიპის მხატვრული შემოქმედების სპეციფიკაა, მხოლოდ იქ განვითარდა საუკუნეთა მანძილზე და წამყვანი ჟანრის ადგილი დაიკავა.

XII საუკუნის საქართველოშიც ზუსტად ისეთივე ვითარებაა: აქ ევროპისგან დამოუკიდებლად იშვა რომანი - ვეფხისტყაოსანი, ფრანგული რომანისგან განსხვავებით ურთულესი ორგმირიანი კომპოზიციით [34;437-440], როგორც შოთა რუსთაველის მხატვრული გამონაგონის, ფიქციის, ფანტაზიის ნაყოფი, რაც ასე ზუსტად შეიცნო და შეაფასა გენიალურმა ვახტანგმა, თუმც მის ბრწყინვალე მიგნებას კარგა ხნით მივიწყება ეწერა ბედად.

თუ დავუკვირდებით დებულებას, რომ ევროპაში რომანი მხატვრული ფიქციის საფუძველზე წარმოიშვა და განვითარდა, მაშინ შეიძლება ახსნა მოეძებნოს კითხვას - რატომ არ განვითარდა საქართველოში რომანი, ანდა სხვაგვარად: რატომ განვითარდა საქართველოში რომანი ასეთი დაგვიანებით. ეს ლიტერატურათმცოდნეობითი პრობლემაა, რომელიც საგანგებო კვლევას მოითხოვს, ხოლო ზოგადი პასუხი კი ისაა, რომ საქართველოში მხატვრული გამონაგონის, მხატვრული ფანტაზიის განვითარებას ფრთები შეეკვეცა, რის გამოც რომანის შემდგომი განვითარება - რის საფუძველსაც შოთა რუსთაველის ვეფხისტყაოსანი ქმნიდა - რამდენიმე საუკუნით შეფერხდა.

მაგრამ მაინც ჩნდება კითხვა: ნუთუ საქართველოში მხატვრულმა ფანტაზიამ რამდენიმე საუკუნის მანძილზე მართლაც მიიყინა? - პასუხი არსებობს: საქართველოში შემდგომ საუკუნეებში ფიქცია მაინც განვითარდა, განვითარდა ისევ და ისევ რუსთაველის ვეფხისტყაოსნის წყალობით, რადგან ვეფხისტყაოსნის გაგრძელებები - ინდო-ხატაელთა და ხვარაზმელთა ამბები, გმირთა ანდერძები და სიკვდილი - ფიქციაა, ვეფხისტყაოსნის ანონიმ გამგრძელებელთა მხატვრული გამონაგონის ნაყოფი; ასევე ფიქციაა ვეფხისტყაოსნის გვიანდელი გაგრძელება „ომაინიანი“, რომელიც იმითაც იქცევს ყურადღებას, რომ პროზითაა დაწერილი. ვფიქრობ, რომ საქართველოში რომანის ჩასახვისა და განვითარების მკვლევარი რუსთაველის პოემასთან ერთად ამ გაგრძელებებს გვერდს ვერ აუვლის.

* * *

ვეფხისტყაოსნის „სიტყვა-სიტყვით“ წაკითხვამ პოეტური თხზულებისათვის იმანენტური პოეტიკის წესების სრული იგნორირების ხარჯზე წარმოშვა აკად. ნ. მარის ფსევდომეცნიერული თეორია რუსთაველის პოემის სპარსული წარმომავლობის შესახებ. პოეტური ენის უარყოფა - გრანდიოზული მეთოდოლოგიური ხასიათის შეცდომაა, რასაც ვაჟა-ფაშველამ სამართლიანად „ასოების ღეჭვა“ უწოდა და ამგვარ კვლევა-ძიებას გარდაუვალი მარცხი უწინასწარმეტყველა, თუმცა იქვე ისიც აღნიშნა: „ნ. მარს მიმბაძველნი აღმოუჩნდნენ - მკვლევარნი; შეჰხედეს „ვეფხისტყაოსანს“ კრიტიკის თვალითა: დაიწყო განქექილება“ [4,155].

ვაჟა-ფშაველას წინასწარმეტყველება, სამწუხაროდ, აღსრულდა: „სიტყვების ღეჭვამ“ რუსთაველის პოეტური ენა ნორმატიულ ენას გაუთანაბრა და ნ. მარის მიერ დანერგილმა ამ ფილოლოგიურმა სოფიზმმა XX საუკუნის ბოლო სამ ათწლეულში კატასტროფული სახე მიიღო.

ამ ვითარებაში სრულიად იგნორირებული აღმოჩნდა ვეფხისტყაოსნის ტექსტის დადგენაზე გაწეული მუშაობის მანამდელი გამოცდილება და ორი უდიდესი მეცნიერის, აკად. აკაკი შანიძისა და აკად. კორნელი კეკელიძის ფუძემდებლური კონცეფციები ვეფხისტყაოსნის ტექსტის დადგენის თაობაზე. ქართული ფილოლოგიის ამ ჭეშმარიტმა მამათავრებმა წლების მანძილზე მართლაც ტიტანური შრომა შეალიეს ვეფხისტყაოსნის რუსთველური ტექსტის აღდგენის საქმეს და არასოდეს გამორჩენიათ ყურადღებიდან, რომ საქმე უმაღლესი რანგის პოეტურ თხზულებას ეხება: აკაკი შანიძემ ზუსტი კვალიფიკაცია მისცა რუსთაველის ენას და დასახა გზა მისი მაქსიმალური სიზუსტით აღდგენისა: „ვეფხის-ტყაოსანი“ მსოფლიო მნიშვნელობის ლიტერატურული ქმნილებაა, მაგრამ, პირველ ყოვლისა, ის არის ქართული ენის დოკუმენტი, რომელიც მაჩვენებლია გარკვეული ეტაპისა ქართული სალიტერატურო ენის განვითარების ისტორიაში. იგი მეტად საყურადღებოა, როგორც ძეგლი, რომელშიც ერთი მეორის გვერდით გვხვდება ძველი და ახალი ფორმები და ამის გამო ტიპიური წარმომადგენელია საშუალი ქართულისა“ [35;018; 28;233-238].

კორნელი კეკელიძემ ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დადგენის გლობალური, ფუძემდებლური კონცეფცია ჯერ კიდევ 1935 წელს შეიმუშავა და მეცნიერული სიზუსტით ჩამოაყალიბა პოემის ტექტზე მუშაობის სამი ძირითადი პრინციპი: „მუშაობის პროცესში, რომელიც დამყარებულია ფილოლოგიის, ლინგვისტიკისა და პოეტიკის უკანასკნელი დროის მიღწევებზე, მხედველობაში მიღებულია და გათვალისწინებული შედეგები აქამდე ჩატარებული მუშაობისა. ყოველი ღონეა მიღებული იმისთვის, რომ საზოგადოებას მივსცეთ ისეთი გამოცემა, რომელიც შეეფერება თანამედროვე დონესა და ეტაპს ჩვენი მეცნიერული განვითარებისას“ [36;105]. როგორც ვხედავთ, კორნელი კეკელიძემ საგანგებოდ გახაზა პოეტიკის გათვალისწინების აუცილებლობა ვეფხისტყაოსნის ტექსტის დადგენისას: უნდა ითქვას, რომ თავად რუსთაველის პოეტური ენა უწევს შეუპოვარ წინააღმდეგობას მისი სიტყვების პირდაპირ, სიტყვა-სიტყვით გაგებას, რაც თვალსაჩინოდ გამოჩნდა სტროფთა შინაარსის თანამედროვე ქართულ ენაზე გადმოცემისას.

1966 წელს გამოვიდა აკად. აკაკი შანიძისა და აკად. ალექსანდრე ბარამიძის მიერ დადგენილი მეცნიერულ-კრიტიკული ტექსტი ვეფხისტყაოსნისა, რომელსაც ახლავს პოემის 49 ხელნაწერის ვარიანტები [37] და, როგორც ვარიანტებიანი გამოცემა, დღემდე უნიკალურია; იგი აკაკი შანიძემ შეაფასა, როგორც ვეფხისტყაოსნის საეტაპო გამოცემა.

1962 წლის სექტემბერში საქართველოს სსრ მეცნიერების აკადემიის პრეზიდიუმთან ჩამოყალიბდა ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისია [38;197-202], რომელსაც საფუძვლად დაედო საგანგებოდ შემუშავებული გეგმა [39;125-138]; ამ გეგმას უკიდურესად უარყოფითი შეფასება მისცა აკაკი შანიძემ [28; 232-233] და ხსენებულ კომისიაში მუშაობა არ ისურვა [40;126].

ხსენებული გეგმის თანახმად ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მუშაობა, ფაქტიურად, ლინგვისტური ინტერესების პრიმატის ნიშნით წარიმართა რუსთაველის პოეტური ენის სრული უგულებელყოფის ფონზე, რასაც ნათლად მოწმობს კომისიის ოქმები [41], რამაც თავისი უარყოფითი დაღი დაასვა კომისიის მიერ დადგენილ ტექსტს. ეს გეგმა ვერ აკმაყოფილებს კორნელი კეკელიძის მიერ შემუშავებული კონცეფციის ვერც ერთ პუნქტს, არ შეესაბამება ტექსტოლოგიური მეცნიერების დღევანდელ დონეს და კომენტირების საყოველთაოდ მიღებულ წესებს. თუ რეალური ფაქტების მიხედვით ვიმსჯელებთ, რუსთაველის სახელი გამოყენებულ იქნა ქართული ენის კრიტიკულ-ისტორიული ლექსიკონის შექმნის მიზნით, რაც თავისთავად სასარგებლოა, მაგრამ არ არის რუსთველოლოგიისა და რუსთველოლოგთა საქმე და მოვალეობა (ფრჩხილებში შევნიშნავ: ეს რამდენიმე მილიონი სალექსიკონო ბარათის შემცველი მასალა უქმი გამოდგა და ვერ დაეხმარა კომისიას უმძაფრესი კრიტიკისგან დაეცვა ერთი ძველი ქართული სამხედრო ტერმინის აღდგენა პოემის ტექსტში, რომლის მართებულობის დასაბუთება ამ სტრიქონების ავტორს მოუხდა [42;78-83] ისევ და ისევ რუსთველოლოგიური მეცნიერების ინტერესებისთვის). ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მიერ ამ სახის ლექსიკონის შექმნა მით უფრო გაუგებარი ჩანს, რომ ამ რამდენიმე ათეული წლის მანძილზე არავის უზრუნია რუსთველოლოგიის ერთ-ერთ უპირველეს პრობლემაზე - ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერთა დეტალურ შესწავლაზე (ვეფხისტყაოსნის პროტოგრაფის აღდგენის ცდაზე აღარაფერს ვამბობ), ხოლო რუსთაველის პოეტური ენის ლექსიკონის შექმნის საკითხი კომისიაში საერთოდ არ დასმულა.

ამრიგად, ვეფხისტყაოსნის შესწავლაში ნ. მარისეული „ლექსიკოლოგიურ-გრამატიკული მეთოდი“ კვლავ ძალაშია, მაშინ, როდესაც შოთა რუსთაველის ენის სირთულის საიდუმლო - მისი პოეტური „ხელოვანებაა“, რომლის გულმოდგინე პროფესიონალური შესწავლა რუსთველოლოგიის გადაუდებელი ამოცანაა: საამისო რესურსები რუსთველოლოგიის მდიდარ სამეცნიერო მემკვიდრეობაში თითქმის სამი საუკუნეა არსებობს.

XX საუკუნის რუსთველოლოგიის ეს მეორე სოფიზმი - რუსთაველის პოეტური ენის გაიგივება ნორმატიულ ქართულ ენასთან - XXI საუკუნეში საბოლოოდ უნდა გადაილახოს, რათა ვეფხისტყაოსნის შესწავლა ვახტანგ მეექვსის მიერ დასახულ „გზასა და რიგს“ დაუბრუნდეს.

* * *

აკად. ნ. მარის ფსევდომეცნიერული რუსთველოლოგიური თეორიის ერთ-ერთი მთავარი შემადგენელი ნაწილი - შოთა რუსთაველის აღმსარებლობის საკითხია: ნ. მარი, ვახტანგ მეექვსის საპირისპიროდ, ვეფხისტყაოსნის ავტორს - მუსლიმად, ხოლო ვეფხისტყაოსანს - მუსლიმური სარწმუნოების ამსახველ თხზულებად თვლიდა. ამ არაჯანსაღმა თეორიამ საბჭოური ათეიზმის პირობებში ფრიად ნოყიერი ნიადაგი ჰპოვა: კ. კეკელიძის თქმით, „არ დარჩენილა არც ერთი, გვგონია, ისტორიულად ცნობილი რელიგიური სისტემა წინააზიაში, რომლის ადეპტად და წარმომადგენლად არ იყოს გამოცხადებული ამა თუ იმ მკვლევარის მიერ ვეფხისტყაოსნის ავტორი“ [16;183]. ყველაზე საგულისხმო ის არის, რომ რუსთველოლოგიაში, უწინარეს ყოვლისა, სწორედ რუსთაველის რელიგიური აღმსარებლობის ამ პროფანაციას მოეღო ბოლო, რაშიც გადამწყვეტი როლი შეასრულა კორნელი კეკელიძის, კალისტრატე ცინცაძის (რომლის შესანიშნავი რუსთველოლოგიური ნაშრომი გასაგებ მიზეზთა გამო მხოლოდ ოცდაათი წლის დაგვიანებით გამოქვეყნდა), ალექსანდრე ბარამიძის, გაიოზ იმედაშვილის, ვიკტორ ნოზაძის მეცნიერულმა გამოკვლევებმა და შოთა რუსთაველის ქრისტიანული აღმსარებლობის საკითხი ისევ და ისევ გვირგვინოსანი რუსთველოლოგის მიერ დიდი ხნის წინ განგებული „გზითა და რიგით“ წარიმართა.

* * *

ვეფხისტყაოსნის მხატვრული ანალიზის სფეროში კვლავ გადაულახავ რუსთველოლოგიურ სოფიზმად რჩება პოემის ერთ-ერთი უმთავრესი საკვანძო ეპიზოდის - ტარიელის მიერ ხვარაზმელი სასიძოს „უსისხლო“ მკვლელობის თანამედროვე ინტერპრეტაცია, „ტარიელის რეაბილიტაციის“ სახელით ცნობილი, რომლის თანახმად ტარიელის მიერ ნესტანის დავალებით ჩადენილი მძინარე სტუმრის მკვლელობა ერთდროულად ამორალურიც არის და მორალურიც, რადგან გამართლებულია პატრიოტული მოსაზრებებით. როგორც რუსთველოლოგიური ლიტერატურის ამ თვალსაზრისით შესწავლა მოწმობს, აღნიშნული ინტერპრეტაციის მიმართ მკვლევართა დამოკიდებულება არაერთგვაროვანია: ნაწილი იზიარებს, ნაწილი შეგნებულად უვლის გვერდს საკუთარი აზრის გამოთქმას, ნაწილი წინააღმდეგობაში ვარდება [43;136]. მხოლოდ სამმა პიროვნებამ - საქართველოს სულიერმა მოძღვარმა კალისტრატე ცინცაძემ, ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის მამამთავარმა კორნელი კეკელიძემ და ქართველმა ემიგრანტმა, რუსთველოლოგმა ვიკტორ ნოზაძემ - პრინციპულად უარყო ტარიელის რეაბილიტაციის თეზა. მომყავს შესაბამისი ციტატები მათი ნაშრომებიდან: „ნესტანი იძლევა ისეთ რჩევას, რომელშიც შეზავებულია ცრუობა, ურცხვობა, ვერაგობა, მშობელთა უპატივცემულობა, მეფის დამცირება-შეურაცხყოფა, ქვეყნისა და სამშობლოს გაწირვა და მხოლოდ და მხოლოდ თავმოთნეობა... (ტარიელმა), რაც სიტყვით მეფეს ვერ შეჰკადრა, იმაზე ასჯერ მეტი საქმით ჩაიდინა ნესტანის გამორჩევით. მაგრამ ბოროტად დაწყებული საქმე ბოროტადვე გათავდა - ნესტანი გადაკარგეს, ტარიელი გაიჭრა „ძებნად მისა“ და ინდოეთი ჩაუვარდა მტერს ხელში“ [44;243-244]; უნდა ითქვას, რომ კ. ცინცაძემ რუსთველოლოგიურ მეცნიერებაში პირველმა შენიშნა რუსთაველის მხატვრული მეთოდის სრულიად უნიკალური მხარე - პოემის მთავარ გმირთა ხასიათების გარდაქმნის დინამიკაში დახატვა: „ამისთვის არის, რომ ნესტანს თავდაპირველად ჩვენ ვხვდებით გულგრილად; თანავუგრძნობთ, როდესაც ის, (მისივე სიტყვით), „გასაჯა“ და ტყვე-ყო „სოფელმან“ და „უყო“ ის, „რაცა მას შეეფერების“... და ვეგებებით აღტაცებით, როცა განცდილმა ჭირმა და მწუხარებამ... ის გამოაფხიზლა და დააწერინა მსოფლიო ლიტერატურაში სწორუპოვარი ჰიმნი მონანიებისა... მონანულთა და ტვირთმძიმეთა თავშესაფარი ხომ ქრისტიანობაა!“ [44;246. შდრ.: 45ფ;90].

კორნელი კეკელიძე ერთი დისერტაციის რეცენზიაში წერდა: „ავტორი ვალდებული იყო მოეცა განმარტება: როგორ ათანხმებდა პოეტი თავის იურიდიულ ნორმებთან, რომელიც მოცემულია ნაჩვენებ აფორიზმში, თავის „შეწყალების“ თეორიასთან უდანაშაულო ადამიანის, სასიძოს მოკვლას, მით უმეტეს, რომ ის, პოეტი, თვითონ კითხულობს იქვე: „სისხლი კაცისა უბრალო კაცმანმცა ვით იტვირთაო“ (543)?“ [45;261].

ვიკტორ ნოზაძის ნაშრომებიდან მოვიყვან მხოლოდ 1966 წელს დაწერილი სპეციალური წერილის - „მიპარვით მოკალ სასიძო“ ორ აბზაცს: „.... ჰგონია: რუსთაველს ტარიელისა და ნესტანის მოქმედება სამართლის ნორმების დარღვევად არ მიაჩნიაო. კიდევ მეტი: მორალურ ნორმებსაც არ არღვევსო და ამას „ვეფხისტყაოსანი ცხადყოფს“-ო; კიდევ უფრო მეტი: ასეთ მკვლელობას რუსთაველი „მისაბაძ მაგალითად თვლის და მათი საქციელით აღფრთოვანებული აყალიბებს ფეოდალური ეპოქისთვის სრულიად ახალ, პროგრესული შინაარსის სამართლიანობისა და კანონიერების პრინციპს: „ქმნა მართლისა სამართლისა, ხესა შეიქმს ხმელსა ნედლად“... გაგიგონიათ, ბატონებო, ასეთი რამ?“ [46;116]; სტატიის ბოლოს ვიკტორ ნოზაძე წერს: „ამ კნინი მიმოხილვის დასკვნა არის შემდეგი - 1. ხვარაზმშას შვილს არავითარი ბრალი არ ედება. 2. ტარიელმა ჩაიდინა მკვლელობა. მას ბრალი ედება მკვლელობისა, განზრახული მკვლელობისა 3. ეს მკვლელობა მოამზადა ნესტანმა. 4. ეს მკვლელობა გამოწვეულია განსაზღვრული მიზეზით: სიყვარულის ნიადაგზე. 5. ეს მკვლელობა „მკვლელობაა ვნებადი“, ანუ „კრიმ დე პასსიონ“. 6. ამ „ვნებადი მკვლელობის“ მსხვერპლი გახდა უდანაშაულო, უბრალო, უმანკო - ხვარაზმშას ვაჟი. ასეთი არის ნამდვილი ამბავი და ნამდვილი ვითარება ვეფხისტყაოსანში“! [46;118].

ამ სტრიქონთა ავტორი მეოთხეა, ვინც კალისტრატე ცინცაძის, კორნელი კეკელიძისა და ვიკტორ ნოზაძის მოსაზრებებს იზიარებს [43; 47; 48; 49].

ამგვარად, შოთა რუსთაველის მიერ ვეფხისტყაოსანში „ჩახლათული“ ეს მორალური კატეგორიის დილემა XXI საუკუნის ქართველთა გადასაწყვეტია, რომელთაც კატეგორიული და გადაჭრილი პასუხი უნდა გასცენ რუსთაველის მიერ ამ ეპიზოდში დასმულ უმნიშვნელოვანეს კითხვას.

* * *

აკად. ნიკო მარი საუკუნის დასაწყისში მწარე ირონიით წერდა: თუკი ვეფხისტყაოსანი სპარსულიდან არ არის თარგმნილი, „... მაშინ ისღა დაგვრჩენია, რომ ვაღიაროთ ყოვლისშემძლე „ნაციონალური ტრადიციების“ გამარჯვება მოკრძალებულ სამეცნიერო სკოლაზე“ [18;XL]. ირონია უჯერო აღმოჩნდა, სიტყვები კი, აკადემიკოსის მოლოდინის წინააღმდეგ, გამართლდა.

მეფე-რუსთველოლოგისა და აკადემიკოსი-რუსთველოლოგის საუკუნოვანი მეცნიერული კონტროვერზა დასრულდა: დასრულდა მეფე-რუსთველოლოგის მეცნიერული სკოლის გამარჯვებით.

დრომ - უმაღლესმა მსაჯულმა - თავისი მსჯავრი გამოიტანა: აკად. ნიკო მარის „ობიექტური“ ანუ იმპერიული „მეცნიერულ-კრიტიკული სკოლა“ აღმოჩნდა არამეცნიერული; მეფე ვახტანგ მეექვსის „ნაციონალური ტრადიციის“ „ნაციონალურ-კრიტიკული“ ანუ ეროვნული სკოლა აღმოჩნდა ჭეშმარიტად მეცნიერული.

მომავალ XXI საუკუნეში - 2012 წელს - რუსთველოლოგიური მეცნიერული სკოლა თავისი არსებობის სამსაუკუნოვან იუბილეს იზეიმებს: ამ მეცნიერული სკოლის ფუძემდებელი მეფე ვახტანგ მეექვსეა.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. ალექსანდრე ბარამიძე. შოთა რუსთაველი, თბილისის უნივერსიტეტის გამომც., თბ., 1975.

2. ნიკო მარი. წერილი ვეფხის-ტყაოსნის გამო.-გაზ. „თეატრი“, 1890, 12 მარტი, № 12.

3. ილია ჭავჭავაძე. თხზულებანი,სრული კრებული ხუთ ტომად, პავლე ინგოროყვას რედაქციით, ტ. III სახელგამი,თბ., 1941.

4. ვაჟა-ფშაველა, ფიქრები „ვეფხის ტყაოსნის“ შესახებ. - რუსთველოლოგიური რჩეული ლიტერატურა, II. შეადგინა, გამოსაცემად მოამზადა და შენიშვნები დაურთო იოსებ მეგრელიძემ. „მეცნიერება“, თბ., 1980.

5. იუსტინე აბულაძე. „ვეფხისტყაოსნისა“ და მისი ავტორის საკითხთა კვლევის ისტორია. - შოთა რუსთაველი სკოლაში. კრებული. თბ.,1937.

6. იუსტინე აბულაძე. მე-XII საუკუნის ქართული მწერლობის ხასიათი და რუსთაველის „ვეფხის-ტყაოსანი“. - ყველი საქართველო, საქართველოს საისტორიო და საეთნოგრაფიო საზოგადოების კრებული. ტ. I. ე. თაყაიშვილის რედაქტორობით. ტფილისი, 1909.

7. მარიამ კარბელაშვილი. ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტის პრობლემისათვის. - ლიტერატურული ძიებანი, II (XVII), „მეცნიერება“, თბ., 1987.

8. გიორგი ჯიბლაძე. ნიკო მარიდან ნიკო მარამდე. აკადემიკოსი ნიკო მარი - 120 (აკად. ნ. მარის დაბადების 120 წლისთავისადმი მიძღვნილი საიუბილეო სესიის მასალები), „მეცნიერება“, თბ., 1988.

9. სარგის ცაიშვილი. ნიკო მარი როგორც რუსთველოლოგი. - აკადემიკოსი ნიკო მარი - 120. „მეცნიერება“, თბ., 1988.

10. ვუკოლ ბერიძე. რუსთველოლოგიის ისტორიისათვის. ნიკო მარი. - რუსთაველის კრებული - 750. სახელგამი, ტფილისი, 1938.

11. იუსტინე აბულაძე. რუსთველოლოგიური ნაშრომები. კრებული შეადგინა და გამოსაცემად მოამზადა იოსებ მეგრელიძემ. თბილისის უნივერსიტეტის გამომც., თბ., 1967.

12. Н. Я. Марр. Об истоках творчества Руставели и его поэме; Подготовка сборника к печати, редакция текста, коментарии и примечания И. В.Мегрелидзе. Изд. АН ГССР Тб, 1964 („წინასიტყვა“ ალექსანდრე ბარამიძისა).

13. გაიოზ იმედაშვილი, ვეფხისტყაოსანი და ქართული კულტურა, „მეცნიერება“, თბ., 1968.

14. გაიოზ იმედაშვილი, რუსთველოლოგია. ისტორიულ-კრიტიკული მიმოხილვა. სტალინის სახ. თსუ გამომც., თბ., 1941.

15. Н. Я. Марр. Ани Книжная история города и раскопки на месте городища ОГИЗ Л. М.1934.

16. კორნელი კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, ძველი ლიტერატურა, II, სტალინის სახ. თსუ გამომც., თბ., 1958.

17. Н. Я. Марр. К вопросу о влиании персиидской литературы на грузинскую - Журнал Министерство народного просвищения 1897 март.

18. Н. Я. Марр. Втупительныя и заключительныя стофы Вытязя в борсовой коже Шоты из Рустава. Грузинский текст, русский перевод и пояснения с етюдом. Культ женщины и рыцарства в поеме - тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии. Кн. XII Санут-Петербург. 1910.

19. რუსთაველი მსოფლიო ლიტერატურაში, III, თბილისის უნივერსიტეტის გამომც., 1988.

20. Акад. Н. Я. Марр. Грузинский язык. Госиздат Южной-Осетии. Столинир 1949.

21 Н. Я. Марр. Грузинский язык. - язик и история . Сборниу первий. Л. 1936.

22. О. М. Фреиденберг. Миф и литература древности „Наука“. Л. 1978.

23. ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია, 6, თბ., 1983; შდრ. 23a. ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია, 4, თბ., 1979.

24. გურამ ბარნოვი, წერილები, “მერანი”, თბ., 1989.

25. В. Ф. Шишмарев. Избранные статьи. „Наука“ л. 1972.

26. Малетинский Э. М. Средневековый роман. Происхождение и класические формы. „Наука“ М. 1983.

27. Mariam Karbelashvili. Rustaveli's Poem „The Knigt in the Panter's Skin“ within the Context of Comparative Studies. - Bulletin of the Georgian Academy of Sciences, 153, N 3, 1996.

28. აკაკი შანიძე. ვეფხისტყაოსნის საკითხები. 1. თსუ გამომც.; თბ., 1968

29. რევაზ სირაძე. ქართული ესთეტიკური აზრის ისტორიიდან, ხელოვნება, თბ., 1978.

30. ბორის დარჩია. ვახტანგ მეექვსის პოეტური სამყარო. „მეცნიერება”, თბ., 1988.

31. შოთა რუსთაველი, ვეფხის ტყაოსანი. პირველი ბეჭდური (ვახტანგისეული) გამოცემა 1712 წ. აღდგენილი ა. შანიძის მიერ 1937 წ., „მეცნიერება“, თბ., 1975.

32. . И. В. Григорьев. Поетика слова „Наука“ М.= 1979.

33. E. E. Guyer. Chretien de Troyes-Inventor of the Modern Novel. New-York, 1957

34. მარიამ კარბელაშვილი. ვეფხისტყაოსნის კომპოზიციის საკითხისათვის - საქართველოს სსრ მეცნ. აკად. მოამბე, 122, № 2, 1986.

35. ვეფხისტყაოსნის სიმფონია, შედგენილი აკაკი შანიძის ხელმძღვანელობით, მისივე წინასიტყვაობით და გამოკვლევით, სტალინის სახ. თსუ გამომც., თბ., 1956.

36. კორნელი კეკელიძე, ეტიუდები ქართული ლიტიერატურის ისტორიიდან, XIII, „მეცნიერება“, თბ., 1974.

37. ვეფხის-ტყაოსანი, ტექსტი და ვარიანტები, 1. ა. შანიძისა და ა. ბარამიძის რედაქციით, „მეცნიერება“, თბ., 1966.

38. საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის მაცნე, ელს, 1974, ? 3.

39. გიორგი წერეთელი, ვეფხისტყაოსნის ტექსტის მეცნიერული გამოცემისათვის. - მნათობი, 1962, № 2.

40. ალექსანდრე ბარამიძე, ახლო წარსულიდან (მოგონებები), „მეცნიერება“, თბ., 1987.

41. საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის მაცნე, ელს, 1974, № 3 - 1989, № 3.

42. მ. ე-ლი (მარიამ კარბელაშვილი), წერილი რედაქციას, - ქართული მწერლობა, 1990, № 1.

43. მარიამ ევდოშვილი (კარბელაშვილი), „არ, უთქმელობა არ ვარგა...“ - ლაშარი, 1991, № 2.

44. კალისტრატე ეკაშვილი (ცინცაძე), „ვეფხისტყაოსნის ავტორის მსოფლმხედველობისათვის. - შოთა რუსთაველი. ისტორიულ-ფილოლოგიური ძიებანი. „მეცნიერება“, თბ., 1966.

45. კორნელი კეკელიძე, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, X, „მეცნიერება“, თბ., 1968. შდრ.; 45ფ. კორნელი კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II ტომი, საერო მწერლობა, XI-XVIII ს., ტფილისი, 1924.

46. ვიკტორ ნოზაძე, მიპარვით მოკალ სასიძო: - კავკასიონი, XI, KAVKASIONI, Recueil Litteraire (en Georgien) პარიზი, 1966. მადლობით უნდა მოვიხსენიო, რომ ეს სტატია დიდი ხნის წინ მომაწოდა პროფ. იოსებ მეგრელიძემ.

47. მარიამ კარბელაშვილი, ორი ბიბლიური პარალელი „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი ეპიზოდისათვის. - ლიტერატურული ძიებანი, ტ. XVI, „მეცნიერება“, თბ., 1987.

48. მარიამ კარბელაშვილი, ვეფხისტყაოსნის „უსოსხლოდ“: ტერმინის იურიდიული და ეთიკური ასპექტები. - ქართული მწერლობის საკითხები, „მეცნიერება“, თბ., 1993.

49. მარიამ კარბელაშვილი, ვეფხისტყაოსნის „დღე აღვსებისა“ ბიბლიური პარალელით და რამდენიმე შენიშვნით (რუსთაველის პოეტური ენის საკითხისათვის). - მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, თბ., 1997, № 1-4.

3 აძიკვის ბარელიეფის წარწერაში მოხსენიებულ შოთას ვინაობისათვის

▲ზევით დაბრუნება


რიმა ფირცხალაიშვილი

რუსთველის ბიოგრაფიის კვლევა კარდინალურ რუსთველოლოგიურ პრობლემათა რიცხვს განეკუთვნება და წინა თავია „ვეფხისტყაოსნის“ ისტორიულ ასპექტში წაკითხვისა; ხოლო ისტორიულ ასპექტში წაკითხვა „ვეფხისტაოსნისა“, რაც, ცხადია, შეითავსებს მისი სიმბოლურ-ალეგორიული ფენის გაშიფვრასაც, თავის მხრივ საფუძველია რუსთველის პოემის ეროვნულ-ისტორიული არსის შეცნობისა და, საერთოდ, მთლიანი წვდომისაც „ვეფხისტყაოსნის“ შინაგან სამყაროში.

„ვეფხისტყაოსნის“ ისტორიული პლანის კვლევა, ცხადია, პირველ რიგში, მისი ავტორის ისტორიული პერსონის გამოკვეთას ითხოვს. რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევას კი სხვადასხვა ასპექტი აქვს და ერთი მათგანია რუსთველის სახელთან დაკავშირებული პრობლემატიკის კვლევა, ანუ საკუთრივ შოთოლოგია, როგორც ქვეგანხრა რუსთველოლოგიისა.

სავსებით აშკარა რეალობაა, რომ დღეისთვის უკვე თვით გვარ-წოდებას - „რუსთველი“,- რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევა ახალი ფაქტოლოგიისაკენ თითქმის ვეღარ მიჰყავს. ყოველივე, რაც გვარ-წოდება „რუსთველთან“ დაკავშირებით შეიძლებოდა თქმულიყო, უკვე ითქვა, განსაკუთრებით რუსთველის მეორე იუბილეს პერიოდში, როცა საგანგებოდ დამუშავდა იერუსალიმის ჯვარის მონასტრის ფრესკისა და ამავე მონასტრის აღაპების ცნობათა მასალები. ეს გარემოება, ე.ი. ფაქტოლოგიის ამოწურვა, უეჭველად ჩიხში მოაქცევდა რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევას, უფრო ზუსტად, ეს პრობლემა მიჯაჭვული აღმოჩნდებოდა იერუსალიმურ მასალებზე და მის მიღმა გადახედვასაც ვერ შესძლებდა რუსთველოლოგია, ამ ეტაპზე მაინც, მაგრამ, საბედნიეროდ, საიმედო გზა, ახალი ფაქტოლოგიისკენ მიმავალი, რუსთველის ბიოგრაფიულ პრობლემას, როგორც ირკვევა, მაინც შემორჩა და ეს არის შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია, უზარმაზარი დოკუმენტური წყარო პრობლემისა.

საკუთრივ შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორიის შესწავლამ წარმოაჩინა რამდენიმე უაღრესად მნიშვნელოვანი ფაქტი რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემისა, მათ შორის,- შოთა რუსთველის შთამომავალთა გვარი - შოთაძე წარმოჩნდა თორელთა ცნობილი საგვარეულოს ერთ-ერთ გვიანდელ განშტოებად, ხოლო თვით შოთაძენი, ისევე, როგორც მათი წინაპარი თორელნი, წარმოჩნდნენ საქართველოს ისტორიულ ჯვარისმტვირთველებად. წარმოჩნდა თვით მათ მიერ ტვირთული ჯვარიც, - ძველი საქართველოს სეფე, ანუ სამეფო, იგივე სახელმწიფო, ომებში მეფისა და ლაშქრის წინსაძღოლი ჯვარი, როგორც ისტორიული რეალობა, თვალსახილველად ჩვენამდე მოღწეული, ამჟამად საქართველოს ხელოვნების მუზეუმის ექსპონატი - წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვარი, ანუ ე.წ. სადგერ-ჩხარის ჯვარი; მოხერხდა ამ ჯვრის ისტორიული გზის ძირითად შტრიხებში წარმოჩენაც. ამგვარად, თვით სახელი რუსთველისა - შოთა, და მისგან წარმომდგარი შოთაძეთა გვარი დღესდღეობით ის უმნიშვნელოვანესი ისტორიული რეალიებია, რომელთა შემწეობით რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევა კვლავაც ექვემდებარება ზუსტ ფაქტობრივ-დოკუმენტურ ძიებას. ბუნებრივია, გამოწვლილვით შესასწავლია იმ რამდენიმე შოთას ვინაობის საკითხიც, რომელთა შესახებ ცნობები შემოუნახავს უძველეს წყაროებს და რომელთა ცხოვრების ხანა, გარკვეულ ქრონოლოგიურ ფარგლებში მაინც, ემთხვეოდა შოთა რუსთველის ქრონოლოგიას. ბევრი რამ ამ მიმართებით, ცხადია, უკვე გაკეთდა რუსთველოლოგიაში, მაგრამ პრობლემის მთლიანი, ამოწურვითი შესწავლისაგან ჯერ კიდევ ძალიან შორსა ვართ.

იმ რამდენიმე შოთას შორის, რომელთა სახელი ფიგურირებს რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევისას, ერთ-ერთია აძიკვის ბარელიეფის წარწერაში მოხსენიებული შოთაც. აძიკვის ბარელიეფის ფოტოპირი, როგორც ცნობილია, გამოქვეყნებულია; იგი გამოსცა ჯერ ე. თაყაიშვილმა თავის „არქეოლოგიურ ექსკურსიებში“ 1913 წელს, ხოლო შემდეგ ნ. ბერძენიშვილმა 1964 წელს1. ბარელიეფზე, როგორც ცნობილია, გამოსახულია ოთხი პირი წარწერებითურთ.

სოფ. აძიკვი, რომელიც დღეს ნასოფლარია, მდებარეობდა ალგეთის ხეობაში, ყველ საორბელოში, მანგლისის დასავლეთით 12 კმ.-ის მანძილზე. წარწერა შესრულებულია ასომთავრულით და ორგვარი წაკითხვით არის ცნობილი, - პ. ინგოროყვასა და ნ. ბერძენიშვილის წაკითხვებით. დღესდღეობით რუსთველოლოგიაში (და, საერთოდ, სამეცნიერო ლიტერატურაში) გაზიარებულია ნ. ბერძენიშვილისეული წაკითხვა; ჩვენც ვიზიარებთ და ვეყრდნობით წარწერის ნ. ბერძენიშვილისეულ პუბლიკაციას.

ბარელიეფზე გამოსახულ და წარწერაში მოხსენიებულ სამ პირს, პ. ინგოროყვა ორბელიანთა საგვარეულოსთან აკავშირებდა, ხოლო მეოთხე პირს - შოთას ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავ შოთა კუპრთან აიგივებდა და პოეტ შოთა რუსთველად მიიჩნევდა. მისივე აზრით, შოთა რუსთველი არ არის ორბელიანთა საგვარეულოს წევრი, იგი ბაგრატიონია, მაგრამ „ჩანს, დანათესავებული ყოფილა ორბელიანთა გვართან“-ო.2 პ. ინგოროყვას ვარაუდით საორბელოს ბარელიეფი აგებულია მე-13 ს.-ის 40-იან წლებში.

ნ. ბერძენიშვილის აზრით, წარწერა შესრულებულია XI-XIII ს.-თა ასომთავრულით (უფრო XII-თან მიახლოებული ხელით). ე. თაყაიშვილს წარწერა არ დაუთარიღებია, ხოლო ნ. შოშიაშვილის აზრით, წარწერა XII ს.-ის პირველი ნახევრით უნდა დათარიღდეს.

ნ. ბერძენიშვილის წაკითხვით წარწერას შემდეგი სახე აქვს: „ქე ადიდე შოთაჲ, და გამრეკელ, და ბეშქენ, და ვარაზ-ბაკურ ა[ნ]; ქრისტე შეიწყალე იჩქატ მონა მათსა მართ [ლ],... შქძნ...“

რუსთველოლოგიისთვის, ცხადია, არსებითი საკითხია - ვინ არის ბარელიეფზე გამოსახული და ბარელიეფის წარწერაში მოხსენიებული შოთა, არის თუ არა იგი შოთა რუსთველი; მაგრამ ეს მეტად რთული საკითხია და პირდაპირი გზით, ალბათ, მისი გადაჭრა შეუძლებელიცაა, რამდენადაც პირდაპირი გზით არ ხერხდება იმ უეჭვო დოკუმენტური კრიტერიუმის გამოკვეთა, რომელმაც ეს საკითხი უნდა გადაწყვიტოს.

აძიკვის წარწერის მონაცემებთან დაკავშირებით დღეისთვის სამეცნიერო ლიტერატურაში ყოვლად უეჭვოდ გარკვეულია რამდენიმე საკითხი,- პირველ ყოვლისა ის, რომ წარწერაში მოხსენიებული ოთხივე პირი მთავარი, ანუ ერისთავთ-ერისთავია. ამას გვაუწყებს თვით წარწერის ტექსტი დაქარაგმებით -„მათსა მართ[ლ]... შქმნ“..., რაც ნიშნავს - აღნიშნულ პირთა მმართველობის ჟამს შეიქმნა (პ. ინგოროყვას წაკითხვით „მათსა მთავრობასა შეიქმნა“).

მეორეც, ნათელია, რომ ოთხივე ეს პირი ერთმანეთის თანამედროვენი არიან, ერთდროულად მთავრობენ.

მეცნიერულად დადგენილია ზოგადი ქრონოლოგიაც წარწერისა -XI - XIII სს. (ხოლო დაკონკრეტებითი ვარაუდით - XII ს.).

მეოთხეც, სრულიად აშკარაა წარწერაში მოხსენიებული ორი პირის - შოთასა და გამრეკელის გვარიც - თორელი. ამ ორი პირის გვარზე მკვლევართა შორის განსხვავებული თვალსაზრისი თითქმის არ ყოფილა (განსხვავებული თვალსაზრისი ჰქონდა მხოლოდ პ. ინგოროყვას, რომელიც, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, წარწერის სამ პირს ორბელიანთა საგვარეულოს წარმომადგენლად მიიჩნევდა, ხოლო თვით შოთას - ბაგრატიონად). პ. ინგოროყვას გარდა სამეცნიერო ლიტერატურაში სახელი გამრეკელი თორელთა საგვარეულოსგან სხვას არავის დაუშორებია. აძიკვის წარწერის შოთასა და გამრეკელს თორელებად მიიჩნევდნენ ლ. მუსხელიშვილი, ნ. ბერძენიშვილი, ს. ცაიშვილი, ნ. შოშიაშვილი. ყოველი მათგანი მიუთითებდა იმ ფაქტზე, რომ სახელი გამრეკელი თორელთა საგვარეულოს გარდა სხვა რომელსამე დიდ საგვარეულოში არც დასტურდება ისტორიულად (ცხადია, იგულისხმება თორელების ეპოქის საგვარეულო სახლები). ყოველივე ის, რაც ითქვა, ცადია, მეტად მნიშვნელოვანი ცოდნაა, მაგრამ, სამწუხაროდ, სრულიადაც არ არის საკმარისი დასადგენად იმისა, შეიძლება თუ არა აძიკვის წარწერის შოთა ჩაითვალოს შოთა რუსთველად.

აძიკვის წარწერასთან დაკავშირებით ჯერჯერობით გადაუჭრელია ორი არსებითი მნიშვნელობის საკითხი, რომელთა გადაჭრის გარეშე შეუძლებელია დაბეჯითებითი თქმა იმისა, არის თუ არა ბარელიეფზე გამოსახული შოთა - პოეტი შოთა რუსთველი. ჯერ ერთი, წარწერის დათარიღება ზოგადია, სამი საუკუნის ფარგლებს მოიცავს (XI - XIII ს.ს.); გადაწყვეტით არ ვიცით ამ სამი საუკუნის შიგნით კონკრეტულად რომელ წელს, ან რომელ თარიღობრივ რკალში უნდა იყოს შესრულებული აძიკვის წარწერა, ე.ი.არ ვიცით არსებითი მნიშვნელობის საკითხი - ემთხვევა თუ არა აძიკვის წარწერის ქრონოლოგია შოთა რუსთველის ცხოვრების ხანას; ხოლო ვიდრე ეს საკითხი გაურკვეველია, ცხადია, აძიკვის წარწერის შოთას გაიგივება შოთა რუსთველთან შეუძლებელია. პრობლემა ისაა, როგორ მოვახდინოთ ამ ზოგად ქრონოლოგიურ ჩარჩოში, რომელიც სამ საუკუნეს მოიცავს, აძიკვის წარწერის ზუსტი თარიღის ლოკალიზაცია, მით უფრო, რომ ნ. ბერძენიშვილის მტკიცებით თვით ბარელიეფი არ არის ტაძრის აშენების თანადროული, არამედ გვიან მიუკრავთ ტაძრის ერთ-ერთ კედელზე (თუმცა თვით წარწერას, როგორც ითქვა, ნ. ბერძენიშვილიც ზოგადად XI - XIII ს.-ებით ათარიღებს). ამდენად, ტაძრის აშენების თარიღი ზუსტადაც რომ იყოს ცნობილი, წარწერის პირთა ქრონოლოგიის დასადგენად მაინც სხვა კრიტერიუმის მოყებნა გახდებოდა საჭირო, რამდენადაც ბარელიეფი ტაძარზე გვიანდელად ივარაუდება ნ. ბერძენიშვილის თვალსაზრისის თანახმად და, ცხადია, გამორიცხული როდია, XI ს.-ში აგებულ ტაძარზე XII ან XIII ს.-ში მიეკრათ ბარელიეფი, რომელზედაც იმ დროს ცოცხალი მთავარი შოთა იყო გამოსახული.

გასარკვევია მეორე არსებითი მნიშვნელობის საკითხიც - აძიკვის წარწერის ოთხივე პირი ერთი და იმავე საგვარეულო სახლის წარმომადგენელნი არიან თუ სხვადასხვა საგვარეულო სახლებისა, ანუ მათი სახით საქმე გვაქვს ერთი სახლის ერთმანეთის თანამედროვე ოთხ წარმომადგენელთან, თანამთავრებთან, ერთ სამთავრო სახლთან ერთ ლოკალურ პერიოდში, თუ ერთმანეთის თანამედროვე რეგიონალურ მთავრებთან, ანუ სხვადასხვა საგვარეულო სახლთა წარმომადგენელ მმართველებთან.

მიუხედავად დიდი სირთულისა, მაინც ხერხდება იმ კრიტერიუმის გამოყებნა, რომელიც შესაძლებლობას იძლევა აძიკვის წარწერაში მოხსენიებულ პირთა (მათ შორის, ცხადია, თვით შოთას) ქრონოლოგიის განსაზღვრისა. ეს კრიტერიუმი ემყარება არა ტაძრის აგების ზოგადი ქრონოლოგიის (XI-XIII ს.ს.) დაკონკრეტებას, არამედ ბარელიეფის წარწერის ერთ-ერთი პერსონაჟის, ისტორიული პირის, მთავარ ბეშქენის ქრონოლოგიის განსაზღვრას, დოკუმენტურად არგუმენტირებულ ქრონოლოგიურ რკალში ამ პირის მოქცევას; ხოლო რამდენადაც წარწერაში მოხსენიებული ოთხივე ისტორიული პირი ერთმანეთის თანამედროვენი არიან, ცხადია, ერთი მათგანის ქრონოლოგიის დადგენა განსაზღვრავს დანარჩენთა ზოგად ქრონოლოგიასაც.

თუ წარწერაში მოხსენიებულ პირთ ერთი და იმავე საგვარეულოს წარმომადგენლებად ჩავთვლით, ასეთ შემთხვევაში ოთხივე მათგანი თორელებად უნდა ვაღიაროთ (რამდენადაც ორის - შოთასა და გამრეკელის გვარი უეჭვოდ თორელია); ხოლო თუ აძიკვის წარწერის პერსონაჟთ სხვადასხვა საგვარეულო სახლთა წარმომადგენლებად, ანუ რეგიონალურ მთავრებად მივიჩნევთ, ცხადია, ორი მათგანის - ბეშქენისა და ვარაზ-ბაკურის გვარი საძიებელი იქნება.

ნ. ბერძენიშვილი დასაშვებად თვლიდა აძიკვის წარწერის პერსონაჟთა სხვადასხვა საგვარეულოთა წარმომადგენლებად მიჩნევას და აღნიშნავდა: ძისიც შეიძლება, რომ ყველა ესენი ერთი ფეოდალური სახლის შვილები არ არიან, მაშინ ისინი ოფიციალური პირნი არიან“-ო.3

ნ. შოშიაშვილმა უარყო აძიკვის წარწერის შოთასა და შოთა რუსთველის იგივეობის შესალებლობა, დააშორა ეს ორი პირი ერთმანეთს საკმაოდ დიდი ქრონოლოგიური მიჯნით; მან აძიკვის წარწერის თარიღი XII ს.-ის პირველი ნახევრით დააკონკრეტა4. მართალია, აძიკვის წარწერის შოთას ნ. შოშიაშვილიც სრულიად უეჭვოდ თორელად წარმოაჩენდა, მაგრამ გაცილებით არდინდელ მოღვაწედ, ადრინდელ შოთა თორელად და არა რუსთველის ეპოქის ისტორიულ პირად.

ამრიგად, ჩვენს წინაშე გამოიკვეთა უაღრესად მნიშვნელოვანი კონკრეტული საკითხი - ვინ არის აძიკვის ბარელიეფის წარწერაში მოხსენიებული მთავარი ბეშქენ, რომელიც თანამედროვეა აძიკვის წარწერის შოთასი? რომელი ეპოქის მოღვაწეა იგი და შემონახულა თუ არა მის შესახებ წყაროთა უწყებები? მთავარ ბეშქენის ქრონოლოგიის დადგენა-გამოკვეთა, ცხადია, არაპირდაპირი გზით გამოკვეთს აძიკვის წარწერის შოთას ქრონოლოგიასაც.

წყაროებში იხსენიება ბეშქენ ქველი თამარ მეფის დროს, იგი არის ძე ათაბაგისა5; აგრეთვე ბეშქენ ამირეჯიბი6, და სხვ. მაგრამ აძიკვის წარწერასთან დაკავშირებით საძიებელია მხოლოდ და მხოლოდ მთავარი ბეშქენ. ამდენად ვინმე სხვა, არა მთავარი ბეშქენ, თუნდაც ძალიან სახელოვანიც, აძიკვის წარწერის მონაცემთა ფარგლებში ვერ მოხვდება.

საკუთრივ აძიკვის ბეშქენთან დაკავშირებით სამეცნიერო ლიტერატურაში ჯერჯერობით ფიგურირებს მხოლოდ ერთი გვარი - თორელი. კერძოდ, ნ. შოშიაშვილის აზრით, წარწერის ოთხივე პირი (მათ შორის ბეშქენიც) თორელნი ყოფილან, ხოლო მათ ქრონოლოგიას მკვლევარი XII ს.-ის პირველი ნახევრით შემოფარგლავდა.

ნ. შოშიაშვილის ნაშრომს მთლიანობაში მეტად თვალსაჩინო წვლილი შეაქვს აძიკვის ბარელიეფის წარწერის მონაცემთა და, საერთოდ, თორელთა საგვარეულოს ისტორიის შესწავლის საქმეში; ამავე დროს, სამწუხაროდ, მის ნაშრომში საკუთრივ აძიკვის წარწერასთან დაკავშირებით წარმოდგენილია რამდენიმე არასათანადოდ არგუმენტირებული დასკვნაც, რომლებმაც, ჩვენი აზრით, განაპირობა ის, რომ მკვლევარმა აძიკვის შოთას ქრონოლოგია დააშორა შოთა რუსთველის ხანას. ამჯერად შესაძლებლობა არა გვაქვს ვრცლად ვიმსჯელოთ ამ ნებისმიერ დაშვებათა შესახებ, მხოლოდ ორიოდე სიტყვით შევეხებით მათ.

სათანადოდ არგუმენტირებული ვერ არის წარწერის ზოგადი თარიღის (XI-XIII ს.ს.) დაკონკრეტება მკვლევრის მიერ მხოლოდ პირველი ნახევრით XII ს.-ისა. ასეთი ვარაუდი გამართლებული იქნებოდა მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თორელთა გამგებლობა ქვემო ქართლში მხოლოდ XII ს.-ის პირველ ნახევარში რომ იყოს რეალობა და XII ს.-ის მეორე ნახევრიდან შემწყდარიყო; მაგრამ, როგორც ცნობილია, თორელებს ქვემო ქართლში მფლობელებად ვხედავთ გაცილებით გვიანაც, XII-XIII ს.-თა მანძილზე. ამდენად, წარწერის პერსონაჟთა ქრონოლოგიის შემოსაზღვრა უეჭველად XII ს.-ის პირველი ნახევრით დაუსაბუთებელია.

სამწუხაროდ, აღნიშნულ ნაშრომში აძიკვის წარწერის პერსონაჟთა გააზრება ერგვარად დაშორდა ისტორიულ კონკრეტულობასაც. თავისი ნაშრომის დასასრულს ნ. შოშიაშვილი წარმოგვიდგენს თორელთა გენეალოგიურ სქემას XII-XIII ს.-თა ფარგლებში; სქემის თავში წარმოდგენილია ოთხი პირი - აძიკვის ბარელიეფის პერსონაჟები - შოთა, გამრეკელ, ბეშქენ, ვარაზ-ბაკურ. XII-XIII ს.-ებში მოღავაწე ყველა სხვა თორელს ნ. შოშიაშვილი გენეალოგიურად სწორედ ამ ოთხეულთან აკავშირებს. ეს დაშვებაც ნებისმიერი ვარაუდია, რამდენადაც არც ერთი საისტორიო წყარო არ ასახელებს ამგვარ ოთხეულს XII ს.-ის დასაწყისის თორელთა საგვარეულოში. არ არსებობს დოკუმენტური საფუძველი იმისთვის, რომ აძიკვის ოთხეული გავიაზროთ უადრეს თორელებად წყაროებით ცნობილ თორელთა სიაში და გენეალოგიური სქემის თავში სწორედ ისინი წარმოვაჩინოთ, როგორც წინაპარნი შემდეგდროინდელი თორელებისა. პირველი ჯერჯერობით ცნობილი კონკრეტულ - ისტორიული პირი XII ს.-ის თორელთა საგვარეულოში, როგორც ცნობილია, არის საორბისის წარწერის კახა, და არა აძიკვის წარწერის ოთხეული. ცხადია, სქემის თავში სწორედ საორბისის წარწერის კახა უნდა წარმოჩენილიყო და იგი გვევარაუდა წინაპრად შემდეგდროინდელი თორელებისა. სამწუხაროდ, ნ. შოშიაშვილის მიერ შედგენილ თორელთა გენეალოგიური სქემის სათავეში (ოთხეულს შორის) წარმოჩნდა ისეთი ისტორიული პირიც - ერისთავთ-ერისთავი ბეშქენ, რომლის თორელობა ჯერჯერობით დამტკიცებულიც არ არის.

თორელთა საგვარეულოში, ჩვენთვის ცნობილი მასალების მიხედვით, სახელი ბეშქენ არ დასტურდება XII -XIII საუკუნეთა მანძილზე; არ იძებნება არავითარი ცნობა ბეშქენ თორელის არსებობის შესახებ ამ პერიოდში. ნ. შოშიაშვილი ვარაუდობს, რომ შესაძლოა სახელი ბეშქენ ისტორიულად დასტურდებოდა თორელთა საგვარეულოში. რა თქმა უნდა, ამგვარი დაშვება შესაძლებელია, მაგრამ იგი მეცნიერულად არგუმენტირებულად ვერ ჩაითვლება. ფაქტი ისაა, რომ ისტორიული პირი - ბეშქენ თორელი წყაროებში არ ჩანს, მაშასადამე, მის არსებობას რეალობად ვერ ჩავთვლით. ბარელიეფზე ხომ გამოსახულია არა უბრალოდ ვინმე ბეშქენი, არამედ მთავარი, ანუ ერისთავთ-ერისთავი ბეშქენი. სამეცნიერო ლიტერატურაში კი გარკვეულია თორელ მთავართა სახელები ქრონოლოგიური მიმდევრობით რომელსამე ეტაპზე ვაკუუმის გარეშე, XII-XIII სს.-თა მანძილზე. მათ შორის ბეშქენს ვერ ვხედავთ. მაშ როდისღა მთავრობდა ერისთავთ-ერისთავი თორელი ბეშქენ, თუკი თორელ მთავართა შორის მისთვის ქრონოლოგიური მონაკვეთი არ იძებნება? ცხადია, მთავარ ბეშქენის გვარად თორელის მიჩნევა ნაკლებსარწმუნოა, ნებისმიერი დაშვებაა, რომელიც დოკუმენტურ არგუმენტს არ ემყარება. აძიკვის ბარელიეფის წარწერა კი ნამდვილად მოიხსენიებს ერისთავთ-ერისთავ ბეშქენს (გვარის აღუნიშნავად), მაგრამ ვინ შეიძლება იყოს აძიკვის წარწერის ერისთავთ-ერისთავი, ანუ მთავარი ბეშქენ, თუ იგი თორელი არ არის? როგორც ზემოთაც ითქვა, ნ. ბერძენიშვილი შესაძლებლად თვლიდა აძიკვის წარწერის პერსონაჟები სხვადასხვა საგვარეულოთა წარმომადგენელ ოფიციალურ პირებად გაგვეაზრებინა. უეჭვოა, რომ ქვემო ქართლში ოფიციალურ ბარელიეფზე, ადგილობრივ მმართველთა შორის, შეიძლებოდა გამოესახათ მხოლოდ ის პირი, ვისი მფლობელობითი უფლებები ვრცელდებოდა ამ რეგიონში. ასეთი პირები იყვნენ თორელები და ისინი წარმოჩენდნენ კიდეც ბარელიეფზე (შოთა, გამრეკელ); მაგრამ ვინ არის მთავარი ბეშქენ, რომელიც აგრეთვე მთავრობს ქართლის რეგიონში შოთასა და გამრეკელის დროს, რომელი საგვარეულოს წარმომადგენელია იგი?

ჩვენ მოვახდინეთ ლოკალიზაცია აძიკვის წარწერის მესამე პერსონაჟის - ბეშქენისა და შევეცადეთ დაგვედგინა მისი ვინაობა და ქრონოლოგია. თუ აძიკვის წარწერის შოთასა და გამრეკელის შესახებ რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში საკმაოდ ბევრი დაწერილა, ერისთავთ-ერისთავ ბეშქენის პრობლემა ამ მხრივ, შეიძლება ითქვას, რომ ჯერ ისევ ყამირია. ამ ისტორიული პირის ვინაობა ჯერჯერობით არც გამხდარა საგანგებო კვლევის თემა რუსთველოლოგიაში. აძიკვის წარწერის ცნობათა არსის გაშიფვრა კი ამ პირის ისტორიული სახის დადგენის გარეშე შეუძლებელია. ერისთავთ-ერისთავ ბეშქენის საკითხი არის უმთავრესი გზისმკვლევი ფაქტორი აძიკვის შოთას ვინაობის დადგენისათვის.

რაკი ბეშქენი თორელი არ არის, ცხადია, იგი უნდა იყოს სხვა საგვარეულოს ოფიციალური პირი, რომელიც მთავრობს რეგიონში. რომელი საგვარეულოს წარმომადგენელი შეიძლებოდა გამოესახათ მთავრად თორელთა გვერდით აძიკვის ბარელიეფზე ძველ საორბელოში? ცხადია, იმ საგვარეულოსი, რომლის უფლებამოსილება ვრცელდებოდა რეგიონში. აშკარაა, რომ ასეთი საგვარეულო პირველ ყოვლისა იქნებოდა ქართლის ერისთავთა სახლი. ქართლში კი XII-XIII ს.-თა მანძილზე სხვადასზვა საგვარეულონი მთავრობენ. ქართლის ერისთავებად XII ს.-ში (70-იან წლებამდე) ვხედავთ ორბელთა საგვარეულო სახლის წარმომადგენელთ. ორბელნი თითქმის მთლიანად შეეწირნენ თავიანთ ამბოხს გიორგი III-ის წინააღმდეგ. უკანასკნელი ერისთავი ქართლისა ორბელთა საგვარეულოდან იყო ლიპარიტ ორბელი, ძმა გიორგი III-ის მოღალატე იოვანე ორბელისა. ორბელთა საგვარეულოს ამოძირკვის შემდეგ მათი სამფლობელოების დიდი ნაწილი მხარგრძელებს ებოძათ. ორბელთა მამულებში 1212 წლამდე მთავრად ვხედავთ ზაქარია მხარგრძელს, ამ უკანასკნელის გარდაცვალების შემდეგ, 1213-1227 წლებში - ივანე მხარგრძელს, ხოლო შემდეგ მის ვაჟს - ავაგ ათაბაგს. თამარის მეფობის უკანასკნელ წლებში და გიორგი ლაშას დროს ორბელების ცოცხლად გადარჩენილ მემკვიდრეთ დაუბრუნდათ თავიანთი მამულების ნაწილი, თუმცა თვით ორბეთი და ლორე მაინც მხარგრძელთა ხელთ დარჩა. XII ს.-ის 70-იანი წლებიდან ქართლის ერისთავებად სურამელთა საგვარეულოს წარმომადგენელნი გვევლინებიან, საკუთრივ ორბეთს სხვადასხვა პერიოდში ფლობდნენ და ორბელებადაც იწოდებოდნენ სურამელნი (ჟამთააღმწ.: „სურამელი გრიგოლ, ქართლისა ერისთავი, ორბელი“), აგრეთვე ივანე და ავაგ მხარგრძელებიც. ჭიაბერის დაწერილზე შემონახულა მათი ასეთი ხელრთვები: „ქ. მე, ავაგ ორბელი, ამისი დამამტკიცებელი ვარ“... „ქ. იოვანე ორბელი მოწამე და დამამტკიცებელი ვარ“.

ორბელთა და მხარგრძელთა საგვარეულოებში არ იძებნება მთავარი ბეშქენ. (როგორც შემხვედრი საკითხი, საგანგებოდ შევისწავლეთ ორბელთა გენეალოგიური შტოს შემადგენლობა XII-XIII ს.-თა ფარგლებში. ამ საკითხს ამჯერად სათანადო მოცულობით ვერ წარმოვაჩენთ, დასკვნის სახით ვიტყვით მხოლოდ, რომ არათუ მთავარი ბეშქენ, არამედ თვით რიგითი ბეშქენიც არ დასტურდება აღნიშნული პერიოდის ორბელთა საგვარეულოში). ამგვარად, აძიკვის წარწერის მესამე პერსონაჟი - ერისთავთ-ერისთავი, ანუ მთავარი ბეშქენ ნამდვილად არ არის არც ორბელი, არც თორელი და არც მხარგრძელი. ეს ირკვევა არა მხოლოდ იმის საფუძველზე, რომ აღნიშნულ საგვარეულოებში არ იძებნება მთავარი ბეშქენ; მხოლოდ ეს ფაქტი არ იქნებოდა საკმარისი საბუთი, რადგან გამორიცხული როდია, თავის დროზე არსებულიყო ამგვარი მთავარი, მაგრამ მის შესახებ ცნობები არ შემოგვრჩენოდა. გადამწყვეტი ისაა, რომ ზუსტი ქრონოლოგიური მიმდევრობით, რომელიმე ეტაპზე ვაკუუმის გარეშე, ვიცით სახელდებითი სია აღნიშნულ საგვარეულოთა მთავრებისა და მათ შორის ბეშქენი არ ფიგურირებს; მაშასადამე, აღნიშნულ საგვარეულოებს XII-XIII ს.-ებში ამგვარი მთავარი არ ჰყოლიათ. დარჩა ქართლის ერისთავ სურამელთა სახლი, რომელთა უფლებამოსილებანი აგრეთვე ვრცელდებოდა ძველ საორბელოში. ჩვენი საძიებელი პირი - ერისთავთ-ერისთავი ბეშქენ იძებნება სწორედ სურამელთა სახლში.

ცნობა ერისთავთ-ერისთავ ბეშქენის შესახებ შემოუნახავს იკორთის ტაძრის წარწერას, რომელიც გამოცემულია თ. ჟორდანიას მიერ. წარწერა თარიღიანია („ტჟბ“-1172 წ.), შესრულებულია ასომთავრულით და შემდეგს გვაუწყებს: „ქ. სამებაო, ერთარსებაო, ადიდე ორთავე შა ცხოვრებათა ეე სუ.... რ.... და ბეშქენ“7. როგორც ვხედავთ, წარწერა დაზიანებულია; მასში ორი სიტყვისგან მხოლოდ ნაწილები გადარჩენილა - ერთი სიტყვისგან ორი საწყისი ასო (სუ....), ხოლო მეორე სიტყვისგან - მხოლოდ პირველი ასო (რ....). თვით ბეშქენის მოხსენიება კი სრულიად დაუზიანებლად შემონახულა („და ბეშქენ“). სიტყვები, რომელთა ნაწილებია „სუ“.... და „რ“...., ცხადია, პირთა სახელებს, ან გვარ-წოდებას აღნიშნავდა; „ე ე“ (ერისთავთ-ერისთავნი) ტიტულია ჩამოთვლილი პირებისა, როგორც იმისა, ვისი მოხსენიებაც დაზიანებულია, ისე ბეშქენისა, რომლის სახელი დაუზიანებლად მოღწეულა. კავშირი „და“ ნათლად ადასტურებს, რომ ბეშქენის წინ სხვა პირია დასახელებული.

თ. ჟორდანია წარწერის დაზიანებულ ნაწილს შემდეგნაირად აღადგენდა: „ქ. სამებაო, ერთარსებაო, ადიდე ორთავე შა ცხოვრებათა ეე სუ [ლა] რ... და ბეშქენ“. როგორც ვხედავთ, თ. ჟორდანიას აღდგენილი აქვს მხოლოდ ერთი დაზიანებული სიტყვა - „სუ [ლა]“; სულას მოხსენიება იკორთის ტაძრის წარწერაში სავსებით ბუნებრივი იქნებოდა, რამდენადაც ეს სახელი დასტურდება ქართლის ერისთავ სურამელთა სახლში [სულა სურამელი], მაგრამ ამ პირის გააზრებას წარწერაში ხელს უშლის სხვა ფაქტორი; ტექსტის მეორე დაზიანებული სიტყვა, რომლის ნაშთია „რ“..., თ. ჟორდანიას არ აღუდგენია.

წარწერაში დასახელებული ერისთავთ-ერისთავნი რომ ნამდვილად ქართლის ერისთავთა სახლის წარმომადგენელნი არიან, ამას ისიც ადასტურებს, რომ წარწერა იკორთის ტაძარზეა წარმოდგენილი. იკორთის ტაძარზე რეგიონალურ მთავრებად კი, ცხადია, ქართლის ერისთავთ-ერისთავნი უნდა გამოესახათ. საქმე რომ სწორედ სურამელთა სახლს შეეხება, ამას უეჭვოდ ადასტურებს ნაშთიც სიტყვისა - „სუ“..., რაც შეიძლება გავიაზროთ ორგვარად: სუ[ლა], როგორც თ. ჟორდანია აღადგენდა, ან სუ[რამელნი]. ამ ორი შესაძლო წაკითხვისაგან ერთ-ერთი რომ უეჭველად სწორია, ამაზე არ შეიძლება ორი აზრი არსებობდეს, ვინაიდან ერისთავთ-ერისთავი ქართლში, რომლის სახელის თუ გვარ-წოდების პირველი ორი ასო არის „სუ“... შეიძლება იყოს მხოლოდ სულა, ან სურამელნი. ჩვენი აზრით, დაზიანებულ სიტყვაში „სუ“... უნდა აღვადგინოთ სურამელნი და არა სულა, როგორც თ. ჟორდანია ფიქრობდა. თ. ჟორდანიას, როგორს ჩანს, შემთხვევით მხვედველობიდან გამორჩა ის გარემოება, რომ წარწერის თარიღი (1172 წ.) და სულას ერისთავობის ქრონოლოგია ერთმანეთს არ ემთხვევა. სულა, რომელიც ლაშა გიორგისდროინდელი მოღვაწეა, იყო ძე რატი სურამელისა. ლაშა გიორგის ერთ-ერთ სიგელში, რომელსაც ზოგადად 1207-1222 წლებით ათარიღებენ, აღნიშნულია: „აწცა მოვიდა ჩვენს წინაშე სულა ქართლის ერისთავი, ძე ერისთავთ-ერისთავისა ქართლის ერისთავისა რატი სურამელისა“8. ასე რომ, 1172 წელს სულა ვერ იქნებოდა ქართლის ერისთავი, ცხადია, იგი იმ დროს ჯერ კიდევ მცირეწლოვანი ბავშვი იქნებოდა (ან შესაძლოა, დაბადებულიც არ იყო). ამდენად, წარწერაში არ შეიძლება ფიგურირებდეს სულა; ეს კი ნიშნავს, რომ დაზიანებულ სიტყვაში უნდა აღვადგინოთ მხოლოდ სუ[რამელნი], ვინაიდან ამ პერიოდში ქართლის სხვა ერისთავი, რომლის გვარ-წოდება ან სახელი იწყებოდეს „სუ“... ასოებით, არ არსებობს. ამავე დროს წარწერის მონაცემებით აშკარაა, რომ ბეშქენის წინ დასახელებულია სხვა პირიც, ვისი სახელისგან გადარჩენილა მხოლოდ ერთი ასო - „რ“.... ტიტული „ერისთავთ-ერისთავნი“ წარწერაში მიემართება იმ პირს, ვისი სახელის პირველი ასო ყოფილა „რ“ და ბეშქენს. ამრიგად, ჩვენ ხელთა გვაქვს ყოვლად უეჭვო კრიტერიუმი იმ პირის ამოსაცნობად, ვინც იგულისხმება დაზიანებულ სიტყვაში „რ“.... ეს პირი ქართლის ერისთავთ-ერისთავია XII ს.-ის 70-იან წლებში, სურამელთა საგვარეულოს წარმომადგენელია და მისი სახელი იწყება „რ“ ასოთი. ყოვლად უეჭვოა, ეს არის რატი სურამელი; მაშასადამე, წარწერა უნდა აღსდგეს შემდეგნაირად: ....„ადიდე ორთავე შა ცხოვრებათა ეე (ერისთავთ-ერისთავნი) სუ[რამელნი] რ[ატი] და ბეშქენ“. ბეშქენი, ცხადია, რატის უმცროსი ძმაა და იგი სხვაგანაც იძებნება წყაროებში.

სურამელთა საგვარეულოს წარმომადგენელნი ქართლის ერისთავთ-ერისთავებად მოგვევლინენ ორბელთა დამხობის შემდეგ. საკუთრივ სურამელთა სახლიდან ქართლის პირველი ერისთავთ-ერისთავი რატი სურამელი ყოფილა. რატი ერისთავთ-ერისთავად გვევლინება თამარის დროს (...„ხვაშაქი ცოქალი, დედა ქართლისა ერისთავთ-ერისავისა რატისი“; „ქართლის ერისთავად - რატი სურამელი“)9. როგორც ჩანს, ერისთავთ-ერისთავობა მას მიუღია გიორგი III-ისაგან ორბელთა გვარის აღმოფხვრისთანავე. რატის შემდეგ კი სურამელთა სახლიდან ქართლის ერისთავთა ქრონოლოგიური მიმდევრობა წყაროთა მონაცემებით ამგვარია: რატი→სულა→გრიგოლ→ბეგა→მიქელ, რატი, აჰმადა. რატი სურამელი იხსენიება გიორგი III-ის წყალობის სიგელშიც 1170 წელს, მაგრამ ამ დროს მას ჯერ კიდევ არ ეწოდება ერისთავთ-ერისთავი (...„რაიც რატი სურამელისაგან შემოწირულია“...)10. აშკარაა, 1170 წელს სურამელთა სახლს ჯერ კიდევ არ ჰქონია მიღებული ერისთავთ-ერისთავობა, მაგრამ 1172 წელს, იკორთის ტაძრის წარწერის მონაცემებით, სურამელთა სახლს უკვე ერისთავთ-ერისთავად ვხედავთ, მაშასადამე, ერისთავთ-ერისთავობა სურამელთა გვარის წარმომადგენელთ 1171-1172 წლებს შუა უნდა მიეღოთ.

საკუთრივ ერისთავთ-ერისთავი, ანუ მთავარი ბეშქენ დღემდე ცნობილი იყო მხოლოდ აძიკვის ბარელიეფის წარწერით. ახლა ჩვენ მოვიძიეთ ამ პირის მეორე მოხსენიებაც იკორთის ტაძრის თარიღიან წარწერაში. იძებნება ამ პირის მესამე მოხსენიებაც; მასში იგი ბექას სახელით იწოდება. ბექა კნინობითი ფორმაა სახელისა - ბეშქენ. მატიანე ბექა სურამელს, რომელიც იგივე ბეშქენ სურამელია, მოიხსენიებს გიორგი III-ის დროს. იგი ყოფილა გიორგი III-სთან დაახლოებული პირი და მისი თანამებრძოლიც. ბექა//ბეშქენი გიორგი III-ის მოხელე ყოფილა იმ დროსაც, როცა ორბელნი ჯერ კიდევ არ იყვნენ შერისხულნი მეფისაგან, როცა ქართლის ერისთავთ-ერისთავი და მეფის ამილახორი ჯერ კიდევ ლიპარიტ ორბელი იყო. ცხადია, სურამელთა სახლი ამ დროს ქართლის ერისთავთ-ერისთავად არ გვევლინება. „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი“ გვაუწყებს: „მოუწოდა ამილახორსა მისსა სუმბატისძესა ლიპარიტს, ბექასა სურამელსა, ქირქიშს აბულეთის ძესა“...11. მოგვიანებით სწორედ ამ ბექა//ბეშქენსა და მის ძმას - რატი სურამელს ვხედავთ ქართლის ერისთავთ-ერისთავებად. ბექა და ბეშქენი რომ ერთი და იგივე პირია, ეს უშუალოდ დასტურდება ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობით. აღწერს რა იმავე ეპიზოდს გიორგი III-ის საბრძოლო ისტორიიდან, ვახუშტი ბატონიშვილი გიორგი III-ის თანამებრძოლს - ბექა სურამელს მოიხსენიებს არა კნინობითი სახელით (ბექა), არამედ სახელის სრული ფორმით, მას ბეშქენ სურამელს უწოდებს („მისცა სპანი სუმბატ ამილახორსა და ბეშკენს სურამელსა სამ-სამი ათასი მხედარნი“12). ცხადია, ვახუშტი ბატონიშვილისთვის სრული ჭეშმარიტებაა, რომ ბექა და ბეშქენ სურამელები ერთი და იგივე პირია.

ახლა ცოტათი უფრო ღრმსად ჩავხედოთ სურამელთა სახლის მიერ ქართლის ერისთავთ-ერისთავობის მიღების თარიღის საკითხს, რამდენადაც ამ საკითხს აძიკვის წარწერის ისტორიის კვლევასთან ძალიან მჭიდრო კავშირი აქვს. როგორც უკვე ითქვა, სურამელთა სახლს ქართლის ერისთავთ-ერისთავობა ორბელთა საგვარეულოს აღმოფხვრის შემდეგ მიუღია; იკორთის ტაძრის წარწერა (1172 წ.) ყოვლად უეჭვოდ ქართლის ერისთავთ-ერისთავებად სურამელთა სახლის წარმომადგენელთ წარმოაჩენს. ორბელთა გვარის აღმოფხვრა, როგორც ცნობილია, დემნა ბატონიშვილის აჯანყების მ არცხს უკავშირდება. დემნას აჯანყების თარიღად კი სამეცნიერო ლიტერატურაში 1177 წელია აღიარებული. ეს თითქოს უნდა ნიშნავდეს, რომ 1177 წლამდე ქართლში ორბელნი გვევლინებოდნენ ერისთავთ-ერისთავებად. ხოლო თუ ეს ასეა, მაშინ იკორთის ტაძრის წარწერა 1172 წელს როგორღა წარმოაჩენს ერისთავთ-ერისთავებად სურამელთა სახლს? ეს ქრონოლოგიური წინააღმდეგობა, როგორც ჩანს, მოჩვენებითია. დემნას აჯანყების თარიღის შესახებ სამეცნიერო ლიტერატურაში აზრთა სხვადასხვაობა არსებობს. ისტორიკოსი სტეფანოს ორბელიანი, შორეული მემკვიდრე გიორგი III-ის წინააღმდეგ აჯანყებული ორბელებისა, ორბელთა აჯანყების თარიღად 1177 წელს აღნიშნავდა13. ვახუშტი ბატონიშვილის ნაშრომში დემნასა და ორბელების აჯანყების თარიღად 1171 წელია წარმოჩენილი. მართალია, ვახუშტი ბატონიშვილი თარიღს პირდაპირ არ ასახელებს, მაგრამ მისეულ ცნობათა ქრონოლოგიურ მიმდევრობაში დემნას აჯანყებასა და ორბელთა მარცხს უშუალოდ მოსდევს უწყება თამარის პირველი გამეფების შესახებ, რის თარიღადაც ისტორიკოსს აღნიშნული აქვს 1171 წელი14; აქედან გამომდინარე, ორბელთა აჯანყების თარიღადაც ნაგულისხმევია იგივე წელი (ვინაიდან აჯანყება თამარის გამეფებამდე მოხდა), ან, უკიდურეს შემთხვევაში, 1170 წელი.

თ. ჟორდანია, ეყრდნობოდა რა „აფხაზური ქრონიკის“ ცნობას, ორბელთა ორ ამბოხს აღნიშნავდა და, შესაბამისად, ორ თარიღს ასახელებდა, - 1167 და 1178 წლებს. მისი თვალსაზრისის თანახმად, პირველი ამბოხის მარცხის შემდეგ ორბელნი არ გაუჟლეტიათ, არამედ თანამდებობათა ჩამორთმევითა და პატივის აყრით დაუსჯიათ ისინი... უსასტიკესი სასჯელი, ფიზიკური განადგურება, ორბელთ თავს დასტყდომიათ მათი მეორე ამბოხის დამარცხების შემდეგ15.

სამივე ამ ცნობაში, ჩვენი არით, არის სიმართლე. ეს ცნობები ერთმანეთს კი არ უპირისპრირდება, არამედ ავსებს. ორბელთა ამბოხი, როგორც ჩანს, მართლაც ორ ეტაპად წარიმართა, რადგან 1172 წელს, როგორც იკორთის ტაძრის წარწერიდან ირკვევა, მათ ქართლის ერისთავთ-ერისთავობა უკვე ჩამორთმეული აქვთ და ეს თანამდებობა სურამელთა სახლს უჭირავს. საეჭვო არ უნდა იყოს ისიც, რომ რომ ორბელთა ფიზიკური გაჟლეტა სწორედ 1177 წელს მომხდარა, რამდენადაც სტეფანოს ორბელიანმა არ შეიძლება ზუსტად არ იცოდეს ის თარიღი, რასაც შედეგად მოჰყვა მის წინაპართა, მისი საგვარეულო სახლის ერთიანი ამოძირკვა. ამგვარად, 1172 წელს ორბელებს რომ ქართლის ერისთავთ-ერისთავობა ჩამორთმეული აქვთ და ამ თანამდებობას სურამელთა სახლი ფლობს, ყველა შემთხვევაში უეჭვო ფაქტია.

ყოველივე იმის საფუძველზე, რაც ითქვა, შესაძლებელი ხდება უაღრესად მნიშვნელოვან დასკვნათა გამოტანა.

პირველ ყოვლისა, დოკუმენტურად მოძიებული იქნა აძიკვის წარწერის მესამე პერსონაჟი - ბეშქენ, შესაძლებელი გახდა ქრონოლოგიური ლოკალიზაცია და გვარისა და ტიტულის დადგენაც ამ ისტორიული პირისა. იგი აღმოჩნდა ქართლის ერისთავთ-ერისთავ სურამელთა სახლის წარმომადგენელი, XII ს.-ის 70-იანი წლების მოღვაწე, უმცროსი ძმა ქართლის ერისთავთ-ერისთავ რატი სურამელისა. დღემდე აძიკვის წარწერის ბეშქენის შესახებ ვიცოდით მხოლოდ ის, რასაც თვით აძიკვის წარწერა გვაუწყებს. ახლა ეს პირი გამოვლენილი იქნა კიდევ ორი წყაროს უწყებებში. ერისთავთ-ერისთავ ბეშქენს მოიხსენიებს იკორთის ტაძრის წარწერა (1172 წ.); გამოვლინდა მისი მოხსენიება კნინობითი სახელით (ბექა) მატიანის უწყებებშიც. მატიანის ეს ბექა რომ იგივე ბეშქენია, ამას, როგორც ვნახეთ, პირდაპირ ადასტურებს ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობაც. ამგვარად, აძიკვის ბარელიეფის წარწერაში ფიგურირებული მთავარი ბეშქენ, იკორთის ტაძრის წარწერის ერისთავთ-ერისთავი ბეშქენ და მატიანის ბექა სურამელი, - სრულიად უეჭვოდ ერთი და იგივე პირია და XII ს.-ის უკანასკნელი ოცდაათწლეულის მოღვაწეა; ეს დასკვნა ჩვენს საკვლევ საკითხთან დაკავშირებით უდიდესი მნიშვნელობისაა, რამდენადაც, როგორც ითქვა, ერისთავთ-ერისთავი ბეშქენი თანამედროვეა აძიკვის წარწერაში მოხსენიებულ შოთასი.

ერისთავთ-ერისთავ ბეშქენის ისტორიული პერსონის დადგენამ შესაძლებელი გახადა ქრონოლოგიურ რკალში მოქცევა თვით აძიკვის წარწერისაც. დოკუმენტურად ირკვევა, რომ ბეშქენ (ბექა) სურამელთა სახლის წარმომადგენელია; სურამელთა სახლს კი, როგორც ზემოთ ითქვა, ერისთავთ-ერისთავობა 1171-1172 წლებში მიუღია. 1171 წელზე ადრე სურამელთა სახლი ქართლის ერისთავთ-ერისთავად არ იხსენიება. იკორთისა და აძიკვის წარწერები კი ბეშქენს მთავრად, ანუ ერისთავთ-ერისთავად წარმოაჩენს. სრულიად აშკარაა, - რაკი აძიკვის ბარელიეფის წარწერაში ბეშქენი მთავრად მოჩანს, ცხადია, ეს წარწერა შესრულებულია არა უადრეს 1171 წლისა. ეს არის საწყისი მიჯნა აძიკვის წარწერის დათარიღებისა; უფრო გვიანი ხანით შესაძლებელია აძიკვის ბარელიეფის წარწერის დათარიღება, უფრო ადრეული ხანით კი - არა.

ერისთავთ-ერისთავ ბეშქენის ქრონოლოგიური რკალის განსაზღვრას გადამწყვეტი მნიშვნელობა ენიჭება აძიკვის ბარელიეფის წარწერის მეორე პერსონაჟის - გამრეკელის ისტორიული პერსონის დადგენისთვისაც. მართალია, სამეცნიერო ლიტერატურაში გადაწყვეტილად ითვლება აძიკვის წარწერის შოთასა და გამრეკელის გვარი - თორელი, მაგრამ ეს მაინც საკმარისი არგუმენტი არ არის ამ ისტორიულ პირთა ქრონოლოგიის დაკონკრეტებისათვის. წყაროთა მიხედვით XII-XIII ს.-ებში მოჩანს რამდენიმე გამრეკელ თორელი. არ იძებნებოდა კრიტერიუმი იმ გამრეკელთა შორის საკუთრივ აძიკვის წარწერის გამრეკელის ამოსაცნობად. ერისთავთ-ერისთავ ბეშქენის პიროვნებისა და ქრონოლოგიის დადგენამ ამგვარი კრიტერიუმი წარმოაჩინა. რამდენადაც აძიკვის წარწერის პერსონაჟები, მათ შორის ბეშქენი და გამრეკელიც, ერთმანეთის თანამედროვენი არიან, ხოლო ბეშქენი XII საუკუნის უკანასკნელი ოცდაათწლეულის მოღვაწედ წარმოჩნდა, ცხადია, ამავე პერიოდის მოღვაწეა აძიკვის წარწერის გამრეკელიც. ამ პერიოდში კი მოღვაწეობდა დიდი გამრეკელ თორელი, ამირსპასალარი, რომლის შესახებ მატიანე გვაუწყებს: თამარმა „უბოძა ამილახორობა გამრეკელსა თორელსა, რომელი ამირსპასალარიცა იქმნა შემდგომად სარგის მხარგრძელისა“16. ამ გამრეკელ თორელს ამირსპასალარად ვხედავთ გიორგი რუსის შემოსევის ჟამსაც (... „მაშინ უბრძანა ამირსპასალარსა გამრეკელსა და ოთხთა მხარგრძელთა“,...)17, რასაც ადგილი ჰქონდა 1191 წელს18. ამ შემოსევის შემდეგ კი ამირსპასალარი გამრეკელ თორელი მალევე გარდაცვლილა. ცხადია, აძიკვის წარწერის ბეშქენის თანამედროვე, მის გვერდით წარწერაში მოხსენიებული გამრეკელი (თორელი) სწორედ ამირსპასალარი გამრეკელ თორელია; ხოლო რამდენადაც ამირსპასალარ გამრეკელ თორელის გარდაცვალების თარიღი 1191 წელია, ცხადია, ამ წლამდე შესრულებულა აძიკვის ბარელიეფის წარწერა, რამდენადაც ბარელიეფის წარწერაში მოხსენიებულნი არიან ცოცხალი მთავრები (... „მათსა მართ[ლ]... შქმნ...“). ამგვარად, დოკუმენტურადვე მოიხაზა აძიკვის წარწერის ბოლო თარიღობრივი მიჯნაც - 1191 წელი. აძიკვის ბარელიეფის წარწერა, რომელიც ოთხ მთავარს შორის მოიხსენიებს შოთასაც, 1171-1191 წლებში შექმნილა.

აძიკვის ბარელიეფის წარწერის პირველი პერსონაჟი, მთავარი შოთა, თანამედროვე ქართლის ერისთავთ-ერისთავ სურამელთა სახლის წარმომადგენელ ბეშქენისა და ამირსპასალარ გამრეკელ თორელისა, არის XII-ს.-ის ბოლო ოცდაათწლეულის მოღვაწე, თამარ მეფის ეპოქის ისტორიული პირი. აძიკვის ბარელიეფის შოთას ცხოვრების ხანა თავსდება შოთა რუსთველის ქრონოლოგიაში; ამდენად, ქრონოლოგია, რეგიონი, ტიტული, გვარ-წოდება (თორელი), გვაძლევს საფუძველს აძიკვის ბარელიეფის წარწერაში მოხსენიებული შოთა პოეტ შოთა რუსთველად ვაღიაროთ.

დამოწმებული ლიტერატურა

1. ნ. ბერძენიშვილი, აძიკვის წარწერის გამო, 1948 წ.; იხ. წიგნში - საქართველოს ისტორიის საკითხები, ტ. I, 1964 წ.

2. პავლე ინგოროყვა, რუსთველიანა, 1913-1927 წ., გვ. 228-239.

3. ნ. ბერძენიშვილი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 282.

4. ნ. შოშიაშვილი, თორელთა ფეოდალური სახლის ისტორია და შოთა რუსთველი; კრებული „შოთა რუსთველი“, ისტორიულ-ლიტერატურული ძიებანი, 1966, გვ. 28.

5. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი, ქართლის ცხოვრება, ტ. II, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, 1959 წ., გვ. 71.

6. ჟამთააღმწერელი, ქართლის ცხოვრება, ტ. II, გვ. 220.

7. თ. ჟორდანია, ქრონიკები და სხვა მასალა საქართველოს ისტორიისა, ტ. I, 1882 წ., გვ. 259-260.

8. ქართული ისტორიული საბუთების კორპუსი, შეადგინეს და გამოსაცემად მოამზადეს თ. ენუქიძემ, ვ. სილოგავამ, ნ. შოშიაშვილმა, 1984 წ., საბ. 22.

9. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი; ქართლის ცხოვრება, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, ტ. II, 1959 წ., გვ. გვ. 32, 34.

10. ქართული ისტორიული საბუთების კორპუსი 1984 წ., საბ. 11.

11. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი, გვ. 8-9.

12. ვახუშტი ბატონიშვილი, აღწერა სამეფოსა საქართველოსა; ქართლის ცხოვრება, ტ. IV; ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, 1973 წ., გვ. 167.

13. სტეფანოს ორბელიანის „ცხოვრება ორბელიანთა“-ს ყველი ქართული თარგმანები; ქართულ-სომხური ტექსტები გამოსაცემად მოამზადა, შესავალი და საძიებლები დაურთო ე. ცაგარეიშვილმა, 1978 წ., გვ. 44.

14. ვახუშტი ბატონიშვილი, გვ. 470.

15. თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 259-260.

16. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი; ქართლის ცხოვრება, II, გვ. 33.

17. იქვე, გვ. 51.

18. საქართველოს ისტორია,I, დამხმარე სახელმძღვანელო, ნ. ბერძენიშვილი, ვ. დონდუა, მ. დუმბაძე, გ. მელიქიშვილი, შ. მესხია, პ. რატიანი, 1958 წ., გვ. 109.

4 „ყაბაჩა და ერთი რიდე“

▲ზევით დაბრუნება


ნანა გონილაშვილი

შოთა რუსთაველის პოემაში სიმბოლოს დონემდეა აყვანილი ცალკეული ფაქტები, ეპიზოდები (თვით ისტორიულიც კი), პერსონაჟები და სხვადასხვა ტიპის მხატვრული სახეები. ამა თუ იმ ქვეტექსტთა ავტორისეული აქცენტირებით, შინაარსში კონდენსირებული ფარული აზრითა და სიტყვიერი ხელოვნების მრავლისმომცველობით, „ვეფხისტყაოსანი“ წარმოაჩენს გარესამყაროს მოვლენათა განზოგადებულ სურათს. სიმბოლური მნიშვნელობით დატვირთული განსახოვნებანი და მოვლენათა უწყვეტობა საფეხურებად ლაგდება და ერთი მიზნობრივი ცენტრისკენ - ადამიანისკენაა მიმართული. ამგვარ სახეთა მხატვრული სემანტიკის გამოვლენა, მათი სიმბოლურობის ჩვენება და პარადიგმულ სახეცვლილებათა შესწავლა შუქს ჰფენს ქართული სახისმეტყველების ისტორიის არაერთ საკითხს.

„ვეფხისტყაოსნის“ მთელი სიუჟეტის მანძილზე მეტად საგრძნობი და გამოკვეთილია ძღვენ-საჩუქართა სიუხვე და უშურველი ბოძება. მიუხედავად ამისა, რუსთაველის მიერ განსაკუთრებული ყურადღებაა დაფიქსირებული მიჯნურთა ერთმანეთისადმი მიძღვნილ სამახსოვრო, პირადულ საჩუქრებზე. მათ განეკუთვნება მნიშვნელოვანი მხატვრული სახე - „ყაბაჩა და ერთი რიდე“. „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტში ამ ფენომენთან დაკავშირებული ეპიზოდების შესწავლა და ანალიზი წარმოაჩენს მის სახისმეტყველებით სპეციფიკას.

სამეცნიერო რლიტერატურაში (ივ. ჯავახიშვილი, ნ. ჩოფიკაშვილი) აღნიშნულია, რომ XI-XII სს-ში გავრცელებული იყო ერთ-ერთი გარეგანი სამოსთაგანი - ძაბაჩა. იგი სპარსული ტერმინია და პატარა კაბას ნიშნავს.

სულხან-საბას ლექსიკონის მიხედვით, ყაბაჩა არის „ლაბადა, რომელსა სპარსთ ქალნი შეიმოსენ მოკლესა გარეგნივ“ (7,261).

თეიმურაზ ბატონიშვილისეული განმარტებით, „ყაბაჩა სპარსულად მოკლე კაბასა ეწოდების, ანუ მოკლე ქათიბის მსგავსს უბეწვოსა, ქალთ ს აცმელია“ (3,56).

ეს განმარტებანი მხოლოდ ქალის სამოსელს გულისხმობენ, რაც ივ. ჯავახიშვილის აზრით (10), სულხან-საბას დროინდელ სპარსეთში გავრცელებული ყაბაჩის აღმნიშვნელობას უნდა ემყარებოდეს.

ამ განმარტებათაგან განსხვავებით, „ვეფხისტყაოსანში“ ყაბაჩა ქალისა და მამაკაცის ტანისამოსის აღმნიშვნელია. ამგვარი მოვლენა დასტურდება სხვა ლიტერატურული წყაროებითა („ხელმწიფის კარის გარიგება“) და კედლის მხატვრობის (ბერთუბანი) მონაცემებით.

ივ. ჯავახიშვილის გამოკვლევის თანახმად, „XII-XIII სს-ის შემდგომ ამ სამოსელის სახელი ოდნავ ფონეტიკურად შეცვლილა და XII ს-ში უკვე შენაზარდი რ-ს გაჩენის გამო ყაბარჩა-დ ქცეულა“ (10, 111).

ყაბაჩასთან ერთად, ქართული ტანსაცმლის ატრიბუტიკას რიდეც შეადგენდა როგორც მამაკაცთა, ისე ქალთათვის.

სულხან-საბას ლექსიკონის მიხედვით, რიდე „ესე არს თავსახვევი ინდოთა, სპარსთა, არაბთა ქუდისა წილ საბურავი“ (7,12).

თეიმურაზ ბატონიშვილისეული განმარტებით, რიდე არის „თავს მოსახვევი რამ შალი ანუ ოქროქსოვილი ანუ ესა ვითარნი, რომელსაცა თავს სახვევად ინდნნი, არაბნი და სპარსნი ხმარობენ, ჩალმა“ (3,56).

ვ. ნოზაძის განმარტებით, რიდე არაბული სიტყვაა („რიდაჰ“). „რიდე არის თავსაფარი, რომელი თავიდან ბეჭებზე გადადის, ე.ი. რიდე მოიხურება ერთსა და იმავე დროს თავზეც და ჩამოეშვება ზურგზე“ (5,70).

ფრესკებისა და მინიატიურების მონაცემებით, საქართველოში რიდეს ატარებდნენ სხვადასხვა წოდებისა და ხელობის წარმომადგენელნი - ამირსპასალარი, მანდატურთუხუცესი, ერისთავი. კედლის მხატვრობაში სამხედრო პირთა სამოსის აღწერილობიდან (9) ჩანს, რომ რიდე გამჭვირვალე ქსოვილი ყოფილა, უფრო სამკაულად გამოყენებული, ვიდრე თავსაბურავად.

მხატვრულ ლიტერატურაში რიდის ფენომენთან დაკავშირებით საყურადღებო მასალას შეიცავს „ვეფხისტყაოსანი“. მისი გმირები (განურჩევლად წოდებისა და სქესისა) შემკულნი არიან რიდეებით. მამაკაცისა და ქალის რიდეს შორის გარეგნული სხვაობა არ შეინიშნება. პოემაში რიდე სულ 21-ჯერაა მოხსენებული და მას სხვადასხვა ფუნქციური დატვირთვა აქვს -

I. რიდე როგორც სამოსელის ნაწილი:

მხედრული:

ა) სანადიროდ მიმავალი ავთანდილის აღკაზმულობის ნაწილი: პირ-ოქრო რიდე ეხვია, შვენოდა ქარქაშოსანი (71).

ბ) ტარიელის რიდე, რომელიც თავს ებურა ხატაეთიდან დაბრუნებულს: რიდენი რომე მეშოვნეს ქალაქსა ხატაელთასა (472).

გ) ფრიდონის მოლაშქრეთა რიდენი (ტარიელის თავგადასავლის მოსმენისას, ისინი ტიროდნენ და გლოვის ნიშნად ხევდნენ რიდეს):

ლაშქართა შიგან შეიქმნა ხმა ტირილისა დიდისა,
ზოგთაგან ხოკა პირისა, ზოგთაგან სრევა რიდისა (994).

ვაჭრული:

ა) ავთანდილს, ვაჭრად გადაცმულს, შვენის უბა და მოხვევა ოწეულისა რიდისა“ (1061).

ბ) ფატმანი - ნავროზობის სადღესასწაულო ნადიმზე: ვიმღერდი და მაწვილობდი, ვიცვალებდი რიდე-თმასა (1113).

ქალის სამშვენისი:

ა) თინათინს ებურნეს მოშლით რიდენი, ფასისა თქმად საჭირონი (122)
და დაღრეით იყო დომარე ოწეულითა რიდითა (123).

ბ) ნესტანს ებურა მოშლით პირ-ოქრო, მე მივეც რიდე რომელი (514),- ამბობს ტარიელი.

გ) ფატმანი: ვიმღერდი და მაწვილობდი, ვიცვალებდი რიდე-თმასა (1113).

ქალის ოველდღიური თავსაბურავი:

ასმათი: შავსა აუდვა ლაგამი, სწმენდდა რიდისა წვერითა (222).

II. რიდე - საჩუქარი:

ა) ხვარაზმშას გაგზავნილი რიდე სასძლო ნესტანთან: კაცი მოვიდა, აევსო უბაჩითა და რიდითა (508).

ბ) ფატმანის ნაჩუქარი რიდე ავთანდილისთვის: დიაცმან ღვნა მრავალი კაბა, აბაჩა, რიდები (1243).

გ) ნესტანის თინათინთან გაგზავნილი რიდე: ქალსა ქალმან გაუგზავნა აბაჩა და ერთი რიდე (1577).

III. რიდე - სიმბოლო:

ა) ტარიელმა ნესტანს, მისივე თხოვნით და სიყვარულის ნიშნად, უძღვნა საკუთარი რიდე: იგი მე მომეც რიდენი, რომელნი წეღან გშვენოდეს,- სწერს ნესტანი (489).

ბ) ნესტანის მიძღვნილი რიდე თინათინისთვის: ქალსა ქალმან გაუგზავნა აბაჩა და ერთი რიდე (1577).

ამრიგად, „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტიდან როგორც ირკვევა, რიდეს ვითარცა სამოსის ნაწილს, ატარებენ სხვადასხვა სოციალუცრი წრის წარმომადგენელნი, განურჩევლად სქესისა: მეფე ქალები (თინათინი, ნესტანი), რაინდები (ავთანდილი, ტარიელი), ვაჭრები (ფატმანი, „ვაჭარი“ ავთანდილი), სამხედრონი (ფრიდონის მოლაშქრენი). პოემაში რიდეს არაერთგვაროვანი ფუნქციური დატვირთვა აქვს. იგი გააზრებულია როგორც გმირთა სამოსის ნაწილი, საჩუქარი და სიმბოლო.

შოთა რუსთაველი ყაბაჩა და რიდის შესახებ ხატაეთის ეპიზოდთან დაკავშირებით მოგვითხრობს. ტარიელი ხატაეთს ნაალაფარ უამრავ ძვირფასეულობას შორის გამოარჩევს საკვირველ აბაჩასა და ერთ რიდეს, რომლის ნახვა და სახელის ცოდნაც კი ყველასათვის სანატრელია -

საჭურჭლენი გადავნახენ თავის - თავის, კიდის - კიდე
უცხო ფერთა საჭურჭლეთა, დავშვრები, თუ მოვსთვალვიდე;
ერთგან ვნახენ საკვირველი ძაბაჩა და ერთი რიდე ,
თუმცა ნახე, სახელისა ცოდნასაცა ინატრიდე! (453)1 .

უცხო და საკვირველი ყაბაჩა და რიდე, თავისი ფიზიკური არსით, მართლაც იდუმალების შემცველი, საოცარი ნახელავი იყო:

ვერა შევიგენ, რა იყო ანუ ნაქმარი რაულად!
ვისცა ვუჩვენი, უკვირდის, ღმრთისაგან თქვის სასწაულად;
არცა ლარულად გებოდა მას ქსელი, არც ორხაულად;
სიმტკიცე გვანდა ნაჭედსა, ვთქვი ცეცხლთა შენართაულად (454),- უყვება ტარიელი ავთანდილს.

საკვირველი ყაბაჩისა და რიდის ტარიელისეული აღქმა-გაცნობიერება იმთავითვე იპყრობს მკითხველის ყურადღებას და მნიშვნელოვან ფენომენად გაიაზრება. ფიზიკური არსით ყველასათვის უცხო ყაბაჩა და რიდე ხელთუქმნელ რაობად აღიქმება. იგი უცნაური ნახელავი იყო: არც ლარულად და არც ორხაულად ნაქსოვს არ ჰგავდა, სიმტკიცით კი ცეცხლში გამოწრთობილი, ნაჭედი იერსახე ჰქონდა. მისი მნახავი არა თუ მის ფლობას, სახელის ცოდნასაც კი ინატრებდა. თავისთავადობით, იგი მხოლოდ ღვთიურ გამოვლინებად, სასწაულად აღიქმებოდა მნახველთაგან („ღმრთისაგან თქვის სასწაულად“). ღვთაებრიობის განცდა ამ სახე-ნიშანში იმთავითვე ესთეტიკურ დატვირთვაზე მიგვანიშნებს.

მეცნიერთა შორის (ვ.ბერიძე, კ. ჭიჭინაძე, პ. გუგუშვილი, ნ. ბერძენიშვილი) სხვადასხვა მოსაზრებანია გამოთქმული „საკვირველი“ ყაბაჩისა და რიდის რაგვარობასთან დაკავშირებით. ძირითადი ყურადღება მიმართულია სიტყვების - „ლარული“ და „ორხაული“, განმარტებაზე. უმრავლესობის აზრით, ისინი სიგრძე-სიგანის აღმნიშვნელი საფეიქრო ტერმინებია. პ. გუგუშვილის ვარაუდით, „ტარიელის რიდე, ხატაეთს მოპოვებული, წარმოადგენდა მაუდის ან თივთიკის სახეობის შალის ან ხავერდის სახეობის აბრეშუმის ძვირფას ქსოვილს, რომელსაც არ აჩნდა არც ლარის (ქსელის, სიგრძის) და არც განის (მისაქსელის) ე.ი. ორხაულის ქსელი (ძაფი, ნართი)“ (I, 163).

„ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით, ტარიელმა ყაბაჩა და რიდე ნესტანის საჩუქრად დასახა - იგი საღვნოდ მისად დავსხენ, ვისი შუქი მანათობდა (455),- ამბობს იგი.

სამახსოვრო საჩუქარი შეიცავს არა მარტო საყვარელ ადამიანთან სიახლოვისა და დამკვიდრების განცდას, არამედ მოულოდნელი სიხარულის, აღფრთოვანების გრძნობასაც. ეს უკანასკნელი განსაკუთრებულ ხიბლს ჰმატებს მას და ამდენად, უფრო ბუნებრივი იქნებოდა ტარიელს უშუალოდ გადაეცა ის ნესტანისთვის. მით უფრო, რომ მან „ყაბაჩა და ერთი რიდე“ ნახვისთანავე ნესტანის საძღვნოდ განაჩინა. საპირისპიროდ ამისა, ინდოეთში გამარჯვებით დაბრუნებულ გმირს ნადიმზე მიჯნურისთვის განკუთვნილი რიდე თვით ჰქონდა მობურული:

რიდენი რომე მეშოვნეს ქალაქსა ხატაელთასა,
იგი მეხვივნეს, მშვენოდეს, ვახელებ გულსა ხელთასა.
მეფე გარდახდა, დარბაზსა შევედით ჩემთა მზრდელთასა,
შევხედენ, დავკრთი ელვასა ღაწვთა მათ მზეებრ ნათელთასა (152),- ამბობს იგი.

რუსთაველი, ტარიელის ამგვარი ქმედების აღწერით, მკითხველის მოლოდინს აცრუებს და მოულოდნელობის ეფექტს ქმნის. ჩვენთვის ერთობ ჩვეულებრივი, თითქოს წინასწარ ცნობილი და მოსალოდნელი პასაჟი სულ სხვაგვარ სახეს იღებს, რაც მომავალი, არაორდინარული თხრობისადმი ინტერესს აძლიერებს. ამასთანავე, რუსთაველი გამოკვეთს აზრს, რომ „უცხო მოყმისაგან“ უცხო ქმედება არაა საკვირველი, რომ იდეალური გმირი განსხვავებულია სხვათაგან ფსიქიკით, ქცევით, განცდით. პოეტისეულ ამ ხერხს სხვაგვარი დატვირთვაც აქვს: ტექსტის მიხედვით, რიდემ, სანადიმოდ შემოსილ, გამარჯვებულ ტარიელს, სხვათა გულის გასაგმირად, სიტურფე შეჰმატა და მისი მშვენიერება მომეტებულად წარმოაჩინა („იგი მეხვივნეს, მშვენოდეს, ვახელებ გულსა ხელთასა“). ტარიელისგან ეს იყო ნაბიჯი საკუთარი გადაწყვეტილების სისწორეში დასამტკიცებლად. შესაძლებელია, ამ ქმედებით ტარიელმა უცხო რიდისაგან განკრძალა მტრისეული იერი და პირადი (რაინდის, მიჯნურის) სახე-ხატი დაუმკვიდრა მას. გმირმა თავისი სულიერი სამყაროთი შემოსა, სითბო-სიყვარულით დამუხტა რიდე, ახალი სიცოცხლე შთაბერა მას და ნესტანთან გასაგზავნად განამზადა, რათა იგი სატრფოსათვის მუდმივი სიყვარულის სიმბოლო-ნიშანი გამხდარიყო. ამასთანავე, ავტორი კიდევ ერთხელ აღნიშნავს რიდის განსაკუთრებულობას, მნახველებზე მისი მშვენიერების გამაოგნებელ, „გამახელებელ“ ზემოქმედებას, რაც, ჩვეულებისამებრ, მისი ფლობის დიდ წყურვილს აღძრავდა.

გამართლდა ტარიელის გუმანი (თუ ნესტანს რიდე მოეწონებოდა, მაშინ იქცეოდა იგი მის საჩუქრად). მიჯნურის ინტუიციურმა ალღომ მიზანს მიაღწია და სწორფერის გულში შესაბამისი სურვილი წარმოშვა. მართლაც, ნადიმზე ტარიელის მხილველი ნესტანი ვერ ფარავს თავის აღტაცებას მიჯნურისა და მისი თავსაბურავის მშვენების მიმართ; წერილში იგი რაინდს უმხელს სიყვარულს და სთხოვს მისეული რიდის ჩუქებას: რომე წეღან მოგეხვივნეს, იგი ჩემთვის არიდენო (488).

სამეცნიერო ლიტერატურაში (დ. კარიჭაშვილი, ვ. ნოზაძე, სილ. ხუნდაძე, კ. ჭიჭინაძე, ალ. ბარამიძე) ამ სტროფთან, კერძოდ, სიტყვის - „არიდენო“, სემანტიკასთან დაკავშირებით გამოთქმულია სხვადასხვა ვარაუდი. უმრავლესობის აზრი შესაძლოა გამოიხატოს ამ სტროფის ვ. ნოზაძისეული განმარტებით: „მაჩუქე შენი რიდე, რომელიც ამას წინად შენ გშვენოდა; როცა მე შენი რიდეთი მნახავ, შენც გეამება, ვინაიდან როგორც შენეული ანუ შენ მიერ ნაქონები, მეც დამშვენდესო“ (5, 71). შემდგომი ტაეპები მართლაც ამტკიცებენ ამგვარ წაკითხვას:

იგი მე მომეც რიდენი, რომელნი წეღან გშვენოდეს,
რა მნახო, შენცა გეამოს, შენეულითა მშვენოდეს (489),- წერს იგი.

ნესტანმა არ იცოდა საჩუქრის წარმომავლობა. საკვირველი რიდე მისთვის ძვირფასი იყო ვითარცა ტარიელისეული მშვენების წარმომაჩენელი, პიროვნული სამშვენისი, რომელიც მას უწილადებდა სატრფოს სულისა და სხეულის სითბოს.

რიდე, ერთგვარად, ტარიელის სახების გამანივთებელია ნესტანში („შენეულითა მშვენოდეს“); თავად ტარიელისთვის კი საამო განცდის მომტანია მისი საჩუქრით სატრფოს ხილვა („რა მნახო, შენცა გეამოს“). თავისი სრულქმნილების გამო, რიდის სახე-სიმბოლოს შესწევს უნარი ნესტანს ტარიელის სიტურფე-სინატიფე განაცდევინოს და ასეთ ფონზე თავადაც ტურფად სანახავი გახდეს. რუსთაველისთვის მშვენიერია ის, რაც მშვენიერია უმაღლეს იდეალთა წვდომასა და ადამიანთან მიმართებაში.

ამასთანავე, ძვირფასი საჩუქრები ნესტანისთვის იყო მიჯნურის შეუდარებელი გმირობის მოსაგონარი სამახსოვრო, უმაგალითო ბრძოლაში მოპოვებული, რომელიც სწორედ ნესტანის დავალებით განხორციელდა. მიჯნურს, პირველ ყოვლისა, გმირობა ამშვენებს. სახელის მოხვეჭას და „თავის კარგად გაჩვენებას“ თვლიდა ნესტანი რაინდის მოვალეობად და მათი სიყვარულის გამამვარებელ ძალად. ამდენად, ყაბაჩა და რიდე საბრძოლო ქველობის ღირსებით იყო შემკული და სატრფოსთვის კიდევ უფრო მეტად ფასეული. იგი გმირთა განუშორებლობის, შეკავშირების ერთგვარ ნიშნად აღიქმება. ამ ვარაუდს საფუძველს უმაგრებს ნესტანისგან მომდინარე წინასწარი ქმედება: რიდის სანაცვლოდ და ტარიელის საამებლად, ნესტანი მას უგზავნის თავის სამშვენისს - სამკლავეს, როგორც ძვირფას სახსოვარს, რომელიც მისი თხოვნის შესრულების ერთგვარი გარანტია:

ესე სამკლავე შეიბი, თუ ჩემი გა-ღა-გვლენოდეს,
ერთი ასეთი ცოცხალსა სხვა ღამე არ გაგთენოდეს (489),- სწერს ნესტანი.

ტარიელმა, ასმათის ხელით, მიიღო სატრფოსეული ნიშან-სიმბოლო სამკლავის სახით და დაუყოვნებლივ აღასრულა ნესტანის თხოვნა:

ასმათის ნახვა მეამა, ჩემგან დად საესავისა.
წიგნი რა ვნახე, მომართვა ესე საბამი მკლავისა.
მკლავსა შევიბი მაშინვე, მოვიხსენ რიდე თავისა,
იგი უცხო და ღარიბი, მტკიცისა რასმე შავისა (495),-მოუთხრობს ავთანდილს
ტარიელი, საიდანაც ვიგებთ, რომ იგი ნესტანს თავისი გრძნობის პასუხად ყაბაჩასა და რიდეს უგზავნის:

განაღამცა ვიწინაშე, რიდე, რომე მთხოვე;
აბაჩაცა ასეთივე, ამისებრი ვერა ვპოვე (498),-დასძენს იგი.

ამ ეპიზოდთან დაკავშირებით აღსანიშნავია ერთი გარემოება - თავისი უცხოობით და ერთადერთობით გამორჩეული რიდე მეფე-დედოფალმა ტარიელის თავსაბურად იხილა ნადიმზე, რომელიც შემდგომ ნესტანის განუშორებელ ნაწილად იქცა; ნესტანისეული სამხრე კი მუდამ ამშვენებდა ტარიელის მკლავს. შესაბამისად, მათი წარმომავლობის დადგენა ნესტანის მშობლებისთვის ძნელი არ იქნებოდა. ამდენად, არა მარტო ტარიელის დაბნედა ნესტანის დანახვისას, არა მხოლოდ „მალვით ჭვრეტა“, არამედ ყველაზე თვალნათელი ფაქტი - სამახსოვრო საჩუქრების (ყაბაჩა-რიდისა და სამხრის) გაცვლა სრულიად საკმარისი იყო იმისთვის, რათა მეფე-დედოფალს მათ შორის ტრფობის სახმილი შეემჩნია.

ამგვარად, რუსთაველის მიერ შექმნილი მხატვრული სახეები - ყაბაჩა - რიდე და სამხრე - სიმბოლურად გმირთა ამაღლებული სიყვარულის თვალნათელი მოწმობაა, მიჯნურთა საიდუმლო ნიშნობის განხორციელებაა. თინათინ-ავთანდილის მარგალიტის სამკლავეც ხომ მიჯნურობის საფიცარი ხატია, რომელიც ნიშნობის სიმბოლოდ და წმინდა ოჯახის შექმნის ერთგვარ წინაპირობად აღიქმება.

გ. ნადირაძე განიხილავს რა ყაბაჩა-რიდის ესთეტიკურ საზრისს, აღნიშნავს, რომ თუ პირველად ნესტანის ესთეტიკური გრძნობა შედარებით მარტივი ხასიათის იყო, და საგნის ფორმის სილამაზეს ემყარებოდა, საჩუქრად მიღების შემდეგ მან შეიძინა ვნებათა ღელვის ძალა და სიღრმე. ჯერ იგი დაუკავშირდა სიყვარულის პირველ ემოციებს, ტრფობის სიხარულს და სიტკბოებას, მერე კი, ტრაგიკული განცდების პერიოდში, სიყვარულთან ერთად - იმედისა და ნუგეშის ემოციებს. ამ ფსიქოლოგიური ასოციაციის გარეშე, აღნიშნავს მეცნიერი, ფორმის სილამაზე მალე დაჰკარგავდა ფერსა და სურათებს (4).

თავდაპირველად, შესაძლებელია, ტარიელ-ნესტანისთვის „უცხო“ და „საკვირველი“ ყაბაჩა და რიდე მართლაც მხოლოდ საგნის ფორმის სილამაზის გამოხატულება იყო, მაგრამ რუსთაველი, იმთავითვე, მათი თვისობრივი დახასიათებისას, ხელთუქმნელობასა და ღვთაებრიობასთან წილნაყარობაზე ხაზგასმით, მათ ღრმა შინაარსზე მიგვანიშნებს. ყაბაჩა და რიდე მშვენიერია თავისი სრულქმნილებით; ტარიელთან და ნესტანთან მიმართებაში მჟღავნდება მათი მშვენიერება; მანამდე განძად დამარხული, ოდენ ფიზიკური ნივთები ღირსეული პატრონის ხელში სრულფასოვნად წარმოჩნდებიან და გმირთა სულიერი სამყაროს ბუნებაზიარნი ხდებიან.

ტარიელის სამახსოვრო რიდე ნესტანთან აგრძელებს სიცოცხლეს, მუდამ თან ახლავს მას სიხარულსა თუ მწუხარების, სათნოებისა თუ მრისხანების ჟამს. ტარიელის რიდე ჰქონდა „მოშლით“ მობურული ნესტანს მაშინაც კი, როცა მისი გათხოვების თათბირის შემდეგ, „პირგამეხებულმა“ იხმო თავისთან მიჯნური -

იყო არ-ნათლად ნათელი, ფარდაგსა შემომდგომელი;
ებურა მოშლით პირ-ოქრო, მე მივეც რიდე რომელი;
მითვე მწვანითა უებრო მიწოლით ტახტსა დომელი,
ცრემლისა ღვარსა მოეცვა პირი, ელვათა მკრთომელი (514).

ამ სტროფშიც კონტრასტის პრინციპზე აგებულ სახეთა წყებაა, რაც ისევ და ისევ გმირის სულიერი სამყაროს საჩვენებლადაა მოხმობილი („არ-ნათლად ნათელი“, „პირი, ელვათა მკრთომელი“, „პირ-ოქრო“ შავი რიდე).

„ვეფხვადქცეულ“ ნესტანს ებურა რიდე, ტარიელის სიყვარულის საესავო ნიშანი, მიუხედავად ზღვარგადასული მრისხანებისა, რომელსაც „მტყუანი“ და „მუხთალი“, „მშლელი პირისა მტკიცისა“, „გამტეხელი ფიცისა“ მიჯნური იმსახურებდა -

რათგან დამთმე, მეცა დაგთმობ, ვინ უფრო დაზიანდეს (519),- იქადის იგი.

ამ ეპიზოდში ტარიელს ნესტანის წინანდელი ხატება - „ხე ალვა ედემს ხებული“, მზისა და მთვარის მსგავსი ნაზი არსება, „პირგამეხებული ვეფხის“ სახით წარმოუდგა. ნესტანის პიროვნებაში მან სრულიად ახალი თვისებები აღმოაჩინა, დაინახა ბობოქარი ვნებებით სავსე, სასიკვდილოდ შემართული ქალი-მეომარი, რომელსაც კვლავაც ებურა თავს რიდე. იგი იყო ნიშანი არა მარტო ტარიელის სიყვარულისა, არამედ ნესტანის უკიდეგანო გრძნობისა, რომელსაც იოლად ვერ შეელეოდა იგი. ტარიელის მიერ ნესტანისთვის ნაჩუქარმა რიდემ, როგორც სიყვარულის სახე-სიმბოლომ, პოემაში ტრანსფორმაცია განიცადა. იგი ტარიელისმიერი სიყვარულის სახე-ნიშნიდან ნესტანისეული სიყვარულის სიმბოლოდ იქცა. აღნიშნული გარემოება ტარიელმა პირველად გააცნობიერა სწორედ მაშინ, როცა ნესტანი ისევ მისეული რიდით მოსილი იხილა. მან გაიაზრა, რომ სატრფოს „პირგამეხება“ უდიდესი სიყვარულიდან მოდიოდა და ეს მრისხანება მისივე სიყვარულის რიდით იყო მოსილი. ტარიელს სწორედ მის მიერ ნაჩუქარი რიდის ვერგამეტება ეიმედა „მეტისმეტად“, რამაც შეუნარჩუნა მას თვალის ჩინი -

თქვა: რა მესმა ესე მისგან, მეიმედა მეტის-მეტად,
კვლა მიეცა თვალთა ალი მის ნათლისა ეგრე .ჭვრეტად (522).

რიდე როგორც ესთეტიკური ფენომენი, რომელიც თავისი არსით კონტრასტული სახეა („სილბო ჰქონდა ნაქსოვისა და სიმტკიცე - ნაჭედისა“ - 1137), ნესტანის პიროვნებას („ხე ალვა ედემს ხებული“, „ვეფხი პირგამეხებული“) ესატყვისება. უნაზესი და იმავდროულად ნაჭედივით მტკიცე რიდე („სიმტკიცე ჰგვანდა ნაჭედსა, ვთქვი ცეცხლთა შენართაულად“-454) ცეცხლში გამოწრთობილი სიყვარულის განცდას გულისხმობს.

ტარიელისა და ნესტანის შეხვედრის ზემოაღნიშნულ ეპიზოდში ყურადღებას იპყრპობს სამოსისა და ფერთა სიმბოლიკა.

„ფერის ფენომენის გამომსახველობითი შესაძლებლობანი რუსთაველის პოემაში მუდამ მიზანდასახულ ფუნქციურ განსაზღვრულობათა ფარგლებშია წარმოდგენილი, ფერი ნაწარმოების მხატვრულ-აზროვნებითი სისტემის ელემენტადაა გააზრებული“,-აღნიშნავს რ. ბარამიძე (1,24).

„ვეფხისტყაოსნის“ ფერთა სიმბოლიკის თვალსაზრისით, საყურადღებოა ნესტანისეული სამოსის განსახოვნება. კერძოდ, მწვანე კაბა და „პირ-ოქრო“, შავი ფერის რიდე. პოემის მიხედვით, ნესტანის გათხოვების თათბირის შემდეგ, ტარიელთან შეხვედრისას ქალს მწვანე კაბა ეცვა. ამ მწვანე კაბითაა მოსილი იგი სიუჟეტის შემდგომ მსვლელობაში („თავსა რიდითა შავითა, ქვეშეთ მოსილი მწვანითა“-1119 იხილა იგი ფატმანმა).

ფერთა და სამოსის სიმბოლიკაზე სხვადასხვაგვარი წარმოდგენები და თეორიებია შექმნილი მითოლოგიასა და ასტროლოგიაში, რელიგიასა და მსოფლიო ხალხთა კულტურაში.

ევროპის შუა საუკუნეთა პოეზიაში სამოსელთა ფერის სიმბოლიკის მიხედვით, მწვანე - სიყვარულის დასაწყისს აღნიშნავდა.

ვ. ნოზაძე, გარკვეულწილად, ეთანხმება ამ თვალსაზრისს და აღნიშნავს: „მწვანე არის ნესტანის მარადი ქალწულობის, ახალგაზრდობის, სიყვარულის დაწყების, მისი ერთგულების და იმედის ფერი“ (5,33).

ტექსტის მიხედვით, ნესტანი, მწვანე კაბით გამოჩენის ჟამს, უკვე სრულყოფილი მიჯნურია, როგორადაც იგი რჩება პოემის ფინალამდე. ასე რომ, მწვანე ფერის ზემოაღნიშნული გაგება, ვითარცა სიყვარულის დასაწყისისა, არ ესადაგება ნესტანის სულიერ განცდებს. ამ სიმბოლიკის გასახსნელად საყურადღებოა ქრისტიანულ მწერლობაში დამკვიდრებული შეხედულება მწვანე ფერის შესახებ. იგი იმედის, გაზაფხულის, აღდგომის სიმბოლოა და რწმენასა და უკვდავებას გამოხატავს.

რ. ბარბაქაძე აღნიშნავს, რომ „მწვანე, ტრადიციულად, იმედის, რწმენის სიმბოლოა. აქ: ნესტანის მუდმივად განახლებადი იმედი და რწმენა სიყვარულისა“ (1,85).

ნესტანის მწვანე კაბა, ჩვენი აზრით, მისი შინაგანი გრძნობის გარეგანი „დაჩენაა“. იგი სიყვარულით მოსული გაზაფხულის სიმბოლოა, აყვავებული სიცოცხლის სურნელებაა, რწმენადქცეული განცდაა, აღდგომის მარადისობაა, რომელსაც დამარცხება არ უწერია. ვეფხვადქცევის ჟამსაც კი ნესტანის იმავე მწვანე კაბით მოსილობა ტარიელისთვის ქალის ღრმა, უცვლელი სიყვარულის გამომხატველია. ყოველივე ამას ცხადყოფს შემდგომში თავსდატეხილი უბედურებისა და განსაცდელის დროს მისგან მწვანე კაბის განუშორებლად ტარება, რაც ქალწულის ხასიათის სიმტკიცისა და გრძნობის სიმყარის მაჩვენებელია.

ფერთა სიმბოლიკა მნათობებისთვისაცაა ნიშანდობლივი. ბაბილონური წარმოდგენების მიხედვით, რომელიც მთელ მსოფლიოში გავრცელდა, მთვარეს, ვერცხლის ფერთან ერთად, მწვანეც შეესატყვისებოდა.

„ვეფხისტყაოსანში“, როგორც ცნობილია, ასტრალური სამყარო ადამიანთან მიმართებით იხსნება. პოემაში ნესტანი, მზესთან ერთად, მთვარედაც ისახება („ნახეს მზისა შესაყრელად გამოეშვა მთვარე გველსა“ - 1406; „შევე ვნახე იგი მთვარე“ - 513). მნათობთა ფერის ზემოაღნიშნული სიმბოლიკის შესაბამისად, მასში შერწყმულია სიცოცხლე და მარადისობა - მზის ნათელი და მთვარის მწვანე ფერი, რაც სიმბოლურად განივთებულია ქალწულის სამოსში.

საყურადღებოა აგრეთვე ნესტანისეული რიდის ფერის მხატვრული დატვირთვა, რაზედაც რუსთაველი საგანგებოდ ამახვილებს ყურადღებას. „უცხო და ღარიბი“ რიდე, როგორც ტექსტიდან ირკვევა, ფერად შავი იყო („იგი უცხო და ღარიბი, მტკიცისა რასმე შავისა“ - 495). რელიგიათა ფერების სიმბოლიზმის მიხედვით, შავი ფერი სიბნელის, ბოროტებისა და ღამის აღმნიშვნელია. ქრისტიანობაში იგი სიკვდილის, ჩაკლული სიხარულის, ღრმა გლოვის ფერია. საერთოდ, „ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით, შავი უბედურების, გლოვის, მწუხარების, უბედობის, სიყვარულზე ტანჯვის ფერს აღნიშნავს. ამდენად, უმანკო ნესტანისთვის, მეფის ერთადერთი ასულის, ტახტის მემკვიდრისა და ბედნიერი მიჯნურისთვის, შავი ფერის რიდე, ერთგვარად, შეუფერებელი ძღვენია. მას მხოლოდ სიმბოლიზების გზით ეძებნება ახსნა. შავ რიდეში, თითქოს, კონდენსირებულია გმირთა მომავალი უბედურების, შეჭირვების ტრაგიკული განცდები, ნაწინასწარმეტყველებია უიმედობა-მწუხარებისთვის განწირული მათი სიყვარულის გარდაუვალობა. ამ მოსაზრებას ადასტურებს ნესტანის წერილი ქაჯეთის ციხიდან, სადაც იგი აღნიშნავს, რომ რიდე „თუცა თუ ფერად ბედისა ჩემისა მსგავსად შავნია“ (1278). ამ ეპიზოდის რუსთველისეულ წარმოსახვაში შავი ფერი გაიაზრება ნესტანის ბედის „შაოსნობაზე“ მიმანიშნებელ სიმბოლოდ.

გ. ნადირაძის აზრით, „შავ ფერს ვეფხისა და ვეფხის ტყავის მსგავსად სიმბოლური მნიშვნელობა აქვს. შავი რიდე ისე შეეფერება ნესტანის მძიმე ბედს, მის ტრაგიკულ განცდებს, როგორც ვეფხის სიმბოლო - მისი ხასიათის გმირულ სიმტკიცეს“ (4,1291).

საგულისხმოა ისიც, რომ ნესტანისეული შავი რიდე „პირ-ოქრო“ იყო; ოქროსფერი კი მზეს, ნათელს, სიცოცხლეს, სითბოს გულისხმობს. ფერთა სიმბოლიკის მიხედვით, ყვითელი და შავი ერთად დიდებისა და მწუხარების გამომხატველია. ნესტანის „პირ-ოქრო“ რიდე, შესაძლოა, ნათლისა და სიბნელის, სიყვარულის ბედნიერი და ტრაგიკულობამდე მიწევნული განცდების, ბედისა და უბედობის გამაერთიანებელი მხატვრული სახე იყოს. შავ რიდეში მზის მარადიული ნათელია შეჭრილი, რაც განწირული სიყვარულის გადარჩენის იმედსა და რწმენას ბადებს.

რ. ბარბაქაძე განმარტავს რა „პირ-ოქრო“ შავი რიდის სიმბოლიკას, მიიჩნევს, რომ „შავი ნესტანისა და ტარიელის სიძნელესა და წინააღმდეგობაზე მინიშნებაა, ოქროსფერი ნიუანსები - ამ სიყვარულის იმედიანი მომავლის, მისი გამარჯვების ნიშანი. ფერითი დახასიათება, ამდენად კიდევ უფრო ჰკვეთს და აკონკრეტებს რიდის, როგორც სიყვარულის სიმბოლოს თავისთავადს მნიშვნეელობას“ (1, 84).

„ვეფხისტყაოსნის“ ფერთა სიმბოლიკის მხრივ საყურადღებოა ნესტანისეული რიდის მიმართება ტარიელის ვეფხვის ტყავთან, რადგან ორთავე სიყვარულის სახე-ნიშნებია. ვეფხვის ტყავი ისევე, როგორც რიდე, კონტრასტულ ფერთა გამას (შავ - ყვითელი) აერთიანებს. ამგვარ მხატვრულ სახეთა შექმნით და ფერთა მეტყველებით, რუსთაველი ცდილობს გვაჩვენოს გმირთა პიროვნული არსის გამოხატვისა და იდეალთა წვდომის შესაძლებლობა. რუსთაველის მიერ შემთხვევით არაა შერჩეული ნესტანის სამოსის ფერები ისე, ვით პოემის ყოველი ნიუანსი და დეტალი. ადამიანთან მიმართებით იხსნება მათი საზრისი.

ნესტანის სამოსის სიმბოლიკასთან დაკავშირებით ვ. ნოზაძე აღნიშნავს, რომ „შავი - გლოვის ნიშანია და მწვანე - იმედისა, ხოლო ერთად სიყვარულზე სევდა“ (5, 34).

ნესტანის სამოსელის სიმბოლიკა მთლიანობაში შესაძლოა შემდეგნაირად წარმოჩნდეს: მიჯნური ქალის მწვანე კაბა გაუხუნარი იმედია, განახლებისა და მომავლის რწმენაა, აღდგომის შესაძლებლობა; „პირ-ოქრო“ რიდე კი სიყვარულზე დანერგული სიკვდილ-სიცოცხლით (ნათლითა და ბნელით) გარემოცვაა. რუსთაველის მიერ სამოსის ეს სურათი დასრულებულია პოემის დასაწყისშივე - ნესტანის გათხოვების თათბირის შემდეგ მიჯნურთა შეხვედრის ეპიზოდში. ამდენად, ნესტანის სამოსი მისი შინაგანი სამყაროსა და ფსიქოლოგიური განცდების ცხადყოფაა. იგი ისეთი მხატვრული სახეა, რომელიც წინასწარმოსწავებით, ზოგად შტრიხებში, წარმოგვიდგენს ნესტანის პიროვნულ ბედს, თუმცა მას ჩვენ პოემის შემდგომ მსვლელობაში ვეცნობით.

მიუხედავად ნესტან-ტარიელის თათბირისა და გამორჩევისა, რომელსაც, მათი აზრით, კეთილი ბოლო უნდა ჰქონოდა, ტრაგედია დატრიალდა - ნესტანი გადაკარგეს, ტარიელი გადაიხვეწა, მაგრამ მათ თან წარიტანეს ამაღლებული, წრფელი და მოშორვებით გამოწვეული გაუსაძლისი სიყვარულის ხატები ყაბაჩა-რიდის და სამხრე-სამკლავის სახით. ამას ადასტურებს ნესტანის მიერ ტარიელისგან ნაჩუქარი რიდის მუდმივად თანხლების ფაქტი, ნესტანის კიდობანში შეყვანიდან, პოემის ფინალამდე.

შენეულნივე რიდენი ებურნეს, ტურფად შვენოდეს (570),- ამბობს ასმათი ნესტანის გადაკარგვის, მისი კიდობანში ჩასმის ეპიზოდის აღწერისას. ეს კიდევ ერთი საბუთია ნესტანის სიყვარულის ურყევობის, ხოლო ტარიელის მხრიდან, მისი გაჭრის, ძებნისა და პოვნის მიზანშეწონილობის -

აწ თავსა მისად საებრად მივსცემ, სად კლდე და ალია (576);
გიობს გაჭრა ებნად მისად, გავარდნა და ველთა რბენა (577),-ამბობს გმირი.

ყარიბობასა და ტყვეობაშიც კი არ იშორებს შავ რიდეს ნესტანი. მან, ამქვეყნიური ჯოჯოხეთის გავლისას, უვნებლად შეინახა ტარიელის ნაჩუქარი რიდე, არა როგორც ძვირფასი სამშვენისი, არამედ მიჯნურის სახებისა და მისეული გრძნობის ანარეკლის სიმბოლო. „თავსა შავითა რიდითა“ ახსოვს ფატმანს ნესტანი ზღვათა სამეფოს სანაპიროზე ნავიდან გადმოყვანისას -

მით ნავიდაღმა მათ რომე გარდმოსვეს კიდობანითა,
ახადეს, ქალი გარდმოხდა უცხოთა რათმე ტანითა,
თავსა რიდითა შავითა, ქვეშეთ მოსილი მწვანითა,
მზესა სიტურფედ ოფის, იყო მისითა გვანითა (1119).

ფატმანთან ყოფნისას ნესტანი არც ერთი წუთით, ძილშიც კი, არ ეთხოვება ყაბაჩასა და რიდეს -

არად უნდის საბურავი, არცა წოლა საგებლითა
მიწივ ვის რიდითა და მით ერთითა აბაჩითა (1136).

ნესტანი და ყაბაჩა-რიდე ფატმანმაც აღიქვა როგორც განუშორებელი სახებანი, ერთი მთლიანობა. „ყოველივე უცხოსა და ძვირფასის“ მნახავი ფატმანი გაოცებას ვერ მალავს საკვირველი რიდის ნახვისას -

სხვა გიამბო საკვირველი რიდისა ად აბაჩისა,
ვარ მნახავი ყოვლისავე უცხოსა და ვირფასისა,
მაგრა მისი არა ვიცი, ქმნილი იყო რაგვარ რისა:
სილბო ქონდა ნაქსოვისა და სიმტკიცე - ნაჭედისა (1137),-უყვება იგი ავთანდილს.

ტექსტიდან როგორც ჩანს, ყაბაჩა - რიდე თავისი ერთადერთობით ძვირფასობდა და სხვა მსგავს სამოსელთა შორის სწორედ უცხოობით გამოირჩეოდა. მის ფატმანისეულ აღწერილობაში კვლავ მეორდება განსაცვიფრებლობის შეგრძნება, არამიწიერების განცდა. მას რიდე გააზრებული აქვს როგორც უძვირფასესი ნივთი, რომლის ფარული შინაარსი თავდაპირველად მისთვის უცნობია და მხოლოდ „ბუნებაზიართაგან“ საცნაური. ტარიელის საჩუქართა ფატმანისეულ აღქმაში რუსთაველს კვლავ შემოაქვს კონტრასტული ცნებები - „სილბო... ნაქსოვისა და სიმტკიცე - ნაჭედისა“, რაც მიჯნურთა სამხრე-სამკლავეების აღწერას („უსახო სახე“, „არ სასმენლის მოსმენა“, „უასაკო და უსულო“, „არ სიტყვიერი, ცნობილი“) ეხმიანება და მათში მაღალი სულიერების მომფენ გრძნობათა არსებობაზე გვაფიქრებინებს. იმავდროულად, რუსთაველის მიერ დაფიქსირებულია სხვადასხვა სულიერ სიმაღლეზე მყოფ პერსონაჟთაგან მათი იდუმალებისა და გამორჩეულობის მსგავსი აღქმა, რასაც ფაქტის კონსტატაციის სახე ეძლევა.

ფრიდონთან მისული ავთანდილიც, ტარიელის შინაგანი განწყობის გადმოცემისას, შავი რიდით მობურულად სახავს ტარიელს გაყრილ ნესტანს -

ქვაბნი წაუხმან დევთათვის, სრულად გამესისხლებია;
მუნ ასმათ ახლავს მარტოსა, სხვა არვინ უახლებია;
მას მუდამ ყველი ცეცხლი სწვავს, არ ახალ, არ ახლებია,
ვა მართებს მისსა გარილსა, შავი ხლა თავსა ხლებია (986).

როგორც ვეფხვის ტყავის კაბა და ქუდი „უცხო და საკვირველ“ სანახავს ხდის ტარიელს, ასევე ყაბაჩა და რიდე, თავისი განსაკუთრებულობის გამო, გამორჩეულ იერს აძლევს ნესტანს. პოემის გმირები სწორედ ამ ნიშან-სიმბოლოებით გამოყოფენ და ახასიათებენ მათ. ვიზუალური აღქმით, ფერთა სიმბოლიკით, არსითა (სიყვარული) და ფუნქციით ვეფხვის ტყავი და რიდე გმირთა შინაგანი განცდების გამაერთიანებელი, იდენტური სახე-ხატებია. ამდენად, პოემის მიხედვით, ვეფხვის ტყავი და ყაბაჩა-რიდე უბრალო, ხელშესახები, „უსულო“ ნივთები როდია. ისინი, თავისი შინაარსითვე, ესთეტიკური რაობანია. სიმბოლურობით დატვირთული ეს სახე-იდეები მთელი სიუჟეტის მანძილზე გმირთა რთული ფსიქოლოგიური სამყაროს „ნაწილიანნი“ ხდებიან, მათი სისხლსავსე ცხოვრებით ცხოვრობენ.

მივყვეთ პოემის სიუჟეტს. ზღვათა სამეფოში, მელიქ-სურხავის ბრძანებით, ნესტანს ახალი, სადედოფლო, ძვირფასი თვლებით მოოჭვილი სამოსი ჩააცვეს, თავს გვირგვინი დაადგეს და ოქროს ტახტზე დასვეს -

მოიღეს, ტანსა ჩააცვეს შესამოსელი ქალისა,
მას ზედა შუქი მრავალი ჩნდა მნათობისა თვალისა
დაადგეს თავსა გვირგვინი ერთობილისა ლალისა
მუნ ვარდსა ფერი ამშვენებს ბროლისა გამჭვირვალისა (175).

ნესტანისთვის ყაბაჩისა და რიდის იძულებითი მოშორება არ ნიშნავდა ბედთან შერიგებას. ეს, გარკვეულწილად, ტრაგიკული განცდებისა და უსაზღვრო მწუხარებისგან გამოწვეული უცნობელობის ჟამს ბედს მინდობა იყო; ისიც მცირე ხნით -

სადაური სად მოსრულვარ, ვის მივხვდები ვისთვის ხელი (1178);
დამცთარა თქვენი პატრონი, ჩემსა თუ ლამის ლობასა (1180);

არ ვარგვარ თქვენად დედოფლად, ჩემი გზა კიდეგანია (1181),- ეუბნება იგი მცველებს. ყაბაჩისა და რიდის მოშორება, თითქოს ცნობიერებას დაუბრუნებს ნესტანს, ტარიელის სიყვარულის - დიდი იმედის მოშორვებას განაცდევინებს და ცხადად შეაგრძნობინებს თავსდამტყდარ მორიგ უბედურებას;... და კვლავ მიბრუნება ტარიელისეულ სახე-ხატებასთან. ხადუმის მიცემული ტანსაცმლით გაქცეულს, თან მიაქვს მისთვის უძვირფასესი ნივთები, რასაც მოწმობს პოემის სხვა თავი. კერძოდ, ნესტანის წერილი ქაჯეთის ციხიდან.

ფატმანის მიმართვაზე, გამოეგზავნა რაიმე ნიშანი საყვარლისათვის, „მერმე შენსა საყვარელსა ნიშანი რამ გაუგზავნე!“ (1262), ნესტანმა „რიდის ნაკვეთი“ აირჩია და ფატმანს აუწყა თავისი არჩევანი -

გეთქვა ნიშნისა გაგზავნა, აწ ესე განამჟღავნია,
მისეულთავე რიდეთა ნაკვეთი გამიგზავნია;
ესენი ჩემთვის მის გამო ტურფანი სანახავნია,
თუცა თუ ფერად ბედისა ჩემისა მსგავსად შავნია (1278).

ამ სტროფს ვ. ნოზაძე შემდეგნაირად განმარტავს: „ახლა უკვე ეს გამჟღავნებულია, გამხილებული არის ეს ნიშანი, რიდე და სწორედ ამ რიდის ნაკვეთს ვაგზავნიო. ეს რიდენი ჩემთვის მის გამო, ტარიელის სანახსოვროდ ტურფა სანახავნი არიან, თუმცა ფერად ისეთივე შავნი არიან, როგორც ბედი ჩემიო“ (6, 116).

შავი ბედის და შავი რიდის სიმბოლიკის დაკავშირება ნესტანისთვის არაა საძნელო საქმე. ამას ცხადყოფენ მისი სიტყვები ფატმანისადმი -

მან მითხრა: დაო, ნუ გიკვირს, ეგე რაზომცა ნელია!
ბედი უბედო ჩემზედა მიწივ ავისა მქმნელია.
კარგი რამ ჭირდეს, გიკვირდეს, ავი რა საკვირველია!
სხვა-და-სხვა ჭირი ჩემზედა არ ახალია, ველია (1163).

ნესტანის წიგნის მეშვეობით ფატმანმა გაიცნობიერა რიდის, როგორც უსაზღვრო სიყვარულის ნიშან-სიმბოლოს ძალა.

ნესტან-დარეჯანის საყვარელთან მიწერილ წიგნში საგანგებოდ მინიშნებულია რიდე, რომლის „ერთ წვერს“ სატრფო, თავისი სიყვარულის დასტურად, უგზავნის ტარიელს -

, ინიშნე ნიშანი შენეულისა რიდისა!
გარდმიკვეთია ალამი, ჩემო, ერთისა კიდისა,
ესეღა დაგრჩეს სანაცვვლოდ მის იმედისა დიდისა (1296).

ამ სტროფის შინაარსობლივ დატვირთვას გვიხსნის წინარე ტაეპი, სადაც ნესტანი ტარიელის სიცოცხლეს საკუთარი გულის იმედად სახავს, „შენი სიცოცხლე მეყოფის ჩემად იმედად გულისად“ (1284) ისევე, როგორც რიდის ნაკვეთს - ტარიელისთვის დიდ იმედად („იმედისა დიდისა“), რომელიც მიწყივ მოაგონებს მისთვის „გულლახვარსობილ“, „დაკარგულ“ მიჯნურს -

მომიგონებდე, გახსოვდე მე შენთვის დაკარგული სად (1284),- სწერს იგი.

მიჯნურთათვის რიდის ნაკვეთი სიმბოლურად, დიდი იმედის მარცვალია, მომავლის რწმენის განმაცხოველებელი ხელშესახები რაობაა.

ნესტანი წერილში თავის არსებას ბაღად-სამოთხედ გაიაზრებს, სადაც სიყვარულის კეთილი ნერგია ტარიელისგან დანერგილი; თავად კი ამ სიყვარულის მზრდელი - მებაღეა, სულიერი მღვიძარებით შემართული მცველი და დარაჯი:

ვზი მზრდელი სივარულისა მის, ჩემგან დანერგულისად (1284).

ამ სიყვარულს ნესტანი ყაბაჩა-რიდის სახეში აქსოვს, ეგრერიგად რომ ესიყვარულება და ერთგულებს მუდამჟამ.

ს, ჩიქოვანს მიაჩნია, რომ „ნესტანსაც ტარიელის ნაჩუქარი რიდე აქვს მიჩნეული თავისი მიჯნურის მოსაგონარ ნივთად, რომელიც მუდამ თან დაჰქონდა, ისევე როგორც ვეფხის ტყავი ტარიელს. ადრინდელი სატრფიალო განცდების მოსაგონრად დაუბრუნა ნესტანმა ტარიელს რიდის ნაკვეთი“ (7,14).

ნესტანი, დასტურად იმისა, რომ წიგნში მიწერილი გაუხუნარი იმედი და გრძნობის სინედლე ჭეშმარიტებაა და არა მხოლოდ ლიტონი სიტყვები, გზავნის რიდის ნაკვეთს, როგორც სიყვარულის უეჭველ „ნიშანს“. იგი, თითქოს, ბეჭდავს წერილს და მის სიმართლეს ამოწმებს -

ესე წიგნი, სავარელსა მისსა თანა მინაწერი,
რა დაწერა, გარდაკვეთა მათ რიდეთა ერთი წვერი (1297).

ნესტანის მიერ რიდის მხოლოდ ნაკვეთის გაგზავნა, საყვარელთან კვლავმიბრუნების, შეყრის იმედითაა გამოწვეული.

აღსანიშნავია ერთი გარემოებაც. როგორც კი „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა გაუსაძლის, წყვდიადით მოცულ ცხოვრებაში იმედის სხივი შეიჭრება, ხდება მათი ფიზიკური სახეცვლაც. გავიხსენოთ თუნდაც ტარიელის ვეფხისტყაოსნობის პერიოდი: იგი, შეიტყობს რა ავთანდილისგან ნესტანის ამბავს, იხდის ვეფხის ტყავის კაბას და მიჯნურის გამოსახსნელად მიემართება. ამით სრულდება მისი ვეფხისტყაოსნობის ხანა. ასეთსავე მოვლენას ვხვდებით ნესტანთან დაკავშირებით, როცა ის იხდის რიდეს მისი ნაკვეთის ტარიელთან გასაგზავნად

თავ-მოხდილსა დაუშვენდა სისხო, სიგრ, თმათა ფერი,
ალვისაგან სული მოქრის, ორნის ფრთათათ მონაბერი (1297).

ნესტანის არსებაში დიდმა იმედმა და მიახლების რეალურმა სურვილმა სიცოცხლე და სილამაზე გამოაბრწყინა, აასხივოსნა, ალვის სულნელი დაუბრუნა მას.

ტარიელის ვეფხის ტყავის განძარცვისგან განსხვავებით, პოემაში რიდე კვლავ განაგრძობს სიცოცხლეს. მისი დიდი ნაწილი ნესტანთან რჩება, ვითარცა წინაპირობა შეერთებისა და ტარიელის ძალისხმევით მისი გამთლიანების გარანტი.

პოემის ტექსტიდან ირკვევა, რომ რიდეს ფატმანი, ნესტანი და ტარიელი აღიქვამენ როგორც „ნიშანს“ - სიმბოლოს -

ფატმანი სწერს ნესტანს - „საყვარელსა ნიშანი რამ გაუგზავნე“ (1262);
ნესტანი სწერს ფატმანს - „გეთქვა ნიშნისა გაგზავნა“ (1278);
ნესტანი სწერს ტარიელს - „აჰა, ინიშნე ნიშანი“ (1296).

ავთანდილმა რიდის (სიყვარულის სახე-ხატის) მნიშვნელობა ფატმანის საშუალებითი გაიცნობიერა, რაც დადასტურდა ტარიელისთვის მისი გადაცემის დროს. ავთანდილმა სიტყვით რომ ვერ შეაჯერა, დაარწმუნა ტარიელი ნესტანის ამბის ცნობაში,

გამოიღო რიდე მისი, ვინ ბაგეთათ ვარდი ვარდა.
რა ტარიელ ნახა, იცნა, გამოუღო, შემოვარდა (1326).

ტარიელმა იცნო ნესტანის წიგნი და ნიშანი - „კიდე რიდისა“. წიგნისა და ნიშნის მიღებით გამოწვეული მეტისმეტი, აღმატებული სიხარულისგან მას „სულნი გაექცა“ -

წიგნი და კიდე რიდისა იცნა და გა-ცა-შალა მან,
პირსა დაიდვა, დაეცა, ვარდმან ფერითა მკრთალამან,
სულნი გაიქცეს, მოდრიკა თავი გიშრისა ტალამან (1327).

ამას იქით, რიდემ, როგორც სიყვარულის ხატმა, ნესტანთან ერთად, ტარიელთანაც დაიდო ბინა. იგი ერთიანი, მიზანდასახული აზრისა და ქმედების, შემობრუნებისა და აღორძინების სახე-ნიშნად იქცა. რიდის ნაკვეთი გამარჯვებისკენ დაუოკებელი სწრაფვის ერთგვარი ბიძგია, შესაძლებლობათა მობილიზების აღმძვრელი და მიუწვდომლის წვდომის დამსახავი.

ტარიელი და ფატმანი ჭეშმარიტებად აღიქვამენ წერილში გამოთქმულ გრძნობათა სიწრფელესა და ნესტანის თავგანწირული სიყვარულის მთელ სიღრმეს, ცნობენ მის ხელწერას -

ასმათ რა ნახა უსტარი, ცნა მისი დანაწერობა (1347).

ამასთანავე, გმირები, წერილთან ერთად, აცნობიერებენ „ტურფად სანახავი“ რიდის თანხლების აუცილებლობას. ამგვარად, გმირთათვის რიდე გაცხადებული გრძნობის, სიტყვის, ცნობის ერთგვარი ბეჭედია, ჭეშმარიტი მოწმობაა, სიყვარულის ხელშესახები ნიშან-სიმბოლო.

აღსანიშნავია ერთი გარემოება. ტარიელის მიერ ნესტანისთვის საძღვნოდ დასახული „ყაბაჩა და ერთი რიდე“, ამ კონტექსტით, პოემაში ნახსენებია ხუთჯერ; ცალკე რიდე კი, რომლითაც „მიწყივ“ იყო მობურული ნესტანი, თექვსმეტჯერ. რიდის აგრერიგად გამოკვეთა შესაძლოა აიხსნას იმ გარემოებით, რომ იგი ნესტანისთვის ტარიელის სიყვარულსა და სითბოს აერთიანებდა (რიდე ხომ თავდაპირველად ტარიელს ებურა ნადიმზე). ამასთანავე, პოემაში არ ჩანს ტარიელისგან ყაბაჩის ძღვნობის ფაქტი. გმირმა იგი ნახვისთანავე საჩუქრად დასახა მხოლოდ. ამდენად, ყაბაჩას თითქოს მეორეხარისხოვანი როლი ენიჭება. თუმცა, უნდა ითქვას, რომ იგი იყო ტარიელის პირადი საჩუქარი (რიდე ხომ თავად ნესტანმა ითხოვა მისგან ძღვნად).

ყაბაჩა-რიდე „სიკვდიმდე გასატანი“ სიყვარულის შემნახავი, დინამიკური მხატვრული სახეა, ურთიერთის მუდმივი მონატრებით, კვლავმიახლების დიდი იმედით სავსე, რომელიც, მისი შავი ფერის შესაბამისად, ტანჯვით, შეჭირვებითა და ტკივილითაა დამუხტული.

ნესტანის ქაჯეთიდან დახსნით და მიჯნურთა შეყრით ყაბაჩამ და რიდემ ისევე, როგორც სიყვარულის სხვა სახე-ხატებმა (სამხრე, ვეფხვის ტყავი), თითქოს დაკარგეს თავიანთი ფუნქციონალური მნიშვნელობა. წარსულში დარჩა სატრფოს დაკარგვა-ძებნასთან დაკავშირებული ყარიბობის უმძიმესი ჟამი. დადგა სიყვარულის ზეიმისა და ქორწინების ხანა. პოემა ამაღლებული ტონით მთავრდება, აღარავის სურს წარსულთან მიბრუნება, წინ ბედნიერი აწმყო და მომავალია. და მაინც, ტარიელისა და ნესტანის სიყვარულის სახე-ხატები - „ყაბაჩა და ერთი რიდე“ - განაგრძობენ სიცოცხლეს.

პოემიდან ჩანს, რომ თინათინს ავთანდილისგან არ ჰქონდა მიღებული რაიმე პირადული საჩუქარი. რუსთაველი, განმეორებათა თავიდან აცილების მიზნით, ამ შემთხვევაშიც ორიგინალურ ხერხს მიმართავს და საკითხის სხვაგვარ გადაწყვეტას გვთავაზობს. ტექსტის მიხედვით, ინდოეთიდან არაბეთში გამგზავრების წინ ნესტანი, ავთანდილის ხელით, თინათინს სამახსოვრო საჩუქრად უგზავნის ყაბაჩასა და რიდეს, რომელმაც პატრონთან ერთად გაიარა სიხარულისა და ტკივილის ყოველი წუთი და არასოდეს განშორებია მას -

ქალსა ქალმან გაუგზავნა აბაჩა და ერთი რიდე (1577).

ამრიგად, ნესტანი ტარიელისგან ნაჩუქარ სიყვარულის სიმბოლოს, ყველაზე ძვირფასს, სამუდამო მფლობელობაში უგზავნის მეფე ქალს - თინათინს. პოეტი კომენტარს უკეთებს ნესტანის ამ ქმედებას და მისი მიზანშეწონილების მოტივაციას ამ სიტყვებით ასაბუთებს -

რომე ჩაცმა-დაბურვასა ვინ ღირს იყო მათგან კიდე (1577).

„მათგან“ ნესტანსა და თინათინს მიემართება, რომელთა სახეებში რუსთაველის მიერ „შეფარვითაა“ ქებული თამარი, ქალ-პერსონაჟთა „არქეტიპული“ სახე-იდეა. სწორედ ამიტომ აღიქვა პოეტმა სიყვარულის სახე-ხატების ფლობის ღირსად პოემის ორი გმირი მეფე-ქალი. ნესტანმა („ვეფხი პირგამეხებული“), როგორც თამარ მეფის სახე-ფერმა („უწყალო ჯიქი“) თავისი სიყვარულის სახე-სიმბოლო - ყაბაჩა და რიდე - გადაულოცა თავის ორეულს - თამარ მეფის მეორე ფერს - თინათინს. პოემის მიხედვით ესაა ნესტან - თინათინის სახეთა მსგავსება-ტოლობის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი მომენტი.

რუსთაველმა „ყაბაჩა და ერთი რიდის“ ამბავი პოემის ბოლოს დაასრულა, ინდო-ხატაელთა ამბისა და ინდოეთში ტარიელ-ნესტანის ქორწილის შემდეგ, რაც კიდევ ერთხელ ადასტურებს „ვეფხისტყაოსნის“ აღნიშნული თავების რუსთველურობას.

ამრიგად, ღვთის სასწაულად შექმნილი ყაბაჩა და რიდე, რომელიც „სიმტკიცით ჰგვანდა ნაჭედსა“ და იმავდროულად, „სილბო ჰქონდა ნაქსოვისა“, შესაძლებელია ნესტანის პიროვნული სამყაროს, ახოვანი სულის ამსახველი იყოს. ამასთანავე, პოემის მიხედვით იგი გმირთა ბედისა და უბედობის, სიყვარულისა და ტკივილის, აღმაფრენისა და ტანჯვის, იმედისა და უიმედობის გამაერთიანებელი სახე-სიმბოლოა. იგი ცეცხლში გამოვლილი, ნაჭედის სიმტკიცისავით მყარი და ქსოვილის სილბოსავით უნაზესი, უმშვენიერესი და ამაღლებული სიყვარულის გრძნობით დამუხტული ესთეტიკური ფენომენია. ტარიელი - ნესტანი - ავთანდილი - თინათინი - აი გზა, რომელიც გაიარა ყაბაჩა და რიდემ - „აღმაფრენათა მომცემმა“ სიყვარულის სიმბოლომ. შეიკრა წრე. სწორედ აქ ხდება ნათელი თუ რატომაა პოემის მსვლელობაში მხოლოდ თინათინი ავთანდილისგან ძღვენის გარეშე დარჩენილი. რუსთაველი არ კმარობს ამ კუთხით საკითხის საბოლოო გადაწყვეტას და ახალი შტრიხი შემოაქვს თხრობაში. გავიხსენოთ, არაბეთში გმირთა გამარჯვებით დაბრუნებისას, ტარიელის მიმართვა როსტევანისადმი:

ღვენი არა მაქვს, მმოწმობენ ფრიდონ და მისნი მანია,
ოდენ ღვნად თქვენი ავთანდილ მე თქვენთვის მომიტანია (1492).

მართლაც, ყარიბობიდან ავთანდილის გამარჯვებით დაბრუნება, უცხო მოყმესა და მის მიჯნურთან ერთად, თავად იყო საჩუქარი არა მარტო როსტევანის, არამედ თინათინისთვისაც.

ამ პასაჟით სრულდება „ვეფხისტყაოსანში“ გმირთა ერთმანეთისადმი მიძღვნილ სამახსოვრო საჩუქართა (მარგალიტის სამკლავე, სამხრე, ყაბაჩა და ერთი რიდე, ერთი თვალი) ციკლი, რომელსაც პოემაში სახისმეტყველებითი და სიუჟეტური კომპოზიციის აგების თვალსაზრისით მნიშვნელოვანი ადგილი უჭირავს. ზემოაღნიშნულ სახეთა ჭეშმარიტი საზრისის ამოცნობა მხოლოდ და მხოლოდ სიმბოლიზირების გზითაა შესაძლებელი.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. რ. ბარბაქაძე, ფერის მხატვრული ფუნქცია „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1993.

2. პ. გუგუშვილი, ტექსტილური მრეწველობის ორი ტერმინისათვის „ვეფხისტყაოსანში“, მნათობი, თბ., 1959, № 11.

3. თეიმურაზ ბატონიშვილი, განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსანისა, გ. იმედაშვილის რედ., გამოკვლევითა და საძიებლებით, თბ., 1960.

4. გ. ნადირაძე, რუსთაველის ესთეტიკა, თბ., 1958.

5. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსანის ფერთამეტყველება, ბუენოს აირესი, 1953.

6. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსანის ვარსკვლავთმეტყველება, სანტიაგო დე ჩილე, 1957.

7. სულხან-საბა ორბელიანი, ქართული ლექსიკონი, ტ. IV, თბ., 1966.

8. ს. ჩიქოვანი, თხზ., ტ. III, თბ., 1967.

9. ნ. ჩოფიკაშვილი, ქართული კოსტიუმი (VI-XIV სს.), თბ., 1964.

10. ივ. ჯავახიშვილი, მასალები ქართველი ერის მატერიალური კულტურის ისტორიიდან, ნაკვეთი III-IV, თბ., 1962.

_______________

1. შოთა რუსთაველი, „ვეფხისტყაოსანი“, შოთა რუსთაველის დაბადების 800 წლისთავის საიუბილეო გამოცემა, ირ. აბაშიძის, ალ. ბარამიძის, პ. ინგოროყვას, აკ. შანიძის, გ. წერეთლის რედ., თბ., 1966. შემდგომში ციტატები მოყვანილი იქნება ამავე გამოცემიდან.

5 „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიცია

▲ზევით დაბრუნება


ხვთისო ზარი

რუსთველოლოგია საკმაოდ ხანდაზმული მეცნიერებაა, მაგრამ „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციური თავისებურება კი დღესაც ბოლომდე არა აქვს შეცნობილი და ალბათ ასეც დაგვრჩება მანამ, სანამ საკითხს თავისი შესაბამისი მიდგომით არ გამოვიკვლევთ. რა გვაქვს მხედველობაში?

რაკი პოემა უმთავრესად ორი ქვეყნის, კერძოდ, ინდოეთისა და არაბეთის ამბებს მოგვითხრობს, მკვლევართა ერთი ნაწილი მის კომპოზიციას ინდოეთის ამბის მიხედვით სწავლობს, მეორე კი არაბეთის პოზიციიდან.

ინდოეთის ამბის მომხრეთა არგუმენტი ის არის, რომ პოემას „ვეფხისტყაოსანი“, ანუ ტარიელი ჰქვია, და რადგა ეს რაინდი ინდოელია, თვლიან, რომ პოემაშიც „უმეტესად ინდოეთის ამბავია აწერილი“ და მისი კომპოზიციაც, ბუნებრივია, ამ ამბის მიხედვით უნდა იყოსო აგებული; არაბეთისას, კი რითაც ეს თხზულება რეალურად იწყება და შემდეგ ბოლომდე გასდევს, მთელ ამ გრანდიოზულ სტრუქტურაში მხოლოდ „ერთი მთავარი ეპიზოდის“, მხოლოდ „ერთ-ერთი კომპონენტის“ (1,116), „...პერიფერიული სიუჟეტური გრეხილის ან ისეთი ექსპოზიციის ფუნქცია ეთმობა, რომელიც თურმე იმისათვის ყოფილა „მოგონილი, რომ როსტევანი და ავთანდილი ბუნებრივ ვითარებაში შეხვდნენ უცხო მოყმეს“...(2,88; ხაზი ავტორისაა).

ამავე თვალსაზრისს იცავდნენ და ავითარებდნენ ს. ცაიშვილი (3,510), პ. რატიანი და სხვანი... ხოლო ახლა კი მისი აქტიური მხარდამჭერნია შ. ონიანი (4, 238-338) და მ. თავდიშვილი (5, 282-373);

არაბეთის ამბის მომხრეთა პოზიცია უფრო ისტორიულია. ისინი ენდობიან და ხსნიან „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეულ რედაქციას, რომელიც მათი რწმენით პოემის ტრადიციულ სახეს უნდა გვიჩვენებდეს; ამ გამოცემით კი მისი სიუჟეტი გმირების არაბეთში დაბრუნებითა და გახელმწიფებით მთავრდება; რადგან თზხულება ამ პერსონაჟთა სიყვარულით იწყება, მათივე დაქორწინებით და გახელმწიფებით დამთავრება სრულიად ლოგიკურიაო, ფიქრობდა, მაგ. ს. კაკაბაძე (6,19); არსებითად ამავე თვალსაზრისს მისდევდა კ. კეკელიძეც და როგორც შემდეგ ვნახავთ, რამდენადმე ასაბუთებდა კიდეც (7, 12-16, 8-81); ი. აბულაძეს კი „ვეფხისტყაოსნის“ ამგვარი აღნაგობა იმდენად ბუნებრივად ეჩვენებოდა, რომ მისი დასაბუთებისათვის რაიმე ძიება ზედმეტ, ე.ი. ფუჭ საქმიანობადაც კი მიაჩნდა (8,263);

იმ პერიოდში, როცა აღნიშნული მოსაზრებანი განიხილებოდა, ამავე საკითხზე ანალოგიური შეხედულება გამოუთქვამს საქართველოს მაშინდელ კათოლიკოს-პატრიარქს კ. ცინცაძესაც, რომელიც კ. ეკაშვილის ფსევდონიმით მხოლოდ 1966 წელს გამოქვეყნდა (9, 244).

ცოტა მოგვიანებით ეს პრობლემა საგანგებოდ შეისწავლა დ. ქუმსიშვილმა და საბოლოოდ ისიც იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ძირითადი სიუჟეტური ხაზი თინათინ-ავთანდილის ამბავია, პოემა „იწყება თინათინის გამეფებით, მისთვის საქმროს ძებნით და მთავრდება მრავალი წინააღმდეგობის დაძლევის შემდეგ თინათინისა და ავთანდილის შეუღლებით.

ამ ძირითად სიუჟეტურ რკალში ჩართულია ინდოეთის მეფის, ფარსადანის კარზე გათამაშებული ტრაგედია - ნესტან-დარეჯანისა და ტარიელის ამბავი“ (10, 110).

სიმართლეს კი, რასაც ვეძებთ, ცხადია, ასეთ დაპირისპირებაში ვერავინ მიაგნებს; მით უმეტეს, რომ თვით ამ მკვლევართა ნაშრომებშივე ჩანს როგორ ჭირს ერთი ამბის უპირატესობაზე მსჯელობისას მეორეზე თვალის დახუჭვა, კომპოზიციაში მისი ადგილის მიჩქმალვა. აი მაგ. რას წერს თუნდაც კ. ჭიჭინაძე არაბეთის ამბის შესახებ იმ წიგნში, სადაც მას რაღაც ერთი კომპონენტის ადგილი დაუთმო „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციაში იმის გამო, რომ ამ სტრუქტურის საყრდენად მხოლოდ ინდოეთის ამბავი მიიჩნია: „რუსთაველი სიუჟეტური კომპოზიციის იშვიათი ხელოვანია და იქ, სადაც ი. აბულაძეს ახირებულობა ეჩვენება, ნამდვილად კი ამ იშვიათ ხელოვნებას აქვს ადგილი. საქმე იმაშია, რომ როსტევანმა ამ ტაეპში უკვე დაასრულა თავისი მისია პოემის სიუჟეტის განვითარებაში. პოეტის პირდაპირ მიზანს წარმოადგენს, რომ ავთანდილის მიერ ტარიელის საძებრად წასვლას მიეცეს მიჯნურის ნამდვილი ველად გაჭრის ხასიათი. ავთანდილმა უნდა იკისროს ეს უმძიმესი ტვირთი არა როგორც როსტევანის ერთგულმა კარისკაცმა, არამედ როგორც თინათინის თავგანწირულმა რაინდმა და მისმა გახელებულმა მიჯნურმა“... „ავთანდილს უხდება ძვირფასი გამზრდელის უსაზღვრო გამწარება, განსაკუთრებით მეორედ გაპარვის დროს, რითაც პოეტი კიდევ უფრო ამწვავებს ავთანდილის სულიერ ტკივილებს, და ამ ხერხით ზედმეტად აძლიერებს დიდი სიყვარულის დიდ ტრაგედიას“ (1,38-39);

მშვენიერი წიაღსვლაა, მართლაც პოეტური განცდითა და გაქანებით დაწერილი, მაგრამ რატომ ვერ გაიხსენა ავტორმა ეს შეფასება ამავე წიგნის 116-ე გვერდზე, როცა დიდი სიყვარულის ეს დიდი ტრაგედია, რომელიც პოემის მთელ მოცულობას სწვდება, მხოლოდ მის ერთ, თუნდაც ძალზე მნიშვნელოვან კომპონენტში გამოკეტა?! ამით უნებლიედ განა ის არ არის აღიარებული, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ორივე ამბავში, არსებითად თანაბრად რომ შლის ავტორი, სწორედ ამ გათანაბრების მექანიზმი უნდა ვეყიოთ და არა ერთ-ერთი მათგანის უმთავრესობა?! ამიტომ, ცხადია, საყურადღებოა დ. ქუმსიშვილის დაკვირვებაში იმის აღნიშვნა, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ პარალელურად მოქმედი ორი სიუჟეტური ხაზია გამოკვეთილი“ (10,8), მაგრამ აქ სხვა უკიდურესობამ იჩინა თავი: თითოეულ მათგანში სიუჟეტის ყველა კომპონენტის გამოყოფა-გაანალიზებით, ერთმანეთთან შეპრირისპირების მიზნით რომ გააკეთა, მკვლევარმა ისინი ისე გათიშა ერთიმეორისაგან, რომ ბოლოს, როცა მათ კომპოზიციურ კავშირზე მიდგა საქმე, პოემის მთლიანობა ასეთი მოსაზრების დაშვებითღა იხსნა: „ტარიელ-ნესტანის თავგადასავალი მთელი პოემის მხოლოდ მეოთხედს შეადგენს და იგი აუცილებელ, მაგრამ ჩართულ ამბავს წარმოადგენს „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიან სიუჟეტურ რკალშიო“ (10,110);

ერთ პოემაში ორი ექსპოზიცია, ამბის განვითარების ორი კვანძი, ამდენივე კულმინაცია, კვანძის გახსნა და ა.შ. რა პოზიციიდანაც არ უნდა იყოს განხილული, დამეთანხმებით, რომ არაბუნებრივი ჩანს; მაგრამ რაც მისაღები იყო დ. ქუმსიშვილის დაკვირვებიდან, რუსთველოლოგიას მასზე უარი რომ არ უთქვამს, მ. კარბელაშვილის საყურადღებო ნაშრომებში გამოჩნდა. უპირველეს ყოვლისა, ეს არის პოემის ორივე ამბის გათანაბრების ტენდენცია, რასაც ორივე გმირის გათანასწორების აუცილებლობის აღიარება მოჰყვა; „ვეფხისტყაოსანსო“,- აღნიშნავს იგი, „ორი თანაბარუფლებიანი მთავარი გმირი ჰყავს - ტარიელი და ავთანდილი“(11, 439) (ხაზი ავტორისაა);

„ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციურ თავისებურებათა კვლევისათვის ამ ნაშრომებიდან განსაკუთრებით ღირებულია მითებიდან მომდინარე კომპოზიციური სქემის - „დაკარგვა-ძებნა-პოვნის“ - მიგნება პოემის „სიუჟეტურ ბირთვში“ ანუ „ნესტან-ტარიელის ციკლში“, როგორც მას თვითონ უწოდებს მკვლევარი (12,650).

ავთანდილი პოემაში შემოდის, როგორც ტარიელის სუბსტიტუტი, ე.ი.პიროვნება, რომელიც ენაცვლება მას ნესტან-დარეჯანის ძებნაში (12, 651).

ყოველივე ეს, ცხადია, ძალზე მნიშვნელოვანია, მაგრამ პოემის ამბავთა გათიშვის ტენდენცია, რომელსაც უპირისპირდება, სამწუხაროდ, ვერც ამ გამოკვლევებშია საბოლოოდ დაძლეული და აი რატომ: თუ „დაკარგვა-ძებნა-პოვნას“, როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ „მზიდ კონსტრუქციას“ (12,651) მხოლოდ ნესტან-ტარიელის ციკლში დავინახავთ, როგორც „პოემის სიუჟეტურ ბირთვში“, განა ამით კვლავ პოემის ერთთემიანობის აღიარებისაკენ არ მიდის ჩვენი მსჯელობა? ან ავთანდილს რით და როგორ გავუთანასწორებთ ტარიელს, თუ სუბსტიტუტს მხოლოდ მის თავგანწირვაში დავინახავთ და იგივეს ვერ შევნიშნავთ ტარიელის მოქმედებაშიც მეგობრისათვის?!

როცა საკითხი ასე დგება, ბუნებრივია, იგი, უპირველეს ყოვლისა, თავად საკვლევმა მასალამ უნდა დაგვიდასტუროს, ოღონდ, სანამ მის ანალიზს შევეცდებოდეთ, სათქმელში უკეთ გარკვევისათვის სარწმუნო მაგალითები უნდა მოვიძიოთ ეპიკის ისტორიაში; ასეთი კი ცოტა არ არის. მაგ. ცნობილია, რომ „ილიადას“ სტრუქტურაში აქილევსის ომიდან გასვლა და ბოლოს კვლავ ომშივე ჩაბმა საყვარელი ქალის, ბრიზეიდას დაკარგვა-დაბრუნებას უკავშირდება, რაც თავისებური დუბლირებაა ცოლის გატაცება-ძებნა-გამოხსნისა, რომელიც ამ პოემის სიუჟეტშია გაშლილი (13, 172); ეს ერთი მხრივ, ხოლო მეორე მხრივ ამ პოემის აღნაგობა კიდევ იმით არის საყურადღებო ჩვენთვის, რომ მის პირველ და უკანასკნელ სიმღერებში მოვლენათა ის სიმეტრიაა შენიშნული, რომელიც კომპოზიციურად აჩარჩოვებს მთელ თხზულებას (14,66). ასეთი რამ „ოდისეას“ კომპოზიციაშიც არის შენიშნული (13,175). ე.ი. ეს ნაწარმოებიც, არსებითად მთავრდება იმით, რითაც დაიწყო, რაც გამონაკლისი რამ კი არა, ეპიური სტრუქტურის აუცილებელი პირობა იყო უძველესი დროიდან აღორძინების ხანის გასვლამდე. არქაულმა მითოლოგიამ და ფოლკლორმა, ძველმა და შუასაუკუნეთა ლიტერატურამ აღორძინების ხანის ჩათვლით, აღნიშნავს, მაგ. ვ. ხალიზევი, იცის მხოლოდ ერთი, ყველა ჟანრისათვის საერთო სიუჟეტური „არქეტიპი“, რომელიც სამწევრიანია; 1. საწყისი წესრიგი, წონასწორობა, ჰარმონია; 2. დარღვევა; 3. აღდგენა მისი, ზოგჯერ განმტკიცებაც კი; (15,177).

ეს თუ ასეა, ამდენად სრულიადაც არ უნდა იყოს მოულოდნელი და ულოგიკო ს.კაკაბაძის ალღოთი მიგნებული, როგორც კ. კეკელიძე აღნიშნავდა (16,123) რომ „ვეფხისტყაოსანიც“ შეიძლება მართლაც იმ ამბით დამთავრებულიყო, რომლითაც დაიწყო.

როგორც ცნობილია, კ. კეკელიძე იშვიათად ენდობოდა ემოციებს თავის საქმეში და არც ს. კაკაბაძის ალღოს მისეული შეფასება ჩანს ამ სფეროდან; იგი კ. ჭიჭინაძესთან კამათში თვითონაც უშვებდა „ვეფხისტყაოსნის“ ამგვარი აღნაგობის შესაძლებლობას, როცა ამას წერდა: „პოემის სიუჟეტური რკალი იხურება იქ, სადაც ორი შეყვარებული წყვილი თავდადებული მეგობრის დახმარებით მიზანს აღწევს და საძიებელ მიჯნურს უერთდება; ე.ი. არაბეთში, რა საკვირველია“ (7,76).

სიუჟეტური რკალი, რომელიც კ. კეკელიძის თქმით არაბეთში იხურება, ლოგიკის ძალით უნდა გახსნილიყო ხომ სადღაც? მაშინ სად და რით იხსნება ეს რკალი და ჰქონდა თუ არა რამე ამის შესახებაც ნათქვამი კ. კეკელიძეს? ცხადია, ჰქონდა; წერილში „ვეფხისტყაოსნის“ დაბოლოებისათვის“ იგი წერდა: „ძმადნაფიცი გმირების არაბეთს მოსვლა უეჭველად საზეიმო მოვლენას წარმოადგენს მთელს პოემაში: არსებით მხარეს ამ მოვლენისას შეადგენს: ა) დაკმაყოფილება როსტევანის ცნობისმოყვარეობისა. მან საკუთარი თვალით იხილა და გაიცნო „უცხო მოყმე“, რომელსაც ის, ცოლითურთ ღებულობს თავის სახლში; ბ) დაბრუნება როსტევანისათვის თითქმის დაკარგულისა, ხოლო თინათინისათვის გამარჯვებული ავთანდილისა; გ) შეერთება ავთანდილისა და თინათინისა; დ) მეფედ გამოცხადება ავთანდილისა, როგორც თინათინის ქმრისა და დალოცვა მისი“ (7, 80-81);

ახლა დავაკვირდეთ ამ პუნქტებს და გავიხსენოთ სად და რით დაიწყო ყოველივე ის, რომელთა დასრულებასაც მათი დალაგებით აყალიბებს მკვლევარი და ყველაფერი ნათელი გახდება: ცხადია, იკვეთება დასაწყისისა და დასასრულის იმგვარივე დამთხვევა, როგორზედაც მივუთითებდით უკვე, მაგრამ აქ საკითხავი ახლა სხვაა, კერძოდ: რა ადგილი ეკავა ამ სტრუქტურაში ინდოეთის ამბავს? ეს კ. კეკელიძის ნააზრევში არ ჩანს; ვფიქრობთ, ერთი უმთავრესი, რის გამოც ამ მოსაზრებას შედეგი არ მოჰყოლია, სწორედ ეს უნდა იყოს.

კამათისას რუსთველოლოგები ხშირად შეახსენებდნენ ხოლმე კ. ჭიჭინაძეს, რომ მას „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტზე მუშაობისას ძალზე უჭირდა ძველი ქართული ენის ნორმებში გარკვევა, მაგრამ არც მაშინ და არც შემდეგ არავის შეუნიშნავს ის პრინციპული შეუსაბამობა, რასაც იგი „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციის გაგებაში ნერგავდა. აი მაგ. რას წერდა იგი ამ სპეციფიკურ საკითხზე: „არაფერს არ ნიშნავს ის გარემოება, რომ პოემა არაბეთის ამბავით იხსნება,- მწერალს შეუძლია თავისი ნაწარმოებისათვის აღებული ამბავის მოთხრობა დაიწყოს შუაგულიდან და ასე გასინჯეთ, ბოლოდანაც კი; ეს დამოკიდებულია ნაწარმოების იმ კომპოზიციაზე, რომელიც ავტორს უფრო მნიშვნელოვნად მიუჩნევია“ (1.116).

ამის უფლება მწერლისათვის მართლაც არავის წაურთმევია, ოღონდ, ჩვენს დროში (ი. ფრეიდენბერგი), მაშინ კი, როცა რუსთველი ქმნიდა, როგორც აღინიშნა უკვე, ლიტერატურაში კომპოზიციას, როგორც ბევრ სხვა რამეს, კანონი მართავდა, დასაწყისისა და დასასრულის კანონი და ეს რომ ასე იყო, როგორც ვნახავთ, „ვეფხისტყაოსნის“ სათანადო ანალიზიც გვიდასტურებს.

რუსთველოლოგიაში კარგა ხანია შენიშნულია, რომ „ამბავი პირველი არაბთა როსტევან მეფისა“ და ა.შ., უცხო მოძმის გამოჩენამდე, რითაც იწყება. „ვეფხისტყაოსანი“ ექსპოზიციაა; ექსპოზიცია კი სიუჟეტის ის ნაწილია, რომელშიც ავტორი თავის პერსონაჟებს თხრობაში იმ მიმართულებაზე აქცენტირებით გვაცნობს, საითაც სიუჟეტის განვითარება აქვს ჩაფიქრებული. როგორ არის ამ მხრივ რუსთველის პოემაში საქმე? სიუჟეტის ამ კომპონენტში „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი მხოლოდ სამ პერსონაჟს - როსტევანს, თინათინს, ავთანდილს და იმ პრობლემას გვაცნობს, რომელიც აწუხებს არაბეთის სამეფო კარს;

როსტევანს, როგორც ირკვევა, ამ ეტაპზე მხოლოდ ის ეკისრება, რომ თინათინისა და ავთანდილის მომავალი ურთიერთობის ხასიათი და გარდაუვალობა შეამზადოს. ეს თვითონ მისი ხანდაზმულობითა და სამეფო კარის მდგომარეობით არის განპირობებული და რუსთველიც, მართალია, ნელ-ნელა, მაგრამ მაინც ლოგიკურად უკვლევს თხრობაში გზას ამ აუცილებლობას;

პოემის პირველსავე სტროფში მოცემულ როსტევანის დახასიათებას მომდევნოში უკვე თინათინისა ცვლის და მასში, როგორც უმნიშვნელოვანეს ინფორმაციას, ხაზი იმასა აქვს გასმული, რომ მოხუცი მამისა და გვირგვინოსნის ერთადერთ ნუგეშს მხოლოდ ეს ასული წარმოადგენდა (17,33); ამას შემდგომ სტროფებში ამ ასულის მშვეიერებისა და მეფურ ღირსებათა ეგზალტირებული აღწერა მოსდევს, მაგრამ თხრობის ეს ემოციური ტალღა უკვე ვეღარ ანელებს ნათქვამის მნიშვნელობას და ალბათ იმიტომაც, რომ იგივე აზრი, მალე ვაზირთა თქმაშიც გახმიანდება: „თუცა ქალია ხელმწიფედ, მართ ღმრთისა დანაბადია“ (39,1), ამბობენ ისინი და ეს დათმობითი „თუცა“ ყველაფერს ისევ თავის ადგილზე აყენებს: ცხადი ხდება, რომ მეფესაც და სამეფოსაც ათასჯერ მაინც ერჩივნათ, რომ ქვეყანას ტახტის მემკვიდრედ ვაჟი ჰყოლოდა!

აი ასეთ ფონზე შემოჰყავს თხრობაში ავთანდილი რუსთველს და, როგორც ჩანს, ამ რაინდისავე სამომავლოდ უნდა, როცა მის დახასიათებას იმასაც ურთავს, რომ „მას თინათინის გონება ჰკლვიდის, წამწამთა ჯარისაო“ (40,4).

მაშასადამე, ამით უკვე ისახება მინიშნება, რომ მომავალში სწორედ ავთანდილმა უნდა გაუნელოს მეფეს უვაჟიშვილობის ნაღველი, რომელიც განსაკუთრებულად თინათინის ტახტზე ასვლის გამო გამართულ ზეიმზე დააჩნდება მას. ამ მხრივ მართლაც ყოველმხრივ შესაბამის ფონსა და გამართლებას უძებნის მის წუხილს რუსთველი:

დღე ერთ გარდახდა, პურობა, სმა-ჭამა, იყო ხილობა,
ნადიმად მსხდომთა ლაშქართა მუნ დიდი შემორილობა (56, 1-2).

ბუნებრივია, როსტევანი ეჭვობს: ვინ წარმართავს მომავალში ამ გრძლად მონადიმე ლაშქარს, როცა ამის საჭიროება დადგება? ნუთუ თინათინი!?.. და აი „მეფემან თავი დაჰკიდა, შეექმნა დაღრეჯილობაო“ (56,3), - შენიშნავს ავტორი.

ვაზირნი, ცხადია, მაშინვე დაინტერესდნენ მეფის უგუნებობით და როცა ლაღი ხუმრობით გული გაახსნევინეს, მან მართლაც ის დაიჩივლა, რაზეც მისი მოწყენილობით ასე სახიერად მიგვანიშნა ავტორმა:

კაცი არ არის, სითგანცა საბრანებელი ჩვენია,
რომე მას ჩემგან ესწავლნეს სამამაცონი ზნენია (62, 3-4).
ერთაი მიზის ასული ნაზარდი სათუთობითა,
ღმერთმან არ მომცა ძმა-შვილი, ვარ საწუთროსა თმობითა,
ანუმცა მგვანდა მშვილდოსნად, ანუმცა მობურთლობითა,
ცოტასა შემწევს ავთანდილ ჩემგანვე ნაზარდობითა (63).

მაშასადამე, პოემის პირველსავე სტროფში მინიშნებულმა, რომ მეფეს ვაჟი მემკვიდრის უყოლობა აწუხებდა, აქ საკმაოდ დრამატული ხასიათი მიიღო, მაგრამ გამოსავალიც, რომელიც ასევე ადრე იქნა მინიშნებული, უფრო საიმედო გახდა იმით, რომ მეფემ რაინდთაგან რამდენადმე მხოლოდ ავთანდილი გაიტოლა;

მეფის ეს აღიარება იმასთან ერთად, რაც თინათინისადმი ავთანდილის განწყობაზეც ვიცით, ამ მოყმეს, ბუნებრივია, პერსპექტივას უხსნის და იგი კიდევ უფრო ცხადი გახდება მაშინ, როცა საგანგებოდ გამართული ნადირობისას გაირკვევა, რომ ავთანდილი თურმე მხოლოდ ცოტას კი არ შესწევს თავის გამზრდელს სიმამაცეში, არამედ აღემატება კიდეც და თანაც ძალიან. შუა საუკუნეებში ნადირობასა და ომში გამარჯვება კი თითქმის თანაბარ სახელს სძენდა რაინდს (18,48); ამიტომ არის, რომ როსტევანიც ასეთ მნიშვნელობას აძლევს თავისი გაზრდილის წარმატებას. იგი „სიცილით ლაღობს, მიეცა გულით ამოსლვა დარდისაო“ (78,4), შენიშნავს რუსთველი და მეფის ეს სილაღე გასაგებია: მან ხომ სამამაცო ზნეში შემცვლელი იპოვა, რის გამოც წუხდა ნიადაგ;

როსტევანის ამ წუხილის მოვლით ექსპოზიცია მცირე კომპოზიციურ ერთეულად იკვრება, მაგრამ იგი ღიაც რჩება იმით, რომ განვითარებას ელოდება თინათინ-ავთანდილის სიუჟეტურ ხაზთა დინამიკა, რომლის აუცილებლობაც ასევე გამოიკვეთა განხილულ კომპოზიციურ ერთეულში.

„ვეფხისტყაოსნის“ ექსპოზიციაში შემზადებული ეს სიუჟეტური პერსპექტივა რუსთველოლოგიაში უკვე შენიშნულია (2,88), ოღონდ, კერძოობით სამოტივო მომენტად არის მიჩნეული იმ აზრით, რომ მისი მეშვეობით ბუნებრივ გარემოში ვხვდებით უცხო მოყმეს, მაგრამ ექსპოზიციის ამ ფუნქციით ამოწურვა იმ რაკეტა მატარებელს ხომ არ ემსგავსება, რომელიც სივრცეში უნდა დაიფერფლოს, როგორც კი თანამგზავრს ორბიტაზე გაიყვანს? განა ასე ემართება ამ ექსპოიციას? ცხადია, არა!

სპეციალურ ლიტერატურაში ახსნილია, რომ ასეთ შეხვედრებს, მიუხედავად იმისა, რომ ისინი მუდამ შემთხვევითნია, როგორც სიუჟეტ-წარმოქმნის საშუალებას, უძველესი დროიდანვე ინტენსიურად მიმართავდნენ ავტორები (13,248); სიუჟეტი კი სწორედ მაშინ არის მკაფიოდ გამოხატული, როცა ამგვარი მოულოდნელობებისაგან ლაგდება (15,176) და ალბათ სადავო არ უნდა იყოს, რომ იგი „ვეფხისტყაოსანშიც“ საკმაოდ პროდუქტიულია. მართლაც განა რა აუცილებლობა მართავს, რა კანონზომიერებაა იმაში, რომ უცხო მოყმე მაინცდამაინც იქ გამოჩნდა., სადაც ნადირობით ნასიამოვნები როსტევანი და ავთანდილი „გარდახდეს ძირსა ხეთასა“? (82,1), ან რა გარდაუვალობა განაპირობებს ტარიელისა და ფრიდონის, ფრიდონისა და ნესტან-დარეჯანისა, ნესტან-დარეჯანისა და ფატმანის, მისგან გაპარებული ამ ასულისა და მოთარაშე ქაჯების... შეხვედრებს? ცხადია, არავითარი, მაგრამ უამათოდ აიგებოდა კი მისი სიუჟეტი?!

მაგრამ აქ უსათუოდ გასათვალისწინებელია შემდეგიც: მიუხედავად იმისა, რომ ეს შეხვედრები ყველა შემთხვევითია, საბოლოოდ მაინც ისეთი თხზულების კომპონენტები ხდებიან, რასაც თავიდან ბოლომდე მწყობრი სტრუქტურა და მთლიანი, მკვრივად შეკრული ფორმა უყალიბდება. ეს კი სპეციალისტთა დაკვირვებითვე სამყაროს სისრულისა და წესრიგის უძველესი გაგების ანარეკლია; სამყარო ანტიკური ხანის და შუა საუკუნეთა მოაზროვნეების თანახმად მთლიანი და სრულყოფილი იყო, ოღონდ, არა უძრავი (15, 179,180). მხატვრული ნაწარმოებიც, ცხადია, სამყაროს ამ მთლიანობასაც ასახავდა და მის შინაგან დუღილსაც;

ამდენად უცხო მოყმესთან შეხვედრას, რომელიც სრულიად შემთხვევითია, ის ფუნქცია აკისრია, რომ სიუჟეტური განვითარების სტიმული მისცეს თინათინ-ავთანდილის იმ მოსალოდნელ ურთიერთობას, რომლის ადგილიდან დაძვრის აუცილებლობაც ასე მწვავედ გამოიკვეთა პოემის ექსპოზიციაში.

სიტუაციის მეტისმეტად დაძაბვის მიზნით ავტორი უცხო მოყმის კონტრასტულ სახეს და მისი მოუხელთებლობის სრულ ილუზიას ქმნის, რასაც იქამდეც კი ამძაფრებს, რომ თითქმის მის არამიწიერებაშიც გვარწმუნებს. ამით უცხო მოყმე გამოჩენიდანვე წამყვან ადგილს იკავებს სიუჟეტში, თანაც იმდენად მნიშვნელოვანს, რომ მისი გაუჩინარებიდან ერთი წლის შემდეგ თინათინი ავთანდილს იბარებს, უმხელს, რომ იცის მის სასიყვარულო განცდათა შესახებ და როგორც ჭეშმარიტ მიჯნურს (139,3) იმ უცხო მოყმის მოსაძებნად აგზავნის. არსებითად ამით იწყება პოემის ამ ორი მთავარი გმირის - ავთანდილისა და ტარიელის - სიუჟეტური დაწყვილება, რასაც შედარებით ვრცლად მერე შევეხებით, მანამ კი ის უნდა აიხსნას, რა ადგილს იკავებს პოემის კომპოზიციაში თინათინისაგან მიჯნურისათვის მიცემული დავალება.

ეს მოტივი მკვლევართ ხალხურიდან წამოსულად მიაჩნიათ (20,255); იგი ქართულ მწერლობაში „ვეფხისტყაოსნამდე“ „ამირანდარეჯანიანში“ ჩანს და კარგად ხსნის თინათინ-ავთანდილის პირველი სამიჯნურო შეხვედრის ზედმეტად საქმიან ხასიათს, რასაც თავის დროზე კ. ეკაშვილმაც მიაქცია ყურადღება (9,245).

ბადრი იამანის ძემ რამდენიმე შეუპოვარი რაინდი დაამარცხა: ზღვათა მეფის ასულის ხელის მოსაპოვებლად და სამეფო კარის დიდი სიმპათიაც დაიმსახურა თავისი ქველობით. ერთიღა დარჩა, არზამანიკი, საოცარი ბუმბერაზი, ბადრი მასთანაც ლამობდა შებმას, მაგრამ რაკი სახელი დაიგდო, მეფეს სიფრთხილე ურჩიეს და ასულისათვის ათხოვნინეს შესაძლო ხიფათის გამო აერიდებინა ბადრი ამ გოლიათისათვის, მაგრამ იგი გაჯიუტდა: „მე ეგეთი ქმარი არა მინდა, რომ ეგრე ვგონებდე, თუ მისი დამართებითი კაცი არს და ანუ უკეთესი ქუეყანასა ზედაო“ (21,62-63); შებმა გარდაუვალი გახდა, მას, ცხადია, მეფის ასულიც ესწრებოდა და როგორც ჩანს, ბადრის სიჩაუქემ მასშიც აღძრა რაღაც ისეთი, რომ უკვე ბევრთან ნაომარ რაინდს ხმალი და დასვენებული რაში აახლა სახვალიო ომისათვის, მაგრამ მისი შეწყვეტისათვის კი როცა კვლავ ეახლნენ, „ვერა პირი უპოვესო“, წერს ავტორი (21,64);

მაშასადამე, გამოდის, რომ სიმპათია და ინტერესი არ კმაროდა, მთავარი იყო დაბრკოლება, მიჯნურის გულამდე რომ იყო დასაძლევი, ამიტომ არის, რომ თინათინიც ავთანდილთან ამ შეხვედრისას თავის განცდასა და გრძნობაზე კი არა, მაინცდამაინც ავთანდილის ულევ ცრემლზე ამახვილებს ყურადღებას და თანაგრძნობის დამსახურებისათვის ძნელ დავალებას აძლევს, უცხო მოყმის მოსაძებნად აგზავნის:

შენგან ჩემი სივარული ამით უფრო გაამარე,
რომე დამხსნა შეჭირვება, ეშმა ბილწი ასაპარე,
გულსა ვარდი საიმედო, ია მორგე, ვარდი არე,
მერმე მოდი, ლომო, მზესა შეგერები შემეარე (131).

მაშასადამე, აქედან ცხადია, რომ ავთანდილის გამგზავრება ტარიელის საძებნელად რეალურად მიჯნურის საძებნელად წასვლაა და, ამდენად, თავისებური ვარიაცია „დაკარგვა-ძებნა-პოვნისა“, რაც აქამდე მხოლოდ ნესტანისა და ტარიელის ურთიერთობაში იყო დანახული და შეფასებული.

თინათინის დავალება: „წადი იგი მოყმე ძებნე“ (138,4) და „მერმე მოდი, ლომო, მზესა შეგეყრები, შემეყარე“, ცხადია, პოემის ექსპოზიციის მომდევნო სიუჟეტური ერთეულის დასაწყისსა და დასასრულსაც შემოსაზღვრავს თხზულების სრულ აღნაგობაში.

დასაწყისზე ეს-ესაა ვიმსჯელეთ, რაც შეეხება დასასრულს, ჯერ კიდევ საძიებელი გვაქვს.

ასმათმა არ მოუსმინა ავთანდილს მანამ, სანამ არ გაიგო, რომ იგი მიჯნური იყო და მიჯნურისავე დავალებით ეძებდა უცხო მოყმეს. თუ მის საიდუმლოებას ვერ გახსნიდა, ვერაფრით დაიმტკიცებდა სიყვარულს და ა.შ. ამის გაგების შემდეგ კი ასმათი აქამდე რომ „კუშტგვარად“ (241,1) იჯდა მოტირალი მოყმის წინაშე, თანდათან შეიცვალა და მოყმეს მიუგო:

მაშა, რათგან მინურობა შენად ღონედ მოიგონე,
არ ეგების, ამას იქით, თუმცა თავი არ გამონე,
არ შენ მოგცე თავი ჩემი, დაგაბნიე, დაგაღონე,
შენთვის მოვკვდე, ამისებრი მემცა საქმე რა ვიღონე (250).

მაშასადამე, ასმათი ავთანდილს ეხმარება როგორც მიჯნურის საძიებლად გაჭრილ რაინდს, რომელიც თავისი მდგომარეობის გამო, მაშინ მიღებული წესით მტერსაც კი უნდა შებრალებოდა (246,3) და ასმათიც მისთვის თავის დასადებადაც კი მზად არის, მაგრამ ასევე იქცევა ტარიელიც; როცა შეიტყობს, რომ მისი ამბის გაგება ავთანდილს გააბედნიერებს, თანხმდება თავისი მწარე თავგადასავლის გახსენებაზე, თუნდაც ამან ფიზიკურადაც შეიწიროს:

ღმერთმან ერთი რად აცხოვნოს, თუ მეორე არ წაწმიდოს,
შენ ისმენდი, მე გიამბობ, რაცა გინდა წამეკიდოს (303,3-4).

როგორც ითქვა, რუსთველოლოგიაში კ. ჭიჭინაძის გამოკვლევებით ფეხი მოიკიდა თვალსაზრისმა, თითქოს ტარიელის ამბავი, რასაც იგი ამ თანხმობის შემდეგ ავთანდილისათვის ყვება, „ვეფხისტყაოსნის“ რეალური დასაწყისია, რადგან მასში ტარიელის დაბადების, სიყრმისა და გამიჯნურების წლებია გახსენებული (1,116), მაგრამ აქ მთავარი ისაა, ვისთვის ყვება იგი ამ ამბავს, რადგან ამით ნათელი ხდება, რა კომპოზიციურ ერთეულშია იგი მთლიანად ჩასმული. ამ მხრივ იგი ხომ ავთანდილის არაბეთიდან წასვლა-დაბროუნებით არის მოჩარჩოებული და, გარდა ამისა, საყურადღებოა, თავად თხრობის პლანიც და მთხრობელის დამოკიდებულება მონათხრობისადმი. თხრობა თავიდან ბოლომდე პირველ პირში მიდის, ე.ი.წინ წამოწეულია მე, რომელიც მუდამ აწმყოშია და მისი მონათხრობიც არსებითად იმისათვის არის ორგანიზებული, რომ ახსნას ეს მე,- უფრო კონკრეტულად კი მისი ვეფხისტყაოსნობა. ამიტომ მასში წარსული ისე არსად არ არის მოყალებული, რომ თხრობისას ეს მე თვალიდან სრულად გაგვიქრეს; ტარიელს თხრობისას ხშირად გული მისდის და წყლით მობრუნება სჭირდება, ზოგჯერ კი ამ დაბნედით სიკვდილს მიეწურება, ტირის და მასთან ერთად ტირიან ასმათიც და ავთანდილიც, მაგრამ არსებითი ამ თხრობაში, რასაც კომპოზიციური დატვირთვა აქვს, მაინც ის არის, რომ მისი გულის ამ განუწყვეტელ ფეთებას თავისი მაორგანიზებელი ძარღვი აქვს: ტარიელი ვითარცა მიჯნური, მიჯნურისათვის სწირავს თავს და ამას იგი მარტო თხრობის დაწყებამდე კი არა, მისი დაბოლოვებისასაც უსვამს ხაზს: „ლხინად მიჩნს შეყრა მოყვრისა, მის შენგან შეუყრელისა“ (499,3);

შემდეგ კი, როცა თხრობას ამთავრებს, თვითონვე ურჩევს ავთანდილს, რომ ახლა გაბრუნდეს და სრულყოს მიჯნურის დავალება, რაც აუცილებელია: „აწ წადი, ნახე შენი მზე ნახვისა მოჟამებულმანო“ (657,4); რაზეც ავთანდილიც თანხმდება:

აწ მე მინდა ნახვა მისი, ვისგან დამწვავს ცეცხლი ცხელი (660,4);
იგი ვნახო, სივარული მისი ჩემთვის დავამტკიცო,
მოვახსენო, რაცა მეცნას მეტი საქმე არა მიცო (661-1-2).

მაშასადამე, ამ სიუჟეტურ-კომპოზიციურ ბლოკს, რომელშიც ტარიელის ეს მონათხრობი ჯდება; როგორც ითქვა, ავთანდილის არაბეთიდან საგანგებო დავალებით წასვლა, მისი შესრულება და არაბეთშივე დაბრუნება აერთიანებს, რის გამოც მისი ცალკე სიუჟეტურ პოზიციად გამოყოფა და პოემის რეალურ დასაწყისად მიჩნევა ყოველგვარ ლოგიკას არის მოკლებული. იგი ერთიანია და ეს რომ ასეა, ამას ამავე მონაკვეთის სხვა შესაბამისი ნიშნებიც გვიდასტურებენ:

ა) არაფერს ვამბობ იმ სამ წელზე, რითაც თინათინმა უცხო მოძმის ძებნა განუსაზღვრა ავთანდილს და იმ პირობაზე, რაც ავთანდილმა შერმადინს დაუდო, რა ექნა, თუ მესამე წლის ბოლოს ვერ დაბრუნდებოდა. ეს, ცხადია, მნიშვნელოვანია, მაგრამ კომპოზიციურად უფრო მეტყველი სხვაა: ავთანდილის დაბრუნებამ უცხო მოყმის ამბით, მართალია, სხვაგვარი სახით, მაგრამ მაინც ისევ გააცოცხლა როსტევანის სამეფო კარზე ის სიტუაცია, რომელიც შეიქმნა მაშინ, როცა იმ მოყმის გამოჩენამ შეაშფოთა სასახლე; მაშინ, ნადირობიდან როსტევანისა და ავთანდილის დაბრუნებისას იქ ასეთი ვითარება შეიქმნა:

მეფე საწოლს შემოვიდა, სევდიანი, დაღრეილი,
მისგან კიდე არვინ შეჰყვა, ავთანდილ უჩნს ვითა შვილი,
ყველაკაი გაიარა, ალაბი ჩანს არდარილი,
გაბედითდა სიხარული, ჩაღანა და ჩანგი ტკბილი (100).

ახლა კი, ავთანდილის დაბრუნების შემდეგ, გამზრდელ-გაზრდილის ნადირობიდანვე შემოქცევა თითქმის ასევე, ოღონდ სხვაგვარი ფერებით არის გაშუქებული.

ინადირეს, შემოიქცეს, მხიარულნი, მინდორს რულნი;
შეიტანეს დიდებულნი, თავადნი და სპანი სრულნი,
დადა, დახვდეს მოკაზმულნი სადომნი და სრანი სრულნი,
ხმას სცემს ჩანგი ჩაღანასა, მომღერალნი ვნეს რულნი (719).

ძმა ახლოს და მეფესა, კითხავდა, ეუბნებოდა,
ბაგეთათ გასჭვირს ბროლ-ლალი და კბილთა ელვა კრთებოდა,
ახლოს სხდეს ღირსნი, ისმენდეს, შორს არი დაირებოდა,
უტარიელოდ ხსენება არვისგან იკადრებოდა (720).

ამ ეპიზოდთა სიმეტრიულობა, ვგონებ, ცხადია, რაც კომპოზიციურად იმით არის საყურადღებო, რომ ორივე ტარიელის სახელს უკავშირდება და ერთსა და იმავე გარემოში ხდება, რასაც მაშინ ვერ გაეცა პასუხი და ამას სიხარულის გაბედითება მოჰყვა, ახლა იგი ავთანდილის მეშვეობით ამოხსნილია და სასახლეშიც შესაბამისად ყველაფერი ბრწყინავს.

ბ) ამავე; ე.ი. კომპოზიციური თვალსაზრისით არანაკლებ საყურადღებოა თინათინისა და ავთანდილის უშუალო შეყრაც. პარალელიზმი, როგორც ირკვევა, ამ შემთხვევაშიც დაცულია; როცა თინათინმა უცხო მოყმის მოსაძებნად დაიბარა ავთანდილი, მაშინ იგი ასეთი დაუხვდა მოყმეს:

იგი უებრო ქუშად და, ელვისა მსგავსად შვენოდა (122,3).
დაღრეით იყო დომარე ოწეულითა რიდითა,
ავთანდილს უთხრა დაადომა ნარად, ცნობითა, მშვიდითა,
მონამან სელნი დაუდგნა, დადა კრალვით და რიდითა,
პირისპირ პირსა უჭვრეტდა, სავსე ლხინითა დიდითა (124).

ავთანდილმა მაშინ ცხადია, არ იცოდა რისთვის დაიბარა თინათინმა და ეს მთელ მათ საუბარსაც დაეტყო. როგორც ადრე შევნიშნეთ, იგი იმდენად მიჯნურთა შეძრა არ იყო, რამდენადაც საქმიანი შეხვედრა. ახლა კი „ყმა წავიდა მხიარული, ლმობიერი, არ გამწყრალი“ და ის ახალისებდა, რომ შესრულებული დავალებით მართლაც და უკვე „ჰქონდა გულისათვის გული გულსა განაცვალი“ (630-1-4). თინათინიც შესაბამისად გამოიყურება:

მზე უკადრი ტახტსა ზედა ზის მორჭმული, არნადევრი,
ლად ევფრატი უხვად ერწ ედემს რგული ალვა მჭევრი,
ბროლ-ბალახშსა ამშვენებდა თმა გიშერი, წარბი, ტევრი,
მე ვინ ვაქებ? ათენს ბრენთა ხამს აქებდეს ენა ბევრი (691).
მა მხიარული წინაშე დასვა სკამითა მისითა,
სხენან სავსენი ლხინითა, ორთავე შესატყვისითა (692-1-2).

და ა.შ.

თინათინმა სასახლეშიც მოუსმინა ავთანდილს, მაგრამ ყველას თანდასწრებით რას იტყოდა? ახლა კი, როცა განმარტოვდნენ, მან თავისუფლად გაუღო გრძნობას კარი და თქვა ის, რითაც პოემის ამ ნაწილის ერთიანობა კიდევ უფრო მკაფიო და სრული ხდება:

მზე ტყვის: მომხვდა ოველი ჩემი წადილი გულისა,
პირველ შენ მოხვე მშვიდობით, მპოვნელი დაკარგულისა,
მერმე ზრდა სივარულისა გაქვს ჩემგან დანერგულისა,
ვპოვე წამალი გულისა, აქამდის დადაგულისა (701).

მაშასადამე, ამითაც უეჭველად დასტურდება, რომ ავთანდილის გამგზავრება უცხო მოყმესთან და შემდეგ კი მისი ამბით შინ დაბრუნება, როგორც ჩარჩო, ერთ მთლიანობად აქცევს პოემის იმ მონაკვეთს, რაც ამ გამგზავრება-დაბრუნებას შორის ხდება.

ექსპოზიციაზე მსჯელობისას ვთქვით, რომ რუსთველი თავისი პოემის ერთმანეთისაგან განცალკევებულ სიუჟეტურ-კომპოზიციურ ერთეულებს ორი პრინციპით ქმნის: ისინი ერთ მხრივ თუ დახშულნია, მეორე მხრივ ღიანიც რჩებიან მომდევნო კომპოზიციურ კომპონენტთან დასაკავშირებლად. როგორ იკვრება იგი ერთ მთლიანობად ავთანდილის წასვლითა და კვლავ შინ დაბრუნებით, ვნახეთ, ახლა საინტერესოა, რით და როგორ უკავშირდება იგი მომდევნოს?

რუსთველოლოგიაში, როგორც ითქვა, აღნიშნულია, რომ ავთანდილი თხრობაში შემოდის როგორც ტარიელის სუბსტიტუტი. აქ კორექტივია საჭირო: ავთანდილს ასეთად თავად ტარიელი აქცევს, რომელთა დაწყვილებასაც, როგორც ვთქვით უკვე, არსებითად ამ მოყმის არაბეთში გამოჩენიდანვე ეძლევა საწყისი. კ. ეკაშვილს ეგონა, რომ ტარიელი ხელით სატარებელი პერსონაჟია, იმდენად აქვს წართმეული ნებელობა (9,242), რეალურად კი ასე არ არის, ტარიელი გამოჩენისთანავე ყურადღების ცენტრში ექცევა, როგორც ამოუხსნელი იდუმალება და ამით მართავს სიტუაციას და სიუჟეტის განვითარებასაც კი: ასეა, მაგალითად აგებული როსტევანისაგან მისი ძებნის ეპიზოდი და როდესაც მისი მიწიერება ხდება საეჭვო, ძებნას ახლა ავთანდილი ივალებს. ამ ძიებისას კი მას, ავთანდილის მისდამი დამოკიდებულებაშიც შეაქვს არაერთი კორექტივი, იმდენად მართავს სიტუაციას.

საკითხავია, თავდაპირველად რა არის უცხო მოყმის ბედითა და ვინაობით სამეფო კარის ასეთი მყაფრი დაინტერესების საფუძველი? ნუთუ მხოლოდ მეფის პატივმოყვარეობა, ან მაღალთა ჩვეულებრივი ჭირვეულობა? როგორც ჩანს, არა. მიუხედავად იმისა, რომ ტარიელმა დიდი უბედურება დაატეხა თავს როსტევანის საყმოს, მისადმი ინტერესი საბოლოოდ მაინც ასე გამოხატა გვირგვინოსანმა:

უცხოსა და საკვირველსა მასა რასმე გარდვეკიდე,
მისმან შუქმან გაანათლა სამარო და ხმელთა კიდე,
რა უმიმდა, არ ვიცოდი, ან ტიროდა ვისთვის კიდე,
ჩემად ნახვად არ მოვიდა, გავგულისდი, წავეკიდე (108).

ამ თქმაში წამყვანია „რა უმძიმდა არ ვიცოდი, ან ტიროდა ვისთვის კიდე“, ტარიელი, აქ ამგვარად ნახსენები, პოემის პერსონაჟთა ცნობიერებაში შემდეგ თანდათან განისაზღვრა, როგორც „დაკარგული ყმა“: „მიბრძანა: „მიცან ამბავი მის ყმისა დაკარგულისა“ (152,1). როგორც „წახდომილი ყმა“, „მიბრძანა: „მიცან ამბავი მის ყმისა წახდომილისა“ (287,10 და ა.შ.

ხოლო სანამ ავანდილი მის კვალს მისდევს, ამ ეპითეტებს ემატება: „უცნობო“, „შმაგი“, „რეტად მყოფი“; ეს არსებითად მაშინ, როცა ავთანდილი ტარიელისაგან შეხურებულ ხატაელ ძმებს გადაეყარა და გაესაუბრა, რასაც, უეჭველია, თავად ავთანდილის პირადი შთაბეჭდილებაც წაეშველა ტარიელთან უშუალო შეხვედრიდან რომ გამოჰყვა:

რათგან ისი არის სადმე უცნობო და ისრე რეტად,
რომე კაცსა არ მიუშვებს საუბრად და მისად ჭვრეტად;
მივეწევი, შევირებით ერთმანერთის ცემა-ტყეპად,
ანუ მოვკლავ, ანუ მომკლავს, დაიმალვის მეტის მეტად (213).

ცხადია, ყოლველივე ეს დიდად საყურადღებოა, მაგრამ მხოლოდ იმით კი არა, რომ იგი უკიდურესობამდე ძაბავს და აცოცხლებს სიუჟეტს, არამედ იმითაც, რომ მას, უცხო მოყმეს, თავისი ქცევით თანდათან კორექტივი შეაქვს მისადმი, ავთანდილის დამოკიდებულებაში, დავუკვირდეთ: „მივეწევი, შევიყრებით ერთმანერთის ცემა-ტყეპადო.- ფიქრობს ის, რადგან ასე ფიქრი თავად ტარიელის საქციელმა ჩააგონა მას და შემდეგ რა ხერხს არ მიმართავს იმისათვის, რომ მისი იდუმალების საფარველს პირი რაღაც სხვა საშუალებით უპოვოს; გამოდის, რომ ტარიელი და ავთანდილი თანდათან, პირველ ეტაპზე არსებითად ერთიმეორის გაუცნობლადვე წყვილდებიან და ისე მართავენ სიუჟეტს, რაც უფრო გამოიკვეთება, მაშინ, როცა ისინი პირისპირ შეიყრებიან.

რუსთველოლოგიაში უკვე ნაფიქრია, თუ რა განაპირობებს პირველი შეხედვითვე „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა ერთმანეთით მოხიბლვას; მათი ამგვარი ურთიერთობის „საზომი ესთეტიკური კატეგორიაა და მშვენიერებაში მდგომარეობსო“, აღნიშნულია აქ (22, 146), მაგრამ რადგან ასეთ შეხვედრას გაცნობილთა შორის ურღვევი მეგობრობაც მოსდევს, საკითხი კიდევ უფრო ღრმად არის განხილული და გამოთქმულია ვარაუდი, რომ მათი ამგვარი ურთიერთობის საფუძველში საგულვებელია უძველესი ქართული ხალხური ჩვეულება ძმადგაფიცვისა, ანტიკურ ფილოსოფიასა და შუასაუკუნეთა სარაინდო რომანებში მოქმედი წესი ღირსეულთა შორის თანასწორი ურთიერთობისა და ქრისტიანული ეთიკა (22,129,169).

ყველა ეს ნაკადი მართლაც მოსალოდნელია იმ სააზროვნო სივრცეში, რომელშიც ქმნის რუსთველი, ოღონდ, კონკრეტულ მოტივაციაში, რასაც ახლა ჩვენ განვიხილავთ, უფრო ინტენსიური და ცხადი ქრისტიანული ეთიკა გამოდის. მართლაც, საიდან მოდის რწმენა რომ უსათუოდ უნდა შეგაწუხოს უცნობის ხვედრმა, თუკი მისი ცრემლისა და უცნაური საქციელის უნებლიე მოწმე გახდები, რაც განიცადა როსტევანმა ტარიელის დანახვისას? ან ის ტერმინოლოგია, რომლითაც მას ავთანდილი და თინათინი მოიხსენიებენ და „ხედავენ“? „დაკარგული“, „წახდომილი“, „უცნობო“ და ა.შ. განა „სახარებისაკენ“ არ მიაქცევს ჩვენს ფიქრს, სადაც გვეგულება იგავი გზააბნეულის შესახებ“? (მათე, 18,12-14; ლუკა, 15,14);

პოემის დასაწყისიდანვე ასე ვითარდება თხრობა და როდესაც ეს პერსონაჟი მკითხველის ცნობიერებაში თითქოს საბოლოოდ გამოიკვეთება, როგორც იმდენად „უცნობო“ და „რეტად მყოფი“, „რომე კაცსა არ მიუშვებს საუბრად და მისად ჭვრეტად“, ავთანდილთან შეყრისთანავე აბსოლუტურად საპირისრიროდ გამოანათებს, რითაც კიდევ უფრო იდუმალი და საინტერესო ხდება. იგი, აი ეს უცნაური მოყმე, აქამდე ჩადენილით ველური რომ გვგონია, იმდენად ახლოს მიიტანს გულთან ავთანდილის გასაჭირს, რომ გადაწყვეტს თუნდაც სიცოცხლის ფასად დაეხმაროს მას (303); აი ეს საქციელი, ცხადია, რადიკალურად ცვლის მისადმი ადრინდელ დამოკიდებულებას და ისიც თანდათან სულ სხვა პიროვნებად იწყებს მკითხველის წინაშე გამოკვეთას. საამისო საფუძველი კი საკმაოა. ავთანდილი თუ მიჯნური იყო და მისადმი თანადგომას ეს ავალებდა, განა რა უხმობდა ფრიდონის საშველად მაშინ, როცა ის-ის იყო მძაფრად ედებოდა კაცთაგან შორს ყოფნის მწველი წადილი (589)? მაშასადამე, ეს მისი თვისება გამოდის, რაც იგრძნო ავთანდილმაც და, განა რა გავლენა უნდა მოეხდინა ამას მასზე? როგორ უნდა დაჩნეოდა მის სულს ის, რომ კაცი, რომელსაც სიცოცხლეზე ჰქონდა ხელი ჩაქნეული, თავის უკანასკნელ ამოსუნთქვასაც კი მას სწირავდა?! თუ კი იგი მართლაც ტარიელის ფარდი რაინდი იყო, განა მთელი არსებით არ უნდა შეძრულიყო და ასეც მოხდა; როგორც კი ტარიელმა თხრობა დაამთავრა, მან მაშინვე განსაზღვრა ამ ვაჟკაცის მდგომარეობაც და ისიც, თუ რა გზით უნდა ეშველა მისთვის;

რაცა გითხრა, მომისმინე, ბრენი გეტყვი, არა ხელი;
ასი გმართებს გაგონება, არ გეოფის, არ ერთხელი,
კარგად ვერას ვერ მოავლენს კაცი აგრე გულფიცხელი,
აწ მე მინდა ნახვა მისი, ვისგან დამწვავს ცეცხლი ცხელი (660).
იგი ვნახო, სივარული მისი ჩემთვის დავამტკიცო;
მოვახსენო, რაცა მეცნას, მეტი საქმე არა მიცო;
შენ გენუკევ, შემაერო, ღმერთი იღმრთო, ცაცა იცო,
ერთმანერთი არ გავწიროთ, მაფიცო და შემომფიცო (661).
რომე აქით არ წახვიდე, შენ თუ ამას შემეპირო,
მეცა ფიცით შეგაერებ, არასათვის არ გაგწირო,
კვლა მოვიდე შენად ნახვად, შენთვის მოვკვდე, შენთვის ვირო,
ღმერთსა უნდეს, ვისთვის კვდები, მისთვის აგრე არ გატირო (662).

აი, ასე მიდის ავთანდილი იმ გადაწყვეტილებამდე, რომ ტარიელის სუბსტიტუტი გახდეს და როგორც ითქვა, ამაში თვითონ ტარიელის საქციელმა შეუწყო ხელი, მისთვის ტარიელისაგან გამოჩენილმა თავგანწირვამ დააყენა ამ გზაზე, რაც შემდეგ და შემდეგ იმდენად გამოიკვეთება, რომ ტარიელისადმი თანადგომა მას შინაგან მოთხოვნილებადაც კი ექცევა.

ასეთი სტრუქტურა, ცხადია, პოემას აზღვევს ტარიელისა და ავთანდილის სიუჟეტურ ხაზთა იმ გათიშვისაგან, რასაც ხშირად ვაწყდებით რუსთველოლოგიაში. პოემის ამბავთა და ძირითად პერსონაჟთა გათანაბრების ამგვარი ტენდენცია რუსთველს სრულ სისრულემდე ავთანდილის არაბეთს შექცევისა და იქიდან კვლავ ტარიელთან დაბრუნების ეპიზოდებში აქვს გამოკვეთილი.

ავთანდილი არაბეთში დიდხანს ვერ ყოვნდება, რადგან ტარიელისაკენ უხმობს მთელი თავისი არსება და ამ განცდას საჩინოს ხდის ყველასათვის;

მათეს სახარება გვასწავლის: „ყოველთა, რომელნი გინდეს, თქუენ, რაითა გიყონ კაცთა, ეგრეცა თქუენცა ჰყავთ მათ მიმართ, რაითა ესრეთ არს სჯული და წინასწარმეტყუელნი“ (1,12), ხოლო იგივეს ასე ამბობს ლუკა: „და ვითარცა იგი თქუენ გნებავს, რაითა გიყონ კაცთა, და თქვენცა ეგრეთვე მსგავს უყოფდეთ“ (6,31); უეჭველია, აქედან არის, რომ შინ დაბრუნებულ ავთანდილს განსაკუთრებით სწვავს და აწუხებს იმის შეგნება, რომ მისთვის თავი არ დაიშურეს, ხოლო თვითონ კი სამაგიერო ჯერ არაფერი გაუკეთებია:

მან ჩემთვის დაწვა თავისა დადვა არდასაწვავისა,
დრო დამიც ჩემგან მისლვისა, მითქვამს დადება თავისა (699.2-3).

ამას იგი თინათინთან წუხს, მაგრამ კიდევ უფრო მოუთმენელი ტკივილით აღსავსე ჩანს ვაზირთან საუბრისას:

მის მისა ცეცხლი მედების, წვა მჭირს მისისა მწველისა,
მკლავს სურვილი და ვერნახვა ჩემისა სასურველისა,
მას ჩემთვის სულნი არ შურდეს, შეზღვა ხამს შეუზღველისა,
ხამს სივარული მოვრისა უხვისა, უშურველისა (731).

„ხამს სიყვარული მოყვრისა“ უკვე შინაგან ვალდებულებას ნიშნავს, ისეთს, აღნიშნული ეთიკური კატეგორიითაც რომ არის განსაზღვრული და განათებული.

ავთანდილის სულის ეს დაუოკებელი წადილი ამავე თავის სხვა სტროფებსა და სტრიქონებშიც არის გამოხატული:

მისი ნახვა გულსა ჩემსა ვითა ბადე დაებადა,
მუნვე დარჩა დათმობაცა მასთანავე დაება, და (732,1-2).
მიმელის და ვერ მისრულვარ, ესე მიდებს ცეცხლსა ცხელსა,
ვერ გაუტეხ ზენაარსა, ვერ გავსწირავ ხელი ხელსა,
რამცა სადა გაუმარვდა კაცსა, ფიცთა გამტეხელსა(734,4).
გული მას აქვს, უგულოსა აქა ხელი რა მეხდების (737-2)

და ა.შ., მაგრამ ეს ლტოლვა უმაღლეს დრამატიზმს მაინც მის ანდერძში აღწევს, სადაც საოცარი პოეტური ენერგიითა და სიცხადით არის შენივთებულ-გამოხატული ყველა ის მოტივი, თუ რატომ ეძახის მთელი მისი არსება ტარიელისაკენ. ანდერძში ყველაფერი მიმართულია იქითკენ, რომ აქ ვერდადგომის, გაპარვის აუცილებლობა მეფესაც აგრძნობინოს და თავისი სულის მდუღარების მონაწილედ აქციოს ისიც.

მაშასადამე, ავთანდილი ვითარცა სუბსტიტუტი ამ მონაცემთა მიხედვით მთელი სისრულით არის ობიექტივიზებული, რითაც მისი შემდგომი მოქმედება ტარიელთან შეყრის ჩათვლით და შემდეგ ყოველგვარი მანერულობისაგან თავისუფლდება და ბუნებრივად და თანაგრძნობით მივყვებით მისგან არჩეულ გზას.

არსებითად, აი ამით არის ღია პოემის მეორე რგოლი მესამესთან შესაკავშირებლად და იგი მისი შინაგანი ერთიანობის ძარღვიც ხდება, მაგრამ მარტო ამით მაინც არ წყდება ყველაფერი. - ამ დინამიკის ობიექტივიზება, რასაც ბოლოს პოემის კომპოზიციურ მთლიანობამდე მივყავართ, არანაკლებ განპირობებულია თინათინის პოზიციითაც: მათი მეორედ შეყრის საერთო ხასიათიდან ნათელი ხდება, რომ თინათინმა ავთანდილს უცხო მოყმის პოვნა და მისი საიდუმლოების ამოხსნა მხოლოდ სიყვარულის დამტკიცებად ჩაუთვალა, და ამ გრძნობის თვითონაც უყოყმანოდ გაუღო კარი, მაგრამ საბოლოო შეერთების პირობად კი ტარიელთან ხელახლა წასვლა და მისი ჭირის მოგვარება დაუთქვა:

შენ არგატეხა კარგი გჭირს ზენაარისა ფიცისა,
ხამს გასრულება მოვრისა სივარულისა მტკიცისა,
ებნა წამლისა მისისა და ცოდნა ხამს უიცისაო (703, 1-3),

უთხრა მან ავთანდილს, რომელმაც, ბუნებრივია, შესაბამისად გაიგო და მიიღო ეს დავალება:

-მესმა თქვენი ნაუბარი, გავიგონე, რაცა ბრანე
ვარდსა ქაცვი მოაპოვნებს, ეკალთამცა რად ვეფხანე (706,1-2);

რა გამოდის აქედან? განა ის არა, რომ აქამდე გაწეული სამსახური თურმე უბრალო ეკალთა დაძლევა იყო, ვარდამდე, ანუ თინათინამდე კი მას ქაცვით მოგებული გზა ელოდა?!

საგულისხმოა, რომ ტარიელისათვის განზრახულ ამ თავდადებას, როგორც მიჯნურისათვის სამსახურს, იგი ხაზს უსვამს თავად ტარიელთან გამოცხადებისასაც; როცა ნესტანის პოვნაზე უკვე ხელჩაქნეულმა ტარიელმა უთხრა, ამაოდ ნუ გაირჯებოდა და შინ, მიჯნურთან დაბრუნებულიყო, ავთანდილმა მიუგო:

მან მიბრანა: მადლიერ-ვარ, კარგა ხარ და მამაცურად,
შენგან მისა გავლენასა მე დავიჩენ სამსახურად,
მისით კითხვით წამოსრულვარ, არ მთვრალურად, არ-მახმურად,
აწ შევიქცე, რა უამბო, რად მოვეო აბანხრდულად? (930).

ყოველივე ეს კი, ცხადია, იმასაც გვიდასტურებს, რომ ავთანდილის სიუჟეტური ხაზი იმავე კომპოზიციური სქემით ვითარდება, რომლითაც თავიდანვე დაიძრა და უდავოა, რომ სწორედ ამ სიუჟეტური ლოგიკის წინაპირობაა ის დრამატიზმიც, რასაც მიჯნურთან ამ ხელახალი გაყრით გამოხატავს ავთანდილი. გ. ნადირაძეს აღნიშნული აქვს, რომ უმზეო ვარდის სიმბოლო, როგორც სულიერი მდგომარეობის გამოხატულება, ავთანდილთან მიმართებაში პირველად აქ ჩნდება და იგი მოუცილებლად გასდევს მას ქაჯეთის ციხის დაცემამდე (23,375-377); გზად მიმავალი ავთანდილი „მივა და მიტირს გულმდუღრად“ (820,2), მაგრამ ეს წასვლა კი არა, უფრო იმის ირგვლივ ტრიალია, რასაც შორდება:

წამ-წამ მობრუნდის, იადის მისთვის მზისავე მზობასა,
უჭვრეტდის, თვალი ვერ მოხსნის, თუ მოხსნის, მიხდის ცნობასა (829,3-4);

ხან კი:

რა მიეახლის დაბნედად, ვერ ხელვის გავრად ენისად,
რა გაემართის, არ იცის, მას თუ არბევდის ცხენი სად (830,1-4).

საჭიროებას ვერ ვხედავ უფრო დაწვრილებით ვისაუბროთ, თუ რა გადახდა მას ტარიელთან მისვლამდე, მასთან ხელახლა შეყრისას თუ მას შემდეგ, როცა გაუჩინარებული ნესტანის კვალს გაჰყვა; „ვეფხისტყაოსნის“ ყველა მკითხველს მშვენივრად მოეხსენება ეს. აქ მთავარი ის არის, რომ ავთანდილს ნესტანის ძიება ორგვარად ევალება; ევალება, როგორც თინათინის მიჯნურს, რადგან უთხრეს, რომ ვარდს სწორედ ეს მოაპოვებინებს და როგორც ტარიელის სუბსტიტუტს;

როგორც სუბსტიტუტი იგი აქტიურია მანამ, სანამ ნესტანის კვალს მიაგნებს და ამბავს ტარიელამდე მიიტანს, მერე კი წინა პლანზე ტარიელი გადმოდის და სიუჟეტის განვითარებას ახლა იგი მიუძღვის, რასაც, ცხადია, კომპოზიციური აუცილებლობაც მოითხოვდა.

ავთანდილის უკან დაწევას რუსთველი მისი სევდისა და სამიჯნურო განცდის გამკვეთრებით არეგულირებს, რაც განსაკუთრებით შესამჩნევი ფრიდონის კარზე გადახდილ ქორწილში ხდება. ნ. გონჯილაშვილმა ყურადღება მიაქცია იმ ატრიბუტიკას, რითაც მოირთო ამ ქორწილში ნესტან-ტარიელისა და შემდეგ კი ავთანდილისათვის დადგმული ტახტები. მეფე-დედოფლისათვის დაიდგა „საჯდომი...თეთრ-ძოწეული“ (1457,1), რაც იმას უნდა ნიშნავდეს, რომ ტარიელის ყოფიდან სამუდამოდ გაქრა ვეფხის ტყავის სიმბოლო თავისი შავ-ყვითელი ფერებით; ის თეთრ-ძოწეულმა შეცვალა და ამ ფონზეც მართლაც სხვა რამის მეტყველი ჩანს იმ ტახტის მორთულობა, რომელიც ავთანდილისათვის დაიდგა. ეს იყო: „ყვითელი და შავი ერთგან რეული“ (1457,3); ყოველივე ეს მკვლევარს აფიქრებინებს, რომ ვეფხის ტყავი მიჯნურთან განშორებისა და ამით გამოწვეული სევდის სიმბოლოდ რომ ერგო ტარიელს, ახლა მხოლოდ ავთანდილის ყოფაშიღაა დარჩენილი, რაც რეალური ჩანს.(წერილი იბეჭდება ამავე კურებულში). ამას კიდევ უფრო დრამატულს ხდის და უეჭველია, სამომავლოდ რაღაცის მეტყველია ისიც, რომ ამ ტახტზე ავთანდილი დაცალებული ზის, რასაც ხაზი ესმება, არა და პოემა სწორედ მისი და თინათინის მიჯნურობის რკვევით დაიწყო:

ბუნებრივია, ამგვარი მინიშნებები პოემაში შემთხვევით არ არის და ეს რომ ასეა, სიუჟეტის შემდეგი დინამიკაც გვიდასტურებს: ქორწილის დღეებში ტარიელმა ფრიდონი იხმო და უთხრა:

ავთანდილისგან შენც იცი ჩემთვის თავისა დადება,
აწ მე მაქვს ნაცვლად მისისა მოხმარებისა წადება,
შენ მიდი კადრე, რა უნდა, მან ქმნას ამისა ცხადება,
ვითა დამივსო სახმილი, ეგრე მისიცა კმა დება (1464).

ტარიელი ამას ჩვეულებრივ, ადამიანური თანაგრძნობისა და ტაქტის გამოჩენისათვის კი არ კითხულობს, არამედ როგორც დაინტერესებული პირი, რომელმაც გადაწყვიტა, რომ თავად იკისროს და გააკეთოს ის, რაც მის მეგობარს გააბედნიერებს. ამდენად, „რა უნდა“, იმას ნიშნავს, თუ როგორ უნდა ავთანდილს, რომ ეს გაკეთდეს, რა გზით, თორემ რა უნდა, ყველაფერს რომ თავი დავანებოთ, ამას იმითაც გაესვა ხაზი, რომ მის გვერდით, სადაც თვითონ ნესტანი უმშვენებდა მხარს, მისი ძმადნაფიცი და მისთვის თავდადებული ავთანდილი ტახტზე მარტო იჯდა! განა ამას ეძიებდა ავთანდილი?! ამიტომ ტარიელი ასე აგრძელებს მსჯელობას:

უთხარ, მაო, რა გარდიხდის შენგან ჩემსა ჭირნახულსა!
ღმერთი მოგცემს ალობასა, მისგან ზეცით შესახულსა!
თუ ვერა ვიქ საწადელსა შენსა, შენთვის გაზრახულსა,
არა ვნახავ სახლსა ჩემსა, არ დარბაზსა, არცა ხულსა (1465).
აწ მითხარ, ჩემგან რა გინდა, ანუ რით მოგეხმარები?
ვარჩევ, წავიდევთ არაბეთს, ავ ჩემიცა მარები.
ტკბილი სიტყვითა გავმართოთ და ხრმლითა საომარები,
თუ შენ შენს ცოლსა არ შეგრთავ, მე ჩემსა არ ვექმარები (1466).

როგორც ტექსტიდან ვიცით, ავთანდილმა უმალვე არ მიიღო ტარიელის გადაწყვეტილება და შეუთვალა, რომ პირიქით ეწადა: სურდა გაჰყოლოდა ინდოეთს, სადაც მას კუთვნილი ტახტი უნდა დაეკავებინა (1472). რუსთველოლოგიაში ამ ცილობამ კამათი გამოიწვია, არჩევდნენ, რომელი მარშრუტი იყო ლოგიკური და რადგან უმეტესობა თვლიდა, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარი ამბავი ინდოეთისაა, გმირთა გეზიც აქეთ უფრო ბუნებრივად მიიჩნიეს, ხოლო ტარიელის მოთხოვნა და მისი გადაწყვეტილების აღსრულება კი ამ რაინდის უმართავი ხასიათით აიხსნა (24,465); მაშინ არავინ დაფიქრებულა პოემის კომპოზიციურ ლოგიკაზე, რომლითაც ცხადია, რომ ამ გადაწძვეტილებით ტარიელმა ავთანდილის სუბსტიტუტობა იკისრა.

ტარიელს გარდა აღნიშნულისა, ინდოეთისაკენ სხვა მიზეზიც უხმობდა: როცა ავთანდილის სურვილი მოისმინა ინდოეთს გამგზავრების შესახებ, იგი მეტად კატეგორიული გახდა და ფრიდონს დაავალა:

მიდი, უთხარ ჩემ მაგიერ სიტყვა ჩემგან არნათნები
ვეჭვ, მრავალი დამეხოცოს მონა, მისგან სავარლები,
მე შენისა გამზრდელისა უნახავი არ დავდგები,
ვითხოვ ხოლე შენდობასა, ეგეთიღა მოვბრუნდები(1475).
ასე უთხარ: ამის მეტსა მოციქულობ ნურას ნუო,
ხვალე წასლვა არ დავშალო, არცა საქმე გავათუო,
მე არ მიზამს არაბთ მეფე, რომე სიტყვა გავაცრუო.
ამოდ ვსთხოვო ქალი მისი, შევეხვეწო, შევაგუო (1476).

როგორც ვხედავთ, ტარიელის ამ კატეგორიულ მოთხოვნაში არაბეთს აუცილებელი წასვლის კიდევ ერთი მოტივირება გამოიკვეთა: როსტევანთან შეხვედრისა და მობოდიშების გარდუვალობა; ყოველივე ეს კი კომპოზიციურად რიმით არის საყურადღებო, რომ ამით პოემაში დასაწყისისა და დასასრულის სიმეტრიულობა იკვეთება, რაც ცხადია, შემთხვევითი არ უნდა იყოს.

როცა ტარიელი პირველად გამოჩნდა არაბეთში მაშინ იქ შიდასახელმწიფოებრივი პროცესი მიდიოდა: მოხუცმა მეფემ ტახტი კი დათმო მხოლოდშობილი ასულისათვის, მაგრამ აწუხებდა, რომ სამამაცო ზნეში შემცვლელი არავინ რჩებოდა. ამ ფონზე გამოჩნდა ავთანდილი და შემდეგ ისიც გაირკვა, რომ ქვეყნის რაინდთა შორის უპირველესი თურმე როსტევანი კი არა, ის ყოფილა, ავთანდილი, მაგრამ ტახტის ჭეშმარიტი მფლობელი რომ გამხდარიყო, უნდა გვირგვინი დადგმოდა მის გაუმხელელ მიჯნურობას თინათინისადმი.ტარიელის უეცარმა გამოჩენამ მაშინ ბიძგი მისცა მათი სამიჯნურო ურთიერთობის გაშლას, ხოლო ახლა კი, მისი ხელახალი მოსვლით, ყველა ის პროცესი ბოლოვდება;

ტარიელმა და ნესტანმა, რომელთაც თინათინი სკიპტროსან-გვირგვინოსანი შეეგება დარბაზში მისულთ (1535,3), იგი თავისავე ტახტზე მიიწვიეს და გვერდით ავთანდილი დაუსვეს (1538,1-2), რაც „ქალსა შესწბა, გაუკვირდა“ (1539,1), მაგრამ მაშინ საქმეში ჩაერია მამა:

მეფე ტყვის: შვილო, ჩემგან გაქვს სირცხვილი თუ რა ზომა,
ბრენთა უთქვამს სივარული, ბოლოდ მის არწახდომა (1539,3-4).

როსტევანს ამით, ცადია, ის პრობლემა ახლა უკვე სამუდამოდ მოეხსნა, რის გამოც თინათინის გამეფების ზეიმზე „თავი ჩაჰკიდა და ჰქონდა დაღრეჯილობა“. ახლა მის ასულს ტახტზე ღირსეული პიროვნება უმშვენებდა გვერდს, რაც პოემის სიუჟეტით ყველანაირად დასაბუთდა. ამიტომ ლოგიკური და სტრუქტურულად განსაზღვრულია შემდეგიც: მეფემ დალოცა თინათინი და ავთანდილი და ტახტიც რეალურად ახლა დაცალა მათთვის.

აწ. შვილო, ღმერთმან თქვენ მოგცეს ათას წელს დღეთა გრელობა,
სვესვიანობა; დიდობა, კვლა ჭირთა გარდუხდელობა,
ცამცა ნუ შეგცვლის, მოგხვდების თვით მისებრ შეუცვლელობა,
თქვენი ხელითა მეღირსოს მიწათა შემომრელობა! (1540).

შემდეგ კი ლაშქარს მიუბრუნდა და გამოუცხადა:

-ესეაო მეფე თქვენი, ასე იქმნა ღმრთისა ნება,
დღეს ამას აქვს ტახტი ჩემი, მე - სიბერე ვითა სნება,
ჩემად სწორად მსახურებდით, დაიჭირეთ ჩემი მცნება (1541, 2-4).

მეფის განცხადების პასუხად:

ლაშქარნი და დიდებულნი დადრკეს, მდაბლად ეთავანნეს,
მოახსენეს: მიწად ვექმნნეთ, ვინცა მიწად მოგვივანნეს,
მორჩილქმნილნი დაგვადიდნეს, ურჩნი მკვდართა დაგვაგვანნეს,
მტერთა მკლავნი შეაუნტნეს, გულნი ჩვენნი აგულვანნეს(1542).

ამას მოსდევს ტარიელის სიტყვა, რაშიც იმას აქვს ხაზი გასმული, რომ ამ შეძრით საბოლოოდ დამთავრდა მათი „ცეცხლთა დება“ (1543,2).

ყოველივე ამით ცხადი ხდება, რომ პოემა დასრულდა იმითვე, რითაც დაიწყო. ეს სტრუქტურა იმითაც არის უეჭველი, რომ პოემაში იგი მეორდება: ერთხელ ეს მაშინ ხდება, როცა ავთანდილი უცხო მოყმეს მიაგნებს და შინ ბრუნდება. მეორედ კი ამ ბოლო შექცევით, რითაც საბოლოოდ იკვრება და მთლიანდება მთელი „ვეფხისტყაოსანი“. ასეთი სტრუქტურები ცხადია, გაუცნობიერებლად არ იქმნება.

ბუნებრივია, ისმება კითხვა. ბრუნდება თუ არა ტარიელი თავის სამეფოში? ცხადია, ბრუნდება; მაგრამ არა ომით. ეს, როგორც უკვე ავხსენით (25,216-28), რუსთველის კონცეფციის საპირისპირო იქნებოდა, მაგრამ როგორ ბოლოვდებოდა უფრო კონკრეტულად, ახლა აბსოლუტურად ზუსტი პასუხის გაცემა შეუძლებელია. ერთი კი არის: მასზე ზოგად წარმოდგენას აღორძინების ხანაში დაფიქსირებული თვალსაზრისი გვაძლევს: რუსთველის პოემა ზოთათვის თურმე დაუმთავრებელი თხზულების შთაბეჭდილებას ტოვებდა, როცა ავტორის ხელიდან გამოვიდა. ეს ხომ არ იყო იმის გამო, რომ არაბეთში გადახდილი ქორწილის შემდეგ, რითაც შეიკრა ეპიური სტრუქტურა, რუსთველმა მოკლედ მოჭრა:

ტარიელს და ცოლსა მისსა მიხვდა მათი საწადელი (1635,1)? შესაძლებელია!

დამოწმებული ლიტერატურა

1. კ. ჭიჭინაძე, ვეფხისტყაოსნის გარშემო, თბ., 1928.

2. ა. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი, თბ., 1975.

3. ს. ცაიშვილი, ყველი ქართული მწერლობის საკითხები, თბ.,1985.

4. შ. ონიანი, ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1982.

5. მ. თავდიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ დაფანტული სტროფები, თბ., 1991.

6. ს. კაკაბაძე, შოთა რუსთველი და მისი ვეფხისტყაოსანი, თბ.,1966.

7. კ. კეკელიძე, კ. ჭიჭინაძის მიერ გამოცემული ვეფხისტყაოსანი, ვეფხისტყაოსნის დაბოლოებისათვის, წიგნში, რუსთველოლოგიური ნარკვევები, 1971.

8. ი. აბულაძე, რუსთველოლოგიური ნაშრომები, თბ., 1967.

9. კ. ეკაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის მსოფლმხედველობისათვის, წიგნში: შოთა რუსთველი, ისტორიულ-ფილოლოგიური ძიებანი, თბ.,1966.

10. დ. ქუმსიშვილი, რუსთაველის პოეტური ხელოვნების ზოგიერთი საკითხი, თბ., 1968.

11. მ. კარბელაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციის საკითხისათვის, საქ. სსრ. მეცნ. აკადემიის მოამბე, 122, № 2, მაისი, 1986.

12. მ. კარბელაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ მითოლოგიური ძირები, საქ. სსრ. მეცნ. აკადემიის მოამბე, 145, № 3, 1982.

13. П. А. Гринцер, Эпос древнего мира, წიგნში: Типология и взаимносвяз литератур древнего мира, М.,1971.

14. Р. Гордезиани, Проблемы Гомеровского эпоса; Тб.,1979.

15. В. У. Хализев, Функция случая в литературных сюжетах; წიგნში: Литературный процес, М., 1981.

16. კ. კეკელიძე, ვეფხისტყაოსნის დაბოლოებისათვის, წიგნში: შოთა რუსთველს, საიუბილეო კრებული, თბ. სახ. უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1966 წ. ამ წერილის მომდევნო პუბლიკაციაში კ. კეკელიძეს ს. კაკაბაძის ალღოზე მითითება ამოღებული აქვს.

17. შოთა რუსთველი, „ვეფხისტყაოსანი“, „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის გამოცემა, თბ., 1988.

18. Д. C. Лихачев, Человек в литературе древней руси, М.,1970.

19. М. Бахтин, Формы времени и хронотипа в романе, очорки по истории поетики; წიგნში: Вопросы литературы и эстетики, М., 1975.

20. ვ. ბერიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ხალხურობისათვის, შიგნში: რუსთველოლოგიური ეტიუდები, თბ.,1961.

21. მოსე ხონელი, ამირანდარეჯანიანი, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ლილი ათანელაშვილმა, თბ., 1967.

22. ე. ხინთიბიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ მეგობრობის კონცეფციის ინტერპრეტაციისათვის („შემომხედნა, მოვეწონე...“) წიგნში: შუასაუკუნეობრივი და რენესანსული „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1993.

23. გ. ნადირაძე, რუსთაველის ესთეტიკა, თბ, 1958.

24. შ. ნუცუბიძე, შრომები, ტ. VII, რუსთაველის შემოქმედება, თბ., 1980.

25. ხ. ზარიძე, „ბრძენი დივნოს გააცხადებს“, „ლიტერატურული ძიებანი“, XIX, 1998.

6 სიტყვაწარმოების რუსთველური მოდელები და „ინდო-ხატაელთა ამბის“ ავთენტურობის საკითხი

▲ზევით დაბრუნება


ნორა კოტინოვი

ცნობილია, რომ პოეტის ინდივიდუალობა უმთავრესად მისი მხატვრული ენისა და სტილის თავისებურებებში იჩენს თავს. „ვეფხისტყაოსნის“ მხატვრული ენის სპეციფიკას, სხვა ნიშნებთან ერთად, წარმოაჩენს ე.წ. გაზმნავებული ფორმების გამოყენებაც. სახელდობრ: ვირები, მიარე, ვარო, აზეწარებს, იე (=იად იქეცი), სდედებია, მემზოს, მეარმებოდა და მისთნანი. ამ და მსგავს ფორმებში რუსთაველი, თუმცა ემყარება ქართული ენის გრამატიკულ სტრუქტურას, მაგრამ გვთავაზობს უცხო, უჩვეულო, მხოლოდ მისი ენისა და სტილისათვის დამახასიათებელ ფორმებს; ზოგჯერ კი მიმართავს პოეტური თავისუფლების საფუძველზე შექმნილ ხელოვნურ ფორმებსაც, როგორიცაა: დესი (=დაზე უკეთესი), ამეტადეს, აზეარა (=აამაღლა), სდებია (=დად მიუჩნევია), მადესა (=დად გამიხადეს) და მისთანანი.

პოემის რა ნაწილში დასტურდება ამგვარი გაზმნავებული ფორმები? - ჩვენი დაკვირვებით, ისინი უმთავრესად გვხვდება ტაეპის სარითმო კლაუზულაში და ამასთან გარკვეული სტილისტური დატვირთვაც გააჩნია; კერძოდ, ხაზს უსვამს მოქმედების დინამიურობასა და ექსრპრესიულობას, მაგალითად:

სიკვდილსა გიობს სიცოცხლე, დაგვიდგამს ვერ ქვითკირები,
ლაშქართა დავრი ცოტათა, წამოვალ, შენ კერ ვირები (426).

„ვირები“ ამ კონტექსტში ნიშნავს: შენს გარშემო ვივლი.

ვერ დაიტევდა მინდორი და არე მთათა ეარა,
გამოჩნდეს, სცემდეს ტაბლაკსა, ბუკმან ხმა გააზეარა (450).

„გააზეარა“ ზე თანდებულისაგან ნაწარმოები ფორმაა, რომელიც რუსთაველმა რითმის საჭიროებისათვის გამოიყენა, მაგრამ მას ამასთანავე ექსპრესიულობის გადმოცემის ფუნქციაც დააკისრა. „გააზეარა“ ნიშნავს, რომ ბუკის ხმა უაღრესად ზეაწეული და მძლავრი იყო.

ვფიქრობთ, ამ ორიოდე მაგალითიდანაც ცხადია, თუ რა ადგილი უჭირავს გაზმნავებულ ფორმებს პოემაში და ნათელია მათი სტილისტური დატვირთვაც. ამგვარი სიტყვათშემოქმედებითი თავისუფლება ძველი და კლასიკური ხანის ძეგლებშიც შეინიშნებოდა. კერძოდ, დ. მელიქიშვილი ასახელებს იოანე პეტრიწის თხზულებებში ნასახელარი ზმნების ისეთ ხელოვნურ ფორმებს, როგორიცაა: წითლოჲს, ცრემლოვინ, მაღლოვის და მისთ. (1,25). „თამარიანში“ გვხვდება ზმნებისა და მიმღეობების ისეთი უაღრესად ხელოვნური ფორმების გამოყენება, როგორიცაა: გიმზოს, იქალაქა, მთქმედულთა, გასაჴრმღებლად, მქნიარი და მისთანანი, მაგრამ ამ ფორმების გამოყენებას ტექსტში სისტემატური ხასიათი არა აქვს და არც რაიმე სტილისტური დატვირთვა გააჩნია.

„ვეფხისტყაოსანში“ გაზმნავებული ფორმების გამოყენებას თავიდანვე მიაქციეს ყურადღება რუსთველოლოგებმა, დაწყებული თეიმურაზ ბატონიშვილით და დამთავრებული თანამედროვე მკვლევრებით. ამ ფორმების ირგვლივ მსჯელობენ თავიანთ გამოკვლევებში: ნ. მარი, ვ. ბერიძე, კ. ჭიჭინაძე, შ. ნუცუბიძე, ვ. ნოზაძე, გ. იმედაშვილი, ა. შანიძე, მ. თავდიშვილი და სხვები.

ვ. ბერიძე ნაშრომში „შოთას პოეტიკისათვის“ შენიშნავს, რომ რუსთაველის პოემის ლექსიკური მარაგიდან 40: ზმნას უჭირავს; განსაკუთრებით მაშინ, როცა გადმოცემულია ბრძოლა, მოქმედება, სისწრაფე, ექსპრესია (2,107).

აღნიშნული ფორმები საგანგებოდ გამოიკვლია და გააანალიზა შალვა ღლონტმა ნაშრომში „ვეფხისტყაოსნის მხატვრული ენის სპეციფიკურობის პრობლემა“ და წიგნს ბოლოში დაურთო მათი სრული სია. განიხილავს რა რუსთაველის მხატვრული ენის ძირითად ნიშან-თვისებებს, შ. ღლონტი აღნიშნავს, რომ ერთ-ერთი სპეციფიკური თავისებურება რუსთაველის პოეტური მეტყველებისა არის სიტყვათა ორიგინალური ფორმების გამოყენება წმინდა მხატვრული ფუნქციით. მისი აზრით, „სიტყვათა გაზმნავების ტენდენცია ძველი ქართულის წიაღიდან მომდინარეობს. რუსთაველი ეყრდნობა მდიდარ ენობრივ მემკვიდრეობას და ამ საგანძურიდან პოეტური სახეებისათვის არჩევს ზმნურ ფორმებს“. „ამ გზით შემოქმედი აღწევს საგანთა ურთიერთობების ჩვენებას მოქმედებაში“ (3,144-146).

ჩვენ შევისწავლეთ „ვეფხისტყაოსანში“ დადასტურებულ გაზმნავებულ ფორმათა დერივაციული სტრუქტურა, რის შედეგადაც გამოვყავით სიტყვაწარმოების რამდენიმე რუსთველური მოდელი. მათგან ძირითადია ხუთი: ნიმუშებს მოვიტანთ 1937 წლის საიუბილეო გამოცემიდან:

I მოდელი - რ - ზმნური ირისაგან ზმნებისა და სახელზმნების წარმოქმნა:
რ-ებ-ულ-ი (188).
რ-ებ-ელ-ნ-ი (1602)
მ-ი-ა-რ-ე (3496)
ვ-ი-რ-ებ-ი (426)
რ-ებ-ად (788)
ა-რ-ენ-ი-თ (71)
ვ-არ-ო (535)

II მოდელი - სახელისაგან ზმნის წარმოქმნა. აქ ოთხი ქვემოდელი გამოიყოფა:

ა) არსებითისაგან ზმნის წარმოქმნა: ხმალი → გა-ვ-ე-ხლმ-ენ-ი-თ (1458);
საღამო → მ-ე-საღამო-ებ-ი-ს (643); მზე → მ-ე-მზ-ო-ს (532); ზეწარი → ა-ზეწარ-ებ-ს (716); და → ს-დ-ებ-ია; დედა → ს-დედ-ებ-ი-ა: ია → ი-ე (=,იად იქეც) (1271).

ბ) ზედსართავი სახელისაგან ზმნის წარმოქმნა: წაღმართი → ე-წაღმართა (752); ტურფა → ვ-ე-ტურფ-ე (1597); კვლადი → გა-ა-კვლად-ა (1588);
ბილწი → ე-ბილწ-ებ-ოდ-ა (232); არამი → მე-არმ-ებ-ოდ-ა (482);
ალქატი → ვ-ა-ალქატ-ე (251); მწე → ე-მწე-ბ-ოდ-ა (530).

გ) რიცხვითი სახელისაგან ზმნის წარმოქმნა: შვიდი → უ-შვიდ-ე-თ (639);
ათასი → ე-ათას-ებ-ი-ს (497); ას ოცი → ი-ას ოც-ნ-ეს (1161).

დ) ნაცვალსახელისაგან სახელზმნის წარმოქმნა: რა → რა-ულ-ად (461); რ-ულ-ნ-ი (722).

ე) თანდებულიანი სახელისაგან ზმნის წარმოქმნა: თავის წინ→გა-ი-თავის წინ-ა (172); ამის მიერ→ამის მიერ-ეს.

III მოდელი - უფორმო სიტყვისაგან ზმნის წარმოქმნა: აქ სამი ქვემოდელია:

ა) ზმნიზედისაგან ზმნის წარმოქმნა: ანაზდად → ვ-ი-ანაზდ-ენ-ი-თ (755);
ერთხელ → ვ-ა-ერთხელ-ი (547); გარე → გა-ა-გარ-ა (288); ხვალ → ა-ხვალ-ეს (1053).

ბ) ზმნისწინისაგან ზმნისა და სახელზმნის წარმოქმნა: ზე → გა-ი-ზე-ა-რ-ა (450);
წარ → წარ-ებ-ი,თ (80).

გ) თანდებულისაგან ზმნის წარმოქმნა: წინაშე → ვ-ი-წინაშე (505).

IV მოდელი - კომპოზიტისაგან ზმნის წარმოება: ფერმკრთალი → ი-ფერმკრთალ-ეს (173); ავ ცნობა → გა-ავ ცნობ-დ-ა (756); თანისთან → გა-ი-თანისთან-ე (307);
მალ-მალე → ე-მალ მალ-ებ-ი-ს (499).

V მოდელი - არ ნაწილაკით სიტყვის წარმოება: არ-ერთხელი (663); არ-ნაგრძელევი (260).

რაში მდგომარეობს ამ მოდელების უჩვეულობა: რუსთაველი იღებს ენის პოტენციური შესაძლებლობიდან ერთ-ერთ ძირს და შესაბამისად - დერივატს, მაგრამ სტანდარტულ მოდელს კი არ ქმნის, არამედ ახალს, მხოლოდ მისი ენისათვის ნიშანდობლლივს. ავიღოთ I მოდელი (ა) ძირი ჩვეულებრივია ენისათვის (ი-არ-ა), მაგრამ როცა მას რიტმის ან რითმისათვის დასჭირდა, მისგან შექმნა ახალი მოდელი: ვ-ა-რ-ო, ვ-ი-რ-ებ-ი.

ასევე, უჩვეულოა მეორე მოდელიც. არსებითი სახელისაგან ზმნის საწარმოებლად ძველი ქართული ირჩევს ნარიან ვნებითს (გან-ჭაპუკ-ნა), თანამედროვე - დონიანს (გა-ჭაბუკ-დ-ა), რუსთაველი კი მიმართავს ენიან ვნებითს: ვ-ე-ტურფ-ე, გავ-ე-ხლმ-ენ-ი-თ, მ-ე-საღამო-ებ-ი-ს და მისთ. სრულიად უჩვეულოა რიცხვითი სახელისაგან სასხვისო ქცევის ფორმების წარმოება: ვ-უ,შვიდ-ე-თ, ან ი-ასოც-ნ-ეს, მაგრამ რუსთაველი გარკვეულ შემთხვევებში საჭიროებისამებრ ხმარობს მათ. ცხადია, ეს პოეტური თავისუფლებაა, მაგრამ ზოგჯერ პოეტი ენობრივ ზღვარს სცილდება და აშკარა ხელოვნურ, მაგრამ უაღრესად საინტერესო, ორიგინალურ ფორმებს გვთავაზობს. მაგალითად, „დისაგანცა უფრო დ ე ს ი“. აქ არსებითი სახელის ფუძისაგან ნაწარმოებია ხარისხის ფორმა, რაც უცხოა ქართული ენის სტრუქტურისათვის. ასევე, ხელოვნურ ფორმებად მიგვაჩნია: მ-ა-დ-ეს-ა, რ-ულ-ნ-ი, რა-ულ-ად; გა-ა-ზე-არ-ა, წარ-ებ-ი-თ, ვა-დ და მისთანანი.

ჩვენ მიერ წარმოდგენილი გაზმნავებული სიტყვების უდიდესი ნაწილი ტაეპის ბოლო პოზიციაში, კერბოდ, სარითმო კლაუზულაში დასტურდება და ემსახურება ტაეპის რიტმისა და რითმის გამართვას. რუსთაველი ემყარება ქართული სალიტერატურო ენის ლექსიკურ მარაგსა და ზმნის სადერივაციო სტრუქტურას და ქმნის სრულიად ახალ, მხოლოდ მისი მხატვრული სტილისთვის ნიშანდობლივ უნიკალურ ფორმებს, რომლებიც, სხვა სტილურ ნიშნებთან ერთად, განსაზღვრავენ მისი როგორც პოეტის მხატვრულ ინდივიდუალობას. მხატვრული სტილის თავისებურებათა წარმოჩენა, თავის მხრივ, გვეხმარება ამა თუ იმ ტექსტის ავთეტურობის დადგენაში.

მოცემულ შემთხვევაში გაზმნავებულ ფორმათა სტრუქტურლი მოდელები ჩვენ გვაინტერესებს „ინდო-ხატაელთა ამბის“ რუსთველურობის საკითხთან დაკავშირებით. ჩვენ ვიზიარებთ კონცეფციას „ინდო-ხატაელთა ამბის“ რუსთველურობის შესახებ და მიგვაჩნია, რომ იგი პოემის ტექსტის ორგანული და განუყოფელი ნაწილია. აღნიშნული პრობლემა კარგა ხანია დგას რუსთველოლოგიის როგორც მეცნიერების წინაშე. „ინდო-ხატაელთა ამბავი“ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში არ შეუტანიათ ვახტანგისეულ გამოცემაში, რამდენადაც მის რედაქტორებს იგი რუსთველისეულად არ მიუჩნევიათ. ეს საკითხი მეცნიერულად შეისწავლა კ. ჭიჭინაძემ და დაასაბუთა კიდეც „ამბის“ რუსთველურობა (4). ამ ფაქტის შესახებ მიუთითებს მიხეილ ჯავახიშვილი თავის 1934 წ. გამოქვეყნებულ სტატიაში „როგორ უნდა ბოლოვდებოდეს „ვეფხისტყაოსანი“ (5). იგი მაღალ შეფასებას აძლევს კ. ჭიჭინაძის ღვაწლს და მიაჩნია, რომ მის მიერ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის შევსება „ინდო-ხატაელთა ამბით“, სხვა თავებთან ერთად, სავსებით სწორი და გამართლებულია, თვით პოემის სიუჟეტიდან გამომდინარე. „ვეფხისტყაოსანი“, - წერს მ. ჯავახიშვილი, - აშენებულია არა მარტო მიჯნურობისა და რაინდობის კულტზე, არამედ მამულიშვილობის აპოლოგიაზეც. ტარიელს ორი მიზანი აქვს: დაკარგნული სატრფოს პოვნა და სამშობლოს განთავისუფლება, ტახტის დაბრუნება. ვახტანგისეულ ტექსტში მეორე სიუჟეტს აკლია ღერძი. კ. ჭიჭინაძე დაეყრდნო ყველა ხელნაწერს და აღადგინა ეს ღერძი „ინდო-ხატაელთა ამბის“ ჩართვით“ (5,423-425). ასეთია მ. ჯავახიშვილის მიერ კ. ჭიჭინაძის ღვაწლის შეფასება.

მოხდა ისე, რომ 1937 წლის პირველ საიუბილეო გამოცემაში სრულიად სამართლიანად იქნა შეტანილი „ინდო-ხატაელთა ამბავი“; ასევე სამართლიანად დამკვიდრდა იგი 1957 წლის გამოცემაშიც, მაგრამ მოგვიანებით იგი კვლავ ამოაგდეს ტექსტიდან და 1966 წლის ე.წ. მეორე საიუბილეო გამოცემაში იგი ვერ მოხვდა.

1971 წელს აღნიშნულ პრობლემას შეეხო რიმა ფირცხალაიშვილი თავის წლიურ სამეცნიერო-კვლევითს ნაშრომში „ვეფხისტყაოსნის“ გაგრძელებათა პოეტიკის საკითხები“, სადაც წამოაყენა დებულებები „ამბის“ რუსთველურობის სასარგებლოდ. რამდენიმე წლის შემდეგ ეს პრობლემა კვლავ დააყენა შერმადინ ონიანმა და მყარი მეცნიერული არგუმენტაციით დაასაბუთა „ამბის“ რუსთველურობა თავის ვრცელ მონოგრაფიაში - „ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსანში“ (6). მიუხედავად ამისა, „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენმა კომისიამ არ გაიზიარა ეს თვალსაზრისი და დღემდე ეჭვის ქვეშ აყენებს „ამბის“ ავთენტურობის საკითხს ორი მოსაზრებით: 1. „ინდო-ხატაელთა ამბავი“ დაბალი მხატვრული ღირსებისაა „ვეფხისტყაოსნის“ ძირითად ტექსტთან შედარებით; 2. კათალიკოს-მაწყვერელის მოხსენიება „ამბის“ ტექსტში გამორიცხავს მის რუსთველურობას. აღნიშნულ პრობლემას ეხება ზ. გამსახურდია თავის გამოკვლევაში „ვეფხისტყაოსნის“ სრულყოფილი გამოცემისათვის“. იგი მკაცრად აკრიტიკებს პოემის 1966 წლის საიუბილეო გამოცემას და მის ერთ-ერთ გაუმართლებელ ნაკლად მიიჩნევს „ინდო-ხატაელთა ამბის“ უგულვებელყოფას (7,184).

აღნიშნულ პრობლემას კიდევ ბევრი რუსთველოლოგი შეეხო უკანასკნელ წლებში. მნიშვნელოვანი ადგილი ეთმობა ამ საკითხს მ. თავდიშვილის მონოგრაფიაში „ვეფხისტყაოსნის დაფანტული სტროფები“ (8). ემყარება რა კ. ჭიჭინაძისა და ვ. ნოზაძის ნაშრომებს, მ. თავდიშვილი გავთავაზობს დამატებით არგუმენტაციას „ინდო-ხატაელთა ამბის“ ტექსტის ავთენტურობის დასასაბუთებლად. იგი ვრცლად ეხება და დაწვრილებით აანალიზებს ამ პრობლემის ორივე მნიშვნელოვან ასპექტს: როგორც „ამბის“ ენობრივ-სტილისტიკურ ერთიანობას პოემის ტექსტთან, ისე კათალიკოს-მაწყვერელის საკითხსაც. მისი დასკვნები „ამბავთან“ დაკავშირებით ასეთია: კ. ჭიჭინაძის მიერ „ვეფხისტყაოსანში“ გამოვლენილი ალიტერაციის უკლებლივ ყველა ნიმუში დასტურდება „ინდო-ხატაელთა ამბავშიც“ (8,346); ასევე, ვ. ნოზაძის მიერ „ვეფხისტყაოსანში“ მიკვლეული ფერთამეტყველების ნიმუშები (9) დასტურდება „ინდო-ხატაელთა ამბავშიც“, რაც უდავოდ „ამბის“ რუსთველურობაზე მეტყველებს (8,352). გარდა ამისა, მ. თავდიშვილი საგანგებოდ ეხება „ვეფხისტყაოსნისა“ და „ამბის“ ენობრივ-სტილისტიკური ერთიანობის საკითხს და პუნქტობრივად აყალიბებს „ამბის“ ავთენტურობის დამადასტურებელ სტილისტურ თავისებურებებს. ესენია: ა) პრევერბის განმეორება; ბ) ტმესი; გ) პარონომაზია; დ) რე ნაწილაკიანი სარითმო ფორმების გამოყენება; ე) უარყოფითი ნაწილაკის პრეპოზიციაში გადატანა; ვ) სინტაქსისა და პოეტური რიტმის დიქოტომია; ზ) საყრდენი სიტყვა სარითმო კლაუზულაში; თ) საყრდენი თანხმოვნის ძიება; ი) არეალის გაფართოების ხერხი; კ) შეუკუმშავი ფორმების გამოყენება; ლ) ფრაზის აფორისტული ბუნება; მ) შ. ღლონტის მიერ დადგენილი სახელთა გაზმნავება. ყველა ეს სტილური ნიშანი თანაბრად ახასიათებს როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ ძირითად ნაწილს, ისე „ინდო-ხატაელთა ამბავს“ (8,319-323).

როგორც ვხედავთ, გაზმნავებულ სახელთა გამოყენება, როგორც ერთ-ერთი სტილური ნიშანი, დასახელებულ ნაშრომში მიჩნეულია „ვეფხისტყაოსნისა“ და „ინდო-ხატაელთა ამბის“ ენობრივ-სტილისტური ერთიანობის დამადასტურებელ თავისებურებად. კვლევის შედეგად ჩვენ დავადგინეთ, რომ ზემოთ დასახელებული სიტყვაწარმოების მოდელები თანაბრად ახასიათებს „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტს, „ინდო-ხატაელთა ამბის“ ჩათვლით, მოვიტანთ ნიმუშებს ამ გაზმნავებული სიტყვების ხმარებისას „ინდო-ხატაელთა ამბიდან“:. რებულნი (1602) - I მოდელი: გიმუზარადიან (1605), უსალამიან (1619) - II მოდელის (ა) ქვემოდელი; ამაგარა (1597), გააკვლადნა (1588), მოიმმშიერეს (1616), ესაკვირველა (1598) - II მოდელის (ბ) ქვემოდელი; იასოცნეს (1661) - II მოდელის (ბ) ქვემოდელი; ახვალეს (1053) - III მოდელი; უმისჟამისოდ (1474) - IV მოდელი; არერთხელები (1629) - V მოდელი; მიერეს, იერეს (1616) - I მოდელის (ა) ქვემოდელი; შეგაგუარე (1591) - I მოდელის (ა) ქვემოდელი; იალამიან, დაილამიან (1619) - I მოდელის (ა) ქვემოდელი.

ამრიგად, შეიძლება დავასკვნათ შემდეგი: „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში გამოვლინდა სიტყვაწარმოების რუსთველური მოდელებით შექმნილი უჩვეულო გაზმნავებული ფორმები, რომელთაც ავტორი ორი დანიშნულებით იყენებს. ერთი მხრივ, ტაეპის რიტმისა და რითმის გასამართავად და, მეორე მხრივ, გარკვეული სტილისტური ფუნქციით, კერძოდ, მოქმედების დინამიურობისა და ექსპრესიულობის გადმოსაცემად. გაზმნავებულ სიტყვათა გამოყენება რუსთაველის მხატვრული ენისა და სტილის ერთ-ერთი ნიშანთაგანია. აქედან გამომდინარე, მას შეიბლება დავეყრდნოთ პოემის ტექსტის ავთენტურობის დადგენისას. კვლევისას დადასტურდა, რომ სიტყვაწარმოების ყველა ის მოდელი, რომელიც ჩვენ მიერ იყო განხილული, თანაბრადაა გამოყენებული „ვეფხისტყაოსნის“ სრულ ტექსტში, „ინდო-ხატაელთა ამბის“ ჩათვლით. ეს კი ერთ-ერთი დამატებითი არგუმენტია „ინდო-ხატაელთა ამბის“ რუსთველურობის დასასაბუთებლად.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. დ. მელიქიშვილი, იოანე პეტრიწის ფილოსოფიურ შრომათა ენა და სტილი, თბ., 1975.

2. ვ. ბერიძე, რუსთველოლოგიური ეტიუდები, თბ., 1961, გვ. 96-116.

3. შ. ღლონტი, „ვეფხისტყაოსნის“ მხატვრული ენის სპეციფიკურობის პრობლემა, სოხუმი, 1961.

4. კ. ჭიჭინაძე, ალიტერაცია ქართულ შაირში და „ვეფხისტყაოსნის“ პრობლემა, ტფ., 1925.

5. მ. ჯავახიშვილი, რჩეული თხზულებანი ექვს ტომად, VI, თბ., 1964, გვ. 423-425.

6. შ. ონიანი, ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1982.

7. ზ. გამსახურდია, წერილები, ესსები, თბ., 1991.

8. მ. თავდიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ დაფანტული სტროფები, თბ., 1991.

9. ვ. ნოზაძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ფერთამეტყველება, ბუენოს აირესი, 1953.

7 „ვეფხისტყაოსნის“ საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“ წერილი პირველი

▲ზევით დაბრუნება


ქეთევან ბეზარაშვილი

საღვთო ალეგორია შუა სს. თხზულებებში

საყოველთაოდ ცნობილია შუა საუკუნეების დასავლური და აღმოსავლური პოეზიის ალეგორიულობა.1 მაგრამ როგორც ევროპულ, ისე ჩვენს სამეცნიერო ლიტერატურაში არსებობს ურთიერთ-გამომრიცხავი მოსაზრებები ამ საკითხის შესახებ - რა არის ამ პოეზიის საგანი: საერო თუ საღვთო მიჯნურობა და გამოხატულია თუ არა საღვთო საეროს ალეგორიით.2

ამ პრობლემის პასუხს თავად რუსთაველი იძლევა პოემის პროლოგში, სადაც თავისი თხზულება ორგვარი გაგების საგნად აქვს დასახული - საღვთოდ და საეროდ მკითხველის თუ მსმენელის მომზადების დონის შესაბამისად: „საღვთო საღვთოდ გასაგონი“, ანუ საღვთო შინაარსით შესამეცნებელი ღვთისმეტყველთათვის თუ ღვთისმეტყველების მოყვარულთათვის და „კვლა აქაცა ეამების“, ანუ საერო საზოგადოებაში ესთეტიკურად აღსაქმელი (საამურობა, სიტკბოება - γλύκυs, ήδύ.ელინისტური რიტორიკის თეორიის ცნებებია3). ეს უკანასკნელიც გარკვეული მომზადების მკითხველს გულისხმობს - პოეზიის გამგებ ვარგ კაცს („ვინცა ისმენს კაცი ვარგი“). ზუსტად ასევე ესმოდათ იგი ვახტანგ VI-ს და დავით გურამიშვილს.4

პოემის ორგვარი აღქმა დამოკიდებული იყო მსმენელთა აღქმის უნარის და განსწავლულობის განსხვავებულობაზე. მსმენელს ეძლეოდა სრული თავისუფლება იმდენი მიეღო თხზულებიდან, რამდენის ან რის დანახვაც და გაგებაც შეეძლო - საერო რომანისა, ოდენ ლიტერატურულ-ესთეტიკური ღირებულებისა (პოემა ამ თვალსაზრისითაც მეტად ღირებულია), თუ საღვთო ალეგორიისა, რომელიც უფრო მომზადებულ, გონიერად და სულიერად მომწიფებულ მკითხველს მოითხოვდა. ამიტომ არის, ალბათ, რომ დღესაც სხვადასხვა მკითხველი სხვადასხვა თვალთახედვით უდგება შუა საუკუნეების თხზულებებს.

განუსწავლელისთვის და განსწავლულისთვის წერა (იგულისხმება სულიერი და ინტელექტუალური მომზადების დონეები და არა მხოლოდ წიგნიერება თუ უწიგნურობა), ორგვარი მსმენელის პრობლემა - ისე რომ, თითოეულს მისცემოდა იმდენის ათვისების საშუალება, რამდენიც მას შეეძლო, ახალი არ იყო შუა საუკუნეებისათვის და ანტიკურ ლიტერატურაში იღებდა სათავეს. შუა საუკუნეებში მან მხოლოდ ახალი ჟღერადობა და ახალი ნიუანსი შეიძინა - იგი საღვთო ალეგორიაში გადაიზარდა. ცნობილია, რომ პლატონი თავის „სახელმწიფოში“ ოდენ ესთეტიკურ ხედვას ბერძნული საზოგადოების ბავშვობად მიიჩნევდა, ფილოსოფიას - გონებრივად მომწიფებულ კაცთა საქმედ, ხოლო ფილოსოფოსს კი მშვენიერის, ჭეშმარიტების შემმეცნებლად სახავდა (Resp.II 377ac, 378e; X 602b; V 474cd, 476e; VI 485c,487c etc.). ლუკრეციუსიც ფილოსოფიის უპირატესობას აღიარებდა, როცა ამბობდა, რომ პოეტურ ხელოვნებას (ანუ ესთეტიკურ ფორმას) მიმართავდა ფილოსოფიური აზრის სიმწარის (ანუ მისი სიმაღლის და მიუწვდომლობის) დასატკბობად (De rerum natura I, 936-943).

პავლე მოციქული საუბრობს სულიერად ჩვილთათვის რძის, ანუ რბილი სულიერი საზრდელის მიწოდებაზე, ხოლო გონებრივად და სულიერად მომწიფებულ კაცთათვის კი- მტკიცე საზრდელზე (ებრ.5,11-14), ანუ მათთვის საღვთო სიბრძნის დაუფარავად გამოცხადებაზე. ვისთვის იყო განკუთვნილი პავლეს მიერ საღვთო სიბრძნის გადაცემის სურვილი? -ებრაელთა გარდა ძირითადად იმ წარმართი ხალხებისადმი (რომაელებისადმი, კორინთელებისადმი, ეფესელებისადმი, გალატელებისადმი და ა.შ.), რომლებიც, შესაძლოა, საერო სიბრძნეში გაწაფულნი იყვნენ, მაგრამ საღვთო წერილის სულიერი შინაარსი სრულიად დაფარული იყო მათთვის. პავლე მოციქული სწორედ მათ აყვანას ცდილობს სულიერად ახალ საფეხურზე - რბილი საზრდელიდან მაგარ საზრდელზე გადაყვანით.

გრიგოლ ღვთისმეტყველის მიხედვით, იგი ყრმათათვის, ანუ სულიერად ჩვილთათვის ესთეტიკური საფარველით - კლასიკური სალიტერატურო ფორმებით მოსავს თავის სათქმელს - საღვთო შინაარსს, რადგან ისინი, ვისაც უყვარს ლიტერატურა, მათთვის ნაცნობი ტკბილი ესთეტიკური ფორმით აზიაროს ჭეშმარიტებას. აქ გრიგოლი სარგებლობს ლუკრეციუსის ზემოთ დასახელებული ფრაზით, ისე რომ ფილოსოფიის ნაცვლად მასში საღვთო სიბრძნეს და ქრისტიანულ მცნებებს გულისხმობს (τέχνη γλυκάζων τών έντολών - ხელოვანებით ვატკბობ მცნებათა სიმწარესო - PG 37, carmen II,1,39, vv.37-41). მხოლოდ მაშინ თვლის იგი აუცილებლად ესთეტიკური საფარველის ჩამოცილებას, როცა მკითხველი ამისათვის მომწიფდება (ც.II,1,39).5

ორგვარი მსმენელისათვის წერა, ისე რომ თითოეულს მიეცეს იმდენის ათვისების საშუალება, რამდენიც მას შეუძლია იდეალადაა დასახული რიტორიკის ბიზანტიურ თეორიებში, მაგ., ქრისტიანულ ორატორულ სტილზე შექმნილ მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატში „საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ“. აქ გრიგოლ ღვთისმეტყველი და კაპადოკიელი მამებია დასახული ამ ახალი, კლასიკურისაგან განსხვავებული სტილის საუკეთესო წარმომადგენლებად, რომელთაც შეარწყეს თავიანთ თხზულებებში სტილის ქრისტიანული და კლასიკური გაგება - სისადავე და რიტორიკულ-ფილოსოფიური მაღალფარდოვნება, პირველქრისტიან მამათათვის დამახასიათებელი მარტივი ღვთისმეტყველება და ქრისტიან (ბიზანტიელ) ელინოფილთათვის დამახასიათებელი მაღალი ღვთისმეტყველება. ეს უკანასკნელი საღვთო სიბრძნის მიფარულად გაცხადებას და ზოგჯერ ალეგორიასაც გულისხმობდა.6

ამგვარად, ანტიკური სამყაროსათვის ფილოსოფიის უმაღლესი და აბსოლუტური ღირებულება ქრისტიანულ შუა საუკუნეებში ღვთისმეტყველების აბსოლუტური ღირებულებით შეიცვალა. ის, რასაც პლატონი ამბობდა ფილოსოფიის მისამართით მხატვრულ ლიტერატურასთან და ხელოვნებასთან ამ მეცნიერების დამოკიდებულების თვალსაზრისით, შუა საუკუნეებში შეიცვალა ღვთისმეტყველების, თეოლოგიის დამოკიდებულებით ზოგადად „გარეშე“ (έξωθεν), ანუ საერო სიბრძნის მიმართ.7 „გარეშე სიბრძნე“ ქრისტიანულ ლიტერატურაში ეწოდებოდა როგორც ანტიკურ, წარმართულ ლიტერატურას მთლიანად, ისე კერძოდ ფილოსოფიას, რომელიც „თეოლოგიის მსახური” (ancilla theologiae) გახდა.8

მშვენიერების, ჭვრეტის და სიყვარულის გაგება
ბიზანტიური ესთეტიკის მიხედვით

„გარეშე“ სალიტერატურო თუ საფილოსოფოსო ფორმები სამკაული ან მხოლოდ მზა, უკვე არსებული ტექნიკური ტერმინოლოგია შეიქმნა თეოლოგიისათვის, მშვენიერების ცნებამ კი გამომსახველობითი ფორმებიდან საღვთო შინაარსში გადაინაცვლა.9 მართალია, მშვენიერების -κάλλοs, χάριs-ის ცნებები ელინისტური რიტორიკის თეორიებშიც მარტოოდენ გამომსახველობით ფორმას - τέχνη-ს (რიტორიკულ ხელოვანებას, ოსტატობას) არ მიემართებოდა და შინაარსის, ამაღლებული აზრის მშვენიერებასაც გულისხმობდა,10 მაგრამ ბიზანტიური რიტორიკის თეორიაში მას სახელდობრ ქრისტიანული საღვთო აზრის, საღვთო მშვენიერების გამოსახვის ფუნქცია დაეკისრა. მაშასადამე, საკუთრივ ესთეტიკური სფეროდან მან ონტოლოგიურ, გნოსეოლოგიურ, ეთიკურ სფეროში გადაინაცვლა. კლასიკური სულიერი შემეცნების მშვენიერების ცნებას ბიზანტიურმა ესთეტიკამ ახალი ქრისტიანული სულიერი შინაარსი ჩაუნაცვლა, რომელიც, თავის მხრივ, გვიანანტიკური გარეგნული, გრძნობადი ან რიტორიკული სამკაულების (τέχνη-ს) მშვენიერების კულტს დაუპირისპირდა.11 გრიგოლ ღვთისმეტყველი, უარყოფდა რა რიტორიკულ სამკაულებს, ამბობდა, რომ მშვენიერება ჩვენთვის (ანუ ქრისტიანთათვის) ჭვრეტაშიაო (τό κάλλοs ήμίν έν θεωρία- c.II,1,39, v.51) ან „აწ განიცადენ მუნ მყოფნი იგი შუენიერებანი“-ო,12 (τό έκέί κάλλη θεώuρησον Greg.Naz. or.45, 24,115 Euth. Athon.). ეს არის ხედვის მშვენიერება, როგორც უწოდებდა მას იოანე პეტრიწი („იხილენ ხედვათა შუენიერებანი“13).

მშვენიერების აღმნიშვნელ ცნებას დაემატა სიტყვა „ჭეშმარიტი“, რათა განესხვავებინა იგი ამ ცნების ადრე არსებული გაგებისაგან (τό κάλλοs άληθινόν)- ჭეშმარიტი მშენიერება (Clem. Str.6,17);

τό άληθινώs κάλλοs το έν τή ψυχή - ჭეშმარიტად სულში [არსებული] მშვენიერება (Bas. Is.174). ამას ემატება მშვენიერების ეთიკური გაგება (τών ήών ήθων το κάλλοs -ზნეობათა მშვენიერება (Clem. Paed.2,10); το περί τήν άρετήν κάλλοs- სათნოების მშვენიერება (Clem. Str.2,21); τού άγίου κάλλοs -სიწმინდის მშვენიერება Sth.6,17). ასევე აღსანიშნავია მშვენიერების ონტოლოგიური გაგება (Θείον κάλλοs - ღვთიური მშვენიერება (Greg.Nyss. virg.12tit); το δέ ύπεροίον κάλον-ზენაარი მშვენიერება (Dion.Ar. A.n.4.7). იგი დაფუძნებულია იმ მოსაზრებაზე, რომ თავად ღმერთია მშვენიერი (καλόν δέ καί καλού παντόs έπέκειu να ό μονογενήs έστι θεόs - Gr.Nyss. contra eunom. PG45, 469D1). იგი არის წარმოუდგენელი მშვენიერება (κάλλοs άμήχανοs -Bas. hom.de fide. PG31, 465C5). საღვთო მშვენიერება ყველა მშვენიერებაზე აღმატებულია (Bas.PG31, 909c). იგი სულიერი ხედვით, გონებაჭვრეტით შესამეცნებელია (τό κάλον σοφία θεωρητόν καί νοητόν სიბრძნით განსაჭვრეტი და შესამეცნებელი მშვენიერება (Clem. ecl.37); κάλλοs δέ άληθινόν μόνω τω τον νούν κεκαθαρμένω θεωρητόν-ჭეშმარიტი მშვენიერება... ოდენ გონების განწმენდით სახედველი (Bas. hom.in Ps.29). ზეციური, არქეტიპული მშვენიერება სულიერი მშვენიერებისათვის ბაძვის საგნად არის დასახული (τήs ψυχήs καλλοs τό κατά μίμησιν τού προτωτύπου γενόμενον-პირველსახის მიბაძვით წარმოქმნილი სულიერი მშვენიერება (Greg.Nyss. virg.12)14 და სხვ.

გრძნობადი ტკბობიდან სულიერი ტკბობისაკენ სწრაფვა მშვენიერების მაღალი დონეების ხილვით ქრისტიან მოაზროვნეთა საერთო ტენდენციად იქცა. სულიერი, ღვთაებრივი მშვენიერების ჭვრეტა-შემეცნება უმაღლეს იდეალად იქნა დასახული (Clem.Alex. Paed. II,70,5) ადამიანის სულის თანდაყოლილი მოძრაობის გამო უხილავი სილამაზისადმი (τήν έπίφυτικήν τήs ψυχήs ήμών κίνησιν u έπι τό άόρατον κάλλοs Greg.Nyss. In cant.cant.hom.I. PG44, 769D9-10).15 ხედვა, თეორია (θεωρία), ჭვრეტა (დღევანდელი მნიშვნელობით) საღვთო ხედვის, საღვთო გამოცხადების შინაარსს იღებს, განსხვავებით ფილოსოფიური ხედვისაგან (მაგ., მისი არისტოტელესეული მნიშვნელობისაგან, ანუ ფილოსოფიური განსჯისაგან. შდრ. პლატონთან θεωρία არის სიკეთის (Rep.540a-c) და მშვენიერების (Symp.210b-212a) ჭვრეტა16). როგორც თეოლოგიაშია აღნიშნული, სულიერი ჭვრეტა πνευματική θεωρία უფრო მაღალი საფეხურია, ვიდრე ინტელექტუალური შემეცნება და მას გონება შეჰყავს საკუთრივ ღვთისმეტყველების სფეროში.17 ხედვის, ჭვრეტის, საღვთო შემეცნების საგანი ხდება თავად ღმერთი (ζητείν τον Θεόν - ღვთის ძიება. Clem.str.2,10). იგი ღმერთთან ერთობის მომნიჭებელია (έν Xριστώ ών διά την θεωρίαν-ქრისტეში ერთობა ჭვრეტის საშუალებით (Jo.Dam.etc.).18

ცხადია, ხედვა, ჭვრეტა, რომელიც ფილოსოფოსთა საქმე იყო ანტიკურ სამყაროში, ღვთივგანბრძნობილთა, თეოლოგთა საქმე ხდება (θεοολογία საღვთო მისტიკური ცოდნაა ქრისტიანული დოქტრინებისა და ა.შ. θεοολόγοs -ამ სიბრძნის მცოდნე და გადამცემი. Greg.Naz.or.31,16). იგი ქრისტიანული შემეცნების უმაღლეს საფეხურად იქნა დასახული. ამიტომ ბრძენი (σοφόs) ეწოდება სწორედ „მაღლად მხედს“, სულიერად განსწავლულს, ღვთისმეტყველს, ღვთივგანბრძნობილს.19

სულიერი შემეცნება (γνώσιs) სიყვარულით ხორციელდება და იგი შემოქმედამდე, ღმერთამდე მიმყვანებელია20

(δι `αγάπηs -Clem.str.1,9. ή δε γνώσιs άγάπη γίνεται Greg.Nyss. de anima et ressur. PG46,96C7.διά τήν άγάπην τήν πρόs τόν δημιουργόν Clem.str.2,18; διά τηs άγάπηs είs τήν γνώσιν τού θεου Maxim. charit.I,69. PG90, 976A11-12). იგი სულიერი სიხარულის, სულიერი მშვენიერების საწინდარია.21

Αγάπη - საღვთო სიყვარული ზეციური მშვენიერების ერთ-ერთი გამოხატულება ხდება (Clem.Paed.III,3,1. Str.IV,116,2)23 და იგი თავად მშვენიერებად იწოდება - έστι κάλλοs άνθρώπων άγάπηClem.Paed.3,1).23

ახალი ესთეტიკური იდეალი დაემყარა სიყვარულის ახალ ქრისტიანულ გაგებას და ადამიანის სულის ღვთის ხატად და მსგავსად შექმნის აზრს, რომელსაც შემოქმედი სრულყოფისაკენ მიმართავს. ანტიკური სულიერ-ფილოსოფიური ეროსი ქრისტიანულმა ღვთაებრივმა სიყვარულმა და მასზე დაფუძნებულმა მოყვასისადმი თანაგრძნობით გამსჭვალულმა ადამიანურმა სიყვარულმა შეცვალა. ეს მოძღვრება ძირითადად ორ უდიდეს და უმაღლეს მცნებას დაეფუძნა: „შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა. ესე არს დიდი და პირველი მცნებაჲ. და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. უფროჲს ამათსა მცნებასა სხუაჲ მცნებაჲ არა არს...ამ ორთა მცნებათა ყოველი სჯული და წინაჲწარმეტყუელნი დამოკიდებულ არიან.“ (მთ.22,37-39; მრკ.12,28-31; ლ.10,25-27). საღვთო სიყვარულიდან გამომდინარე, ღვთის ბაძვა კაცთმოყვარეობისა და რელიგიურ-ზნეობრივი სრუყოფილების ახალი შინაარსით სანიმუშო გახდა24 (შდრ. ეფეს. 5,1-2: „იყვენით მობაძავ ღმრთისა, ვითარცა შვილნი საყუარელნი. და ვიდოდეთ სიყუარულით, ვითარცა-იგი ქრისტემან შემიყუარნა ჩუენ და მისცა თავი თჳჳსი ჩუენთჳს“). ქრისტიანობამ თავად ღმერთი გამოაცხადა სიყვარულად („ღმერთი სიყუარული არს და რომელი ეგოს სიყუარულსა ზედა, ღმერთი მის თანა ჰგიეს და იგი ღმრთისა თანა“-Iი.4,16). ღვთის სიყვარული მიემართება ადამიანს, ხოლო ადამიანის სიყვარული - ღმერთს (Iი.3,11; Iი.4,7-21). იგი აერთიანებს ღვთაებრივს და ადამიანურს ერთმანეთთან, რამდენადაც თავად ღმერთი იძლევა ამის მაგალითს („ამით ვცნათ სიყუარული მისი, რამეთუ მან სული თჳსი ჩუენთჳს დადვა და ჩუენცა თანაგუაც ძმათათჳს სულთა ჩუენთა დადებაჲ“ - I.3,16; „უფროჲსი ამისა სიყუარული არავის აქუს, რაჲთა სული თჳსი დადვას მეგობართა თჳსთათჳს“ -ი.15,13).

იოანე ოქროპირი ქრისტიანულ სიყვარულს განმარტავს როგორც მეგობრობას. პავლეს თავგანწირვაში, რომ გეჰენიაში ჩავარდეს მოყვასთათვის (რომ.9,3), იგი ხედავს მეგობრობის მხურვალე სიყვარულის გამოხატულებას (Chrys.hom.2,3 in I Thess. PG57, 404).25

სიყვარული უდიდესია და უმაღლესია სათნოებათა შორის (Iკორ.13,13) და თავისი უნივერსალობით, ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით, ქრისტიანთა განმასხვავებელი ნიშანია (Bas.fid. 5; moral .5,1; Chrys.hom. 40,3. მრავალთ გამოთქვეს აზრი სიყვარულის შესახებ, მაგრამ მხოლოდ ქრისტეს მოწაფეებში თუ იპოვნი მასო, - ამბობდა მაქსიმე აღმსარებელი. Max.charit.4.100).26 Αγάπη როგორც ღვთაებრივი სიყვარული და მოყვასის სიყვარული წმ.მამებთან და კერძოდ, მაქსიმე აღმსარებელთან არის ყველა სხვა სათნოების შეჯამება და მათზე აღმატებული. იგი განღმრთობის საფუძველია.27

ამგვარად, მშვენიერების ახალ იდეალს დაექვემდებარა საღვთო ჭვრეტაც და საღვთო სიყვარულიც. სიცხადისათვის გავიხსენოთ ზემოთ მოყვანილ მაგალითთაგან ორი - κάλλοs uήμίνεν θεωρία (მშვენიერება ჭვრეტაშიაო - Greg.Naz.) έστί κάλu λοs άνθρώπων άγάπη სიყვარული მშვენიერიაო - Clem.Alex.). ჩვენთვის საყურადღებოა ეს ცნებები რუსთაველთან.

მშვენიერების, ჭვრეტის, სიყვარულის ცნებები რუსთაველთან
(პროლოგი)

მშვენიერების პატრისტიკაში არსებული ონტოლოგიური გაგება - ღმერთი, როგორც მშვენიერება შემჩნეული იყო სამეცნიერო ლიტერატურაში რუსთაველთანაც („უკეთესი“ კეთილობა-სახიერების გამო და „უზადო“, უნაკლულო, თვითსრული, მარტივი, როგორც მარად არსი - „ამ საქმესა დაფარულსა ბრძენი დივნოს გააცხადებს: /ღმერთი კარგსა მოავლინებს და ბოროტსა არ დაბადებს,/...თავსა მისსა უკეთესსა უზადო ჰყოფს, არ აზადებს“- 1492).28 შენიშნული იყო აგრეთვე რუსთაველის საზეო სიყვარულის ონტოლოგიური ხასიათი („ტომი გვართა ზენათა“, „შენ დაჰბადე მიჯნურობა“ და მისთ.) და მისი კავშირი პატრისტიკულ ეროსთან და აგაპესთან, განსაკუთრებით დიონისე არეოპაგელის ეროსთან.29 მითითებული იყო აგრეთვე მოციქულთა წიგნები, როგორც წყაროები სიყვარულთან დაკავშირებული აფორიზმებისათვის რუსთაველთან.30 მაგრამ ჩვენთვის ამჯერად საინტერესოა არა ცალ-ცალკე აღებული ეს ცნებები, არამედ საღვთო სიყვარულის და სულიერი ჭვრეტის, როგორც მშვენიერების, ერთმანეთთან მიმართების არსებობა ვეფხისტყაოსანში. ამ თვალსაზრისით საყურადღებოა ავთანდილის ანდერძის ერთი ადგილი და მისი კავშირი ამ საკითხის პატრისტიკულ გაგებასთან.

ვიდრე უშუალოდ ამ საკითხის განხილვაზე გადავიდოდეთ, მოკლედ მიმოვიხილოთ სიყვარულის, ხედვის, იგივე თეორიის, მშვენიერების და სხვ. ცნებების ხასიათი რუსთაველთან.

ყველა ეს საკითხი რუსთაველს პროლოგშივე აქვს განხილული. საყოველთაოდ ცნობილია, რომ საღვთო სიყვარული რუსთაველთან იწოდება „პირველ მიჯნურობად“. გამოკვლეულია, რომ იგი თავისი არსით ქრისტიანულია და ემყარება საღვთო წერილსა და ქრისტიანულ ღვთიმეტყველებას. „პირველი“ ნიშნავს უმთავრესს, უმაღლესს, უზენაესს („ტომი გვართა ზენათა“, „საქმე საზეო“), რაც განასხვავებს მას ამქვეყნიური მიჯნურობისაგან31 (ამავე დროს იგი უპირველესია სათნოებათა შორის (I კორ.13,13) და მათი მიზეზია. შდრ. ή άγάπη…τών άγαθών το πρώτον - Max.Conf. Ad Joannem cubicularium.PG91, 401C7. Sdr. Thal.40. Amb.21. PG91, 1249B).32 აქვე მოიხსენიებს რუსთაველი მის საპირისპირო ამქვეყნიურ მიჯნურობას („ხელობანი ქვენანი, რომელნი ხორცთა ჰხვდებიან“, „ქვე უც ბუნება“). „მიჯნურობა პირველი“ ისეთივე ცნებაა, როგორც „სიბრძნე პირველი“- σοφία πρώτη იგივე საღვთო სიბრძნე -შდრ. Iკორ.2,6) პატრისტიკაში, რომელიც განსხვავდება ამსოფლიური, საერო სიბრძნისაგან („სიბრძნე პირველი არს სიბრძნისა [კაცობრივისა] შეურაცხყოფაჲ, რომელი-იგი სიტყუათაგან ცუდთა შეიწმასნების“-Greg.Naz.or.16,1 .PG35, 936 C 4. ეფთვიმე ათონელის თარგმანი. A1,299რ). ასეთივეა ηρώτοs λόγοss (Greg.Naz.or.36,12. PG36, 279 A 1-4) - პირველი, ანუ უმაღლესი მოძღვრება და ა.შ. ამავე პრინციპით აქვს რუსთაველს სახელდებული პოეზია „პირველად“, ანუ საღვთოდ და აქვე მოიხსენიებს იგი მის საპირისპირო საერო გაგებას („შაირობაპირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი, საღვთო...კვლა აქაცა ეამების“. მთლიანად საეროა „მეორე ლექსი“, „მესამე ლექსი“ და ა.შ.).

რამდენადაც რუსთაველს „მიჯნურობა პირველი“ და „შაირობა პირველი“ პატრისტიკაში გავრცელებული მეთოდით აქვს სახელდებული, ამდენად მისთვის უცხო არ უნდა იყოს პირველი, გამორჩეული, ერთადერთი, ზენაარი, არქეტიპული მშვენიერების ცნებაც, რადგან პატრისტიკაში არსებობს ეს ცნება. მაგ., κάλλοs άριστον πρώτον -პირველი გამორჩეული მშვენიერება (ჩლემ. პაედ.3,11); πρώτον καί μόνον καλλοs-პირველი და ერთადერთი33 მშვენიერება (Hom.Clem.17,70); τό ύπερούσιον καλόν-ზენაარი მშვენიერება (Dion.Ar.A.n.4,70); τό άρχετυπον κάλλοs პირმშოჲ შუენიერებაჲ E (ეფთვ.ათონ.). სახისდასაბამი M (ეფრ.მც.) (Greg.Naz. or.38,13,59); βλέπει δέ πρόs τό άρχέτυπον κάλλον -უმზერს არქეტიპულ მშვენიერებას (Greg.Nyss.hom.5 in Cant.).34 პირველი მშვენიერების შესაბამისი ფრაზა, სადაც სიტყვა „პირველი“ აღნიშნული იქნებოდა, რუსთაველთან არ ჩანს, მაგრამ იგულისხმება.35 ამას მოწმობს თუნდაც ის, რომ რუსთაველი მშვენიერს (ტურფას) უწოდებს საღვთო მიჯნურობას („მიჯნურობა არის ტურფა, საცოდნელად ძნელი გვარი“. შდრ. ზემოთ- სიყვარული მშვენიერიაო (έστί κάλλοs...άγάπη Clm.). აქვე პროლოგშივე რუსთაველი, ისევე როგორც მიჯნურობისა და შაირობის შემთხვევაში, მიუთითებს საღვთო სიტურფის საპირისპირო მიწიერ სიტურფეზე -„მიჯნურსა თვალად სიტურფე“.

„შაირობა პირველი“ და „მიჯნურობა პირველი“ რომ საღვთო ხედვით „გასაგონი“ და შესამეცნებელია („კვლა მიჯნურსა მიჯნურობა უყვარდეს და გამოსცნობდეს“, „საცოდნელად ძნელი გვარი“), აღნიშნული იყო სამეცნიერო ლიტერატურაში36 (ასევე განმარტავდა მას ვახტანგ VI-ც37). რუსთაველი რომ იცნობს სულიერ ხედვას, ამას ცხადყოფს შემდეგი ტაეპები: „ქალი მზებრ უჭვრეტს ყოველთა ცნობითა ზემხედველითა“ (45); „ანუ არის ბრძენი ვინმე მაღალი და მაღლად მხედი“ (1184) და მისთ.

ბრძენის საქმე ხდება საღვთო სიყვარულის, საღვთო მშვენიერების ჭვრეტა და შემეცნება. ბრძენი რუსთაველთან ეწოდება საღვთო სიბრძნის მატარებელს (ისევე როგორც სიბრძნე ეწოდება მასთან საღვთო სიბრძნეს -„სიბრძნისაა ერთი დარგი“ და სხვ.). იგი ეწოდება მოციქულებს („ბრძენთა უთქვამს სიყვარული, ბოლოდ მისი არწახდომა“-1544. შდრ.Iკორ.13,8), წმინდა მამებს („ამ საქმესა დაფარულსა ბრძენი დივნოს გააცხადებს“ - 1492) და მისთ.38 ბრძნობა და საღვთოს ბაძვა მაგალითადაა დასახული პოემაში. ავთანდილი ტარიელს გამუდმებით ახსენებს ბრძენთა შეგონებებს.43 პროლოგშივე საღვთო სიყვარულის ბაძვა („მართ მასვე ჰბაძვენ“), იგულისხმება, რომ პავლე მოციქულის ანალოგიით არის დასახელებული („შეუდეგით სიყუარულსა და ჰბაძევდით სულიერსა მას“ -შდრ. Iკორ.14,11; 4,16; 11,1; გალატ.4,18). მიჯნურის ერთ-ერთ ნიშნადაც სიბრძნეა დასახული („მიჯნურსა თვალად სიტურფე ჰმართებს მართ ვითა მზეობა, სიბრძნე, სიუხვე, სიმდაბლე...“). საღვთოს ბაძვა ალეგორიის საფუძველი ხდება შუა საუკუნეების პოემაში.

ამგვარად, ჭვრეტა, ხედვა, თეორია ქრისტიანული ღვთისმეტყველებისა და ესთეტიკის მიხედვით დაკავშირებულია საღვთო სიბრძნესთან, საღვთო სიყვარულთან, საღვთო სიკეთესა და მშვენიერებასთან და მის ბაძვასთან, მისით ტკბობასთან.

მშვეენიერების, ჭვრეტისა და სიყვარულის ცნებების ურთიერთკავშირი პატრისტიკულ ლიტერატურასა და ავთანდილის ანდერძში

საღვთო სიყვარულის, მშვენიერების და მისი ხილვა-შემეცნების ურთიერთმიმართების საკითხი, გარდა პროლოგისა, როგორც ვთქვით, ავთანდილის ანდერძშიც არის წარმოდგენილი. ამჯერად იგია განხილვის საგანი. ავთანდილის ანდერძში, ისევე როგორც მთლიანად პოემაში, ღვთისმეტყველებაში განხილული სიყვარულის თითქმის ყველა მხარეა წარმოდგენილი: სიყვარული ღვთისა და მოყვასისადმი, სიყვარული, როგორც სათნოებათა შორის უმაღლესი, სიყვარული - საღვთო შემეცნებისა და განღმრთობისაკენ მიმყვანებელი და ამდენად, ამამაღლებელი.

ვის მიემართება ავთანდილის ანდერძი? იგი მიემართება განსწავლულ მეფეს, ბრძენს, რომელსაც შეეფერება სწორედ საღვთო სწავლების ცოდნა საეროსთან ერთად (უსწავლელებთან დაპირისპირებით ავთანდილი როსტევანის სწავლულობას აღნიშნავს -„შენ არ სჯერხარ, უსწავლელნი კაცნი ვითმცა შევაჯერენ“. მის სიბრძნისმოყვარეობას კი ცხადყოფს ის, რომ იგი ამ სწავლებას თინათინს გადასცემს, რაც „ბრძნად“ მოსასმენია -„ამა მამისა სწავლასა ქალი ბრძნად მოისმინებდა“). მას სთხოვს ავთანდილი, რომ სწორედ ბრძენთა შესაფერისი ხედვით განჭვრიტოს მისი ნათქვამი, მიბაძოს ღვთის მოწყალე ბუნებას („შემინდევ და წამატანე მოწყალება ღმრთაებრისად“) და გაიგოს მისი გადაწყვეტილება. სწორედ ბრძენს ხამს მოყვასის ჭირის გაცნობიერება და გაზიარება („კაცი ბრძენი ვერ გასწირავს მოყვარესა მოყვარულსა“). მან სულიერი წვრთნით მიღებული ეს ცოდნა და ღვთაებრივი ტალანტი (მთ.25,25) საქმით უნდა ცხადყოს („არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა“). სიყვარული პირველია სულიერ სათნოებათა შორის („ხოლო უფროჲს ამათსა სიყუარული არს“ -Iკორ.13,13), მაგრამ საქმით გაუმჟღავნებელი სიყვარული, გამოცდილებით გაუმყარებელი ფილოსოფოსთა სიბრძნეში განსწავლულობა მიწაში დაფლული ტალანტივითაა. „სარწმუნოება თჳნიერ საქმეთა მკუდარ არს“ (იაკ.2,26). იგი კეთილი საქმითა და სიყვარულით ხდება სრული.40 მხოლოდ ამგვარად აღსრულებული სარწმუნოება და სიყვარული არის საზეო სიყვარულისაკენ, საზეო შერთვისაკენ41 მიმყვანებელი, ღმერთამდე ამამაღლებელი და მაცხოვნებელი („მით ვისწავლებით, მოგვეცეს შერთვა ზესთ მწყობრთა მწყობისა“).

ბრძენ როსტევანს თავადაც ბრძენი ავთანდილი უხსნის თავის დამოკიდებულებას აღნიშნული საკითხებისადმი - საღვთო სიყვარულს, რომელიც მოციქულთა მიერ თავისი ყოვლისმომცველობისა და ამაღლებულობის გამოა ქებული და თავის სულიერ განწყობილებას. ამ სულიერ სიმაღლეს ნაზიარებ სიბრძნისმოყვარე ავთანდილს („კაცს ბრძენს“) უკვე აღარ შეუძლია ძველებურად მშვიდად ცხოვრება და ოდენ მშვინვიერ გარემოში დარჩენა. მოყვასის სიყვარულით ანთებული მისი გული უფრო მაღალ სიმაღლეებს ესწრაფვის, რათა საქმით აღსრულებული სიყვარულით შეერწყას ზენაარს.42 განღმრთობის ამ გზაზე ადამიანის პიროვნულობა ღვთის პიროვნულობის გვერდით დგას. ამდენად, მოყვასისათვის თავის დადებით სახელის გაუკვდავება ნამდვილი სახელის, ნამდვილი ადამიანობის, ანუ ადამიანის დაცემამდელი ბუნების მოპოვებაა. ამასვე ამბობს ცნობილი სერბი ღვთისმეტყველი იუსტინ პოპოვიჩი: სიყვარულისა და თავგანწირვის განცდა სრულყოფს ადამიანის პიროვნებას. ამის შედეგად იგი ყოველ ადამიანში ქრისტეს საშუალებით ხედავს და გრძნობს მოყვასს. ასე ყალიბდება ნამდვილი პიროვნება.45 სწორედ ამ პოზიციიდან ეკითხება ავთანდილი როსტევანს: თუ შენ ვერ გაგაგებინე საღვთო სიყვარულის სიმაღლე და ჩემი სულიერი განწყობილება, უსწავლელნი როგორღა დავაჯეროო („შენ არ სჯერ ხარ, უსწავლელნი კაცნი ვითმცა შევაჯერენ!“).

რით უსაბუთებს ავთანდილი როსტევანს თავის გადაწყვეტილებას? იგი ესაუბრება მას, ერთი მხრივ, პლატონის მოძღვრებაზე სიცრუის შესახებ, რომელიც ორსავე ცხოვრებაში ავნებს კაცს („მე სიტყვასა ერთსა გკადრებ, პლატონისგან სწავლა-თქმულსა: სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“)44, იმ პლატონის მოძღვრებაზე, ვინც ფილოსოფია გონებრივად მომწიფებულ კაცთა საქმედ დასახა. ესაუბრება აგრეთვე ფილოსოფოსთა ბრძნობის პრაქტიკულ განხორციელებაზე (თეორია-პრაქსისზე; „არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგეს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა!“). მეორე მხრივ კი ესაუბრება მოციქულთა მოძღრებაზე, მოციქულთა მიერ ქებული საღვთო სიყვარულის კონცეფციაზე. „ფილოსოფოსთა ბრძნობა“ აქ, შესაძლოა, თავისი ორივე მნიშვნელობით იყოს ნახმარი -საღვთო და საერო (რადგან შუა საუკუნეებში მას ორივე ამ სიბრძნის გამოხატვის ფუნქცია ეკისრებოდა).45 ამავე დროს ეს სტროფი აერთიანებს იმ ორ სტროფს, სადაც საუბარია - ერთში პლატონისა, ხოლო მეორეში მოციქულთა სიბრძნის შესახებ. ავთანდილი თანდათან გადადის „გარეშე“, საერო მოძღვრებიდან (და ამ მოძღვრებიდან ქრისტიანობისათვის მისაღები შეხედულებებიდან) საღვთოზე, მოყავს რა მაგალითები სიცრუის შესახებ ორივე მოძღვრებიდან („სიცრუე და ორპირობა...“; „რადგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა“.შდრ. Iი. 1,8; 3,8-9)46, საუბრობს სიყვარულით თავგანწირვაზე, როგორც ზენაართან შერთვის საწინდარზე და ასე უახლოვდება მოციქულთა მოძღვრებას, როგორც უმაღლეს მოძღვრებას სიყვარულის შესახებ.

აი, ამ ამაღლებული სიყვარულის შემეცნებისაკენ მოუწოდებს ავთანდილი როსტევანს („ცან, ცნობანი მიაფერენ“), რათა იგი არ დარჩეს გულგრილი მის მიმართ, რადგან ჭეშმარიტი ქრისტიანობა და მორწმუნეობა არ არის მხოლოდ დოგმები, მცნებები და კულტი, არამედ იგი არის ქრისტიანის შინაგანი რეალური ცხოვრება ღმერთში. სვიმეონ ახალი ღვთისმეტყველის მიხედვით, ქრისტიანია არა ის, ვინც აღიარებს ქრისტეს, სიბრძნისმეტყველებას, განმარტავს ღვთაებრივ წერილს ან ქადაგებს დოგმებს, არამედ ქრისტიანია ის, ვინც თავად განიცადა ღვთის მადლი, ვინც არა სიტყვით, არამედ საქმით ეზიარა ღმერთში სულიერ ცხოვრებას, ვინც თავად განიცდის უკვდავებას და მარადიულ ცხოვრებას (სასუფეველს) თავის თავში ...ღვთიური სიყვარულით აღფრთოვანებული, ღვთის ნების მორჩილების გრძნობით..., რითაც ამზადებს თავის თავს ღვთის მადლის მისაღებად47 ავთანდილის აფორიზმებიც განგების შესახებ ამაზე მეტყველებს („არ გარდავა გარდუვალად მომავალი საქმე ზენა...არვის ძალუც ხორციელსა განგებისა გარდავლენა“; „რაცა ღმერთსა გაუგია თავსა ჩემსა გარდასავლად...“ და სხვ.). საღვთო მცნებების აღსრულებით და ღვთისადმი მორჩილებით ავთანდილი საკუთარი ნების უმაღლეს თავისუფლებას ავლენს. უფლის მოხმობა ავთანდილის მიერ ლოცვაში მიჯნურობაში შესაწევნელად ღვთის მადლის მოხმობას ნიშნავს. ამით ჩანს ავთანდილის კავშირი ღმერთთან და მის მიერ სიყვარულის საღვთო ძალის შეცნობა. ამიტომ იგი ასე მიმართავს როსტევანს:

წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?
ვით იტყვიან, ვით აქებენ? ცან, ცნობანი მიაფერენ!
სიყვარული აღგვამაღლებს, ვით ეჟვანნი ამას ჟღერენ,
შენ არ ჯერ ხარ, უსწავლელნი კაცნი ვითმცა შევაჯერენ!"

სიყვარულის შესახებ საუბრობენ მოციქულები მათე, პავლე, იოანე..., მაგრამ პავლენი მოციქულთა წიგნებს შორის გამოირჩევა თავისი სიღრმით, სახარებაში მოწოდებული გამოცხადებითი სიბრძნის განმარტებით, ქრისტიანული მოძღვრების სხვადასხვა საკითხის გახსნით და ამომწურავი გადმოცემით, განსაკუთრებით ეკლესიის საიდუმლოსი, როგორც ქრისტეს სხეულისა, მადლის დოქტრინის, სიყვარულის მოძღვრებისა და მასზე დაფუძნებული ახალი შჯულის.

კორინთელთა I წიგნის მე-13 თავს „სიყვარულის ჰიმნს” უწოდებენ თეოლოგები.48 ამ ნიშნით რუსთაველის ფრაზები „აქებენ“ და”ვით ეჟვანნი ამას ჟღერენ” მოციქულთა წიგნთაგან პავლენის აღნიშნული მონაკვეთის პათოსს უნდა შეესაბამებოდეს და მასზე მიანიშნებდეს49

„და მაქუნდეს ღათუ წინაჲწარმეტყუელებაჲ და უწყოდი ყოველი საიდუმლოჲ და ყოველი მეცნიერებაჲ, და მაქუნდეს ღათუ ყოველი სარწმუნოებაჲ ვიდრე მთათა ცვალებამდე, და სიყუარული თუ არა მაქუნდეს, არა-ვე-რაჲ ვარ.....სიყუარული სულგრძელ არს და ტკბილ; სიყუარულსა არა შურნ, სიყუარული არა მაღლოინ, არა განლაღნის, არა სარცხჲნელ იქმნის, არა ეძიებნ თავისასა, არა განრისხნის, არად შეჰრაცხის ბოროტი, არა უხარინ სიცრუესა ზედა, არამედ უხარინ ჭეშმარიტებასა ზედა; ყოველსა თავსიდებნ, ყოველი ჰრწამნ, ყოველსა ესავნ, ყოველსა მოითმენნ. სიყუარული არასადა დავარდების, გინათუ წინაჲწარმეტყუელებანი განქარდენ, ანუთუ ენანი და-ვე-სცხრენ, გინათუ მეცნიერებანი განქარდენ...“ (Iკორ.13,2-8).

გარდა პავლე მოციქულისა, მრავალ წმ.მამას გამოუთქვამს სიყვარულის საგალობელი,50 მაგრამ მათ შორის გამოირჩევა მაქსიმე აღმსარებელი, რომელსაც სიყვარულის მოძღვარს უწოდებენ თეოლოგები.51 სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნული იყო, რომ რუსთველისეული მიჯნურობის კრედოს აფორიზმები ხშირად ეხმაურებიან მაქსიმესეულ აფორიზმებს წიგნიდან „სიყვარულისათვის52 გარდა სიყვარულისადმი მიძღვნილი ოთხი ასეული თავისა (Capita de charitate. PG 90), მაქსიმეს ეკუთვნის შესანიშნავი მცირე ტრაქტატი სიყვარულის შესახებ, მიწერილი იოანე კუვიკულარიუსის მიმართ (Ad Joannem cubicularium de charitate. PG91)53 რომელსაც სიყვარულის ხოტბას (ენკომიას) უწოდებენ54. ქვემოთ მრავალი ფრაგმენტი წარმოდგენილი იქნება ამ თხზულებებიდან. აღნიშნულ მცირე ტრაქტატში, როგორც ამბობენ, ქრისტიანული სულიერების უდახვეწილესი ყვავილების საუკეთესო ნექტარია თავმოყრილი.55 აქ სიყვარულის მშვენიერი კონცეფცია -მისი აბსტრაქტული განმარტება და პრაქტიკული სწავლება -მოყვასის სიყვარული შერწყმულია ერთმანეთთან (401D). ეს პატარა მოცულობის თხზულება, დამყარებული სიყვარულის პავლესეულ ჰიმნზე, ერთიანი პათოსით ხოტბას ასხამს ადამიანის განმაღმრთობელ საღვთო სიყვარულს, როგორც გვირგვინს ყველა სათნოებისა, როგორც უმაღლესს, რომელშიაც აღსრულებულია ეს სათნოებები - რწმენა, სასოება, სიკეთენი და სხვ., რომელსაც გადაჰყავს ადამიანი მადლით ამქვეყნიურიდან ღვთაებრივი სრულყოფისაკენ.

ავთანდილის ანდერძი და ლოცვა საღვთო სიყვარულის ასეთსავე ჰიმნს წარმოადგენენ, სადაც მოციქულთა და წმ.მამათა სიყვარულის მოძღვრება სრულყოფილად არის წარმოდგენილი.

რითი ემსგავსება ავთანდილის მიერ წარმოდგენილი სიყვარული მოციქულთა და წმ.მამათა სიყვარულს? - ავთანდილის სიყვარულიც მოყვასის სიყვარულზეა დაფუძნებული. ამავე დროს მას შთააგონებს მიჯნურისადმი სიყვარულიც. ორივე ეს გრძნობა, გადაჯაჭვული ერთმანეთს, ავთანდილს აჰყავს საღვთო სიყვარულის სიმაღლეზე. საღვთო სიყვარული კი სიყვარულის უმაღლესი ფორმაა, რომელიც მოიცავს ყველა სათნოებას და ყველა სხვა სიყვარულს, მათ შორის, მოყვასისსიყვარულსაც, რადგან ღმერთი ადამიანის ცხოვრების ჭეშმარიტი მიზანია (Max.Charit. I,13,15-16, 23, 42; II, 7,9)56 ავთანდილი ამქვეყნიური სიყვარულით ეზიარება მარადიულ სიყვარულს, რადგან კაცობრივი და საღვთო სიყვარული ერთმანეთის გარეშე წარმოუდგენელია (Iი.4,21-„რომელსა უყუარს ღმერთი, უყუარს ძმაჲცა თჳსი” და პირიქით. შდრ. Max. Ad Joan.cub. PG91, 401D-404A).

როგორც თეოლოგიურ მეცნიერებაში აღნიშნავენ, ადამიანში ერთიანდება სიყვარულის ორი ასპექტი - ბუნებრივი სურვილი და ღვთაებრივი ნიჭი, მაგრამ მხოლოდ და მხოლოდ მისტიკური სიყვარულითაა შესაძლებელი ადამიანის შეერთება ღმერთთან. აი, ეს შერწყმული სიყვარული - ბუნებრივი სურვილი, აღყვანებული ღვთაებრივი სიყვარულით, არის სწორედ შემძლე წაიყვანოს ადამიანის სული ღვთისაკენ,57 პირველქმნილი მშვენიერებისაკენ, რადგან ადამიანური გრძნობის ამ სიმაღლეზე გადმოდის ზეციური მადლი საღვთო სიყვარულისა.58 ეს არის სიყვარულით ერთიანობა ქრისტეში (ό έχων άγάπην έν Χρισuτώ ICem.49,1), ღმერთის მოპოვება სიყვარულით (ό τήν άγάπην έχων uτόν Θεόν έχει-Bas.ascet.2,2; Greg. Nyss. hom.opif.5; Dion.Ar.d.n.4.14; სიყვარულის მომპოვნებელმა თავად ღმერთი მოიპოვა (ό ούν κτησάμεuνοs τήν άγάπην αύτόν τόν θεόν έκτησu ατο რადგან ღმერთი სიყვარული არს (Max.charit.4.100). ეს არის გარდასახვა საღვთო სიყვარულში და განათლება (Charit.2,48).59 მოსალოდნელი სიკვდილის გამო დაწერილი ავთანდილის ანდერძიც (შდრ. ებრ.9,16) სიყვარულით მარადიულთან შერწყმის სულისკვეთებას მოუცავს („სცთების და სცთების სიკვდილსა ვინ არ მოელის წამისად"), რადგან იგი ინათლება სიკვდილში (შდრ. რომ.6,3) და განიცდის სულიერ განახლებას.

მოყვასისადმი თავგანწირვაზე დაფუძნებული სიყვარულით („არ დავიწყება მოყვრისა...“ „მითქვამს დადება თავისა“-702), საკუთარ სიამოვნებაზე უარის თქმით უფრო მაღალი საღვთო მიზნებისათვის (Max.Charit. I,21; Ad Joh.Cub. PG91, 397B) ავთანდილი ბაძავს „მწყემსს კეთილს“, რომელმაც "“ული თჳსი დადვის ცხოვართათვის“(ი.10,11). (ქრისტეს მოყვარული ბაძავს კიდეც მას შეძლებისდაგვარად, - ამბობს მაქსიმე აღმსარებელი; ό άγαπών τόν u Χριστόν πάντωs καί μιείται αύτόν κατά δύναμιν Max.charit.4,55.PG90,1059C1). მისივე თქმით, ტანჯვა-მოწამეობა და სიკეთე მოყვასისათვის სიყვარულის გამოხატულებაა, რომლის ნაკლებობაც ღვთისგან დაცილებაა (შდრ. Charit.1,38).60

____________________________

1 გამოყოფენ სინამდვილის ასახვის ორ მთავარ განსხვავებულ ტიპს: კლასიკურს _ ჰომეროსულ გამჭვირვალებას, სიცხადეს, რომელიც არ შეიცავს არანაირ დაფარულ აზრს და შუასაუკუნეობრივს - ფიგურალურ ტიპს. ამ უკანასკნელის საშუალებით ასახული მოვლენები, გარდა მათი უშუალო აზრისა, როგორც წესი, ატარებენ ღვთაებრივ აზრსაც და საჭიროებენ განმარტებას. შუა სს. ევროპულმა ლიტერატურამ წარსულისაგან იმემკვიდრა ასახვის ეს ორი განსხვავებული ტრადიცია - ანტიკური და ბიბლიური. სიყვარულის გასულიერება, ამაღლება და გამისტიურება დამახასიათებელი გახდა კურტუაზული, პროვანსული და იტალიური „ახალი სტილის“ პოეზიისათვის (Э. Ауербах. Мимесис. Изображение деиствительности в западноевропеиской литературе. М. Ю. 1976. ст. 128-209 14-16-17 34-152

2 ლიტერატურისათვის ამ საკითხის შესახებ იხ. ა.ალექსიძე, ბერძნული სარაინდო რომანის სამყარო, თბ., 1976, გვ.5-35.

3 ისინი თხზულების გარეგნულ გამომსახველობით საშუალებებს და მათ ესთეტიკურ აღთქმას შეესაბამება (J.Martin, Antike Rhetorik, Munchen, 1974, შ.338-339, 342-345; 169-170, 259, etc.). ამ მნიშვნელობით ისინი ბიზანტიური რიტორიკის თეორიამაც იმემკვიდრა და საღვთო შინაარსის მშვენიერებას დაუპირისპირა - იხ. ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ (თარგმანი, გამოკვლევა, კომენტარები), ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია, III, თბ., 1996, გვ.124. აქვე დასახელებულია ლიტერატურა ამ საკითხზე.

4 ეს საკითხი განხილული იყო სამეცნიერო ლიტერატურაში. იხ. ზ.გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე, თბ.,1984,გვ. 4-6.

5. ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის შეხედულებები კლასიკური სალიტერატურო ფორმისა და ქრისტიანული შინაარსის ურთიერთმიმართების შესახებ. ლიტერატურული ძიებანი XIX, თბ.,1998, გვ.123-154.

6 A. Mayer, Psellos' Rede über den rhethorischen Charakter des Gregorios von Nazianz. BZ20, 1911, s.27-100. ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ (გამოკვლევა, თარგმანი, კომენტარები), ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია, III, თბ., 1996, გვ.108-156.

7. სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ ქრისტიანულმა ესთეტიკამ ანტიკურ ავტორთა ცნობილი შეხედულებანი, ახალი შინაარსით გამდიდრებული, მათ წინააღმდეგვე გამოიყენა (В. В. Бычков. Малая история вазантииской эстетики. Киев. 1991. с. 26. 15)

8. პატრისტიკულ ლიტერატურაში έξω(θεν),ξένοs, άλλότριοs -„გარეშე“, „უცხო“ ეწოდება არაქრისტიანულ, არასაეკლესიო, წარმართულ, ერეტიკულ ან საერო მოძღვრებას (შდრ. ებრ.13,9; IIპეტ.1,16; IIკორ.1,12; Iკორ.2,6; 3,19; მარკ.7,7; მთ.15,9; 16,23 და სხვ.). ήέτεροs „ჩუენი“ კი ეწოდება ქრისტიანულ, საეკლესიო მოძღვრებას, საღვთო სიბრძნეს (შდრ. Iკორ. 2,7) (G.W.Lampe, D.D. A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961).

9. როგორც აღნიშნავენ, ქრისტიანობამ ყოველნაირი ესთეტიკური შეხედულების სუბლიმირება მოახდინა (P.A.Michelis, An Aesthetic Approach to Byzantine Art, London, 1955. В. .Бычков. Назв. Книга. с.29

ბიზანტიურმა პატრისტიკულმა ესთეტიკამ ესთეტიკის ობიექტი გრძნობადი აღქმიდან სულიერი ცხოვრების სფეროში გადაიტანა В. .Бычков. Назв. Книга. с.221

10. მაგ., ფსევდოლონგინოსის აზრით, რომელიც ჰერმოგენესთანაც გვხვდება, მაღალი სტილი იქმნება არა მხოლოდ ენობრივ-გამომსახველობითი საშუალებებით, არამედ შინაარსითაც. შინაარსიც თავისთავად შეიძლება იყოს ამაღლებული და დიდებული - σεμνά („Longinus” On the Sublime ed. with Introduction and Commentary D.A.Russell, Oxford, 1964, XLVI. ix. G.L.Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric (Analecta Blatadon 17), Thessaloniki, 1973, p.130).

11. В. .Бычков. Назв. Книга. с.9. 26. 30. В. .Бычков. Эстетика поздней античности М. 1981. сю 231. 232.

12. ანუ „შუენიერებაჲ დაფარული ახლისა მის სოფლისაჲ“ (ეფრემ ასური). მამათა სწავლანი, ი.აბულაძის გამოცემა, თბ., 1955, გვ.193.

13 ს.ვ. „შუენიერებაჲ“ იოანე პეტრიწის შრომების გამოცემის სალექსიკონო მასალებში - 154,28; იხ. აგრეთვე 62,28; 76,30 (იოანე პეტრიწი, შრომები, II, ს.ყაუხჩიშვილის, შ.ნუცუბიძის გამოცემა, ტფ., 1937).

14. მაგალითებისათვის იხ. G.W.Lampe,D.D., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961. s.v. το κάλλοs, καλόs.

15. В. .Бычков Малая ист. Виз. Эст. с. 69. 236. 238.

16. პლატონის აღნიშნული შეხედულება მომაწოდა კლასიკური ფილოლოგიის, ბიზანტინისტიკისა და ნეოგრეცისტიკის ინსტიტუტის თანამშრომელმა დოც. თინათინ დოლიძემ. მასვე მადლობას ვუხდი ნაშრომის დაბეჭდვამდე გაცნობისათვის და საყურადღებო შენიშვნებისათვის.

17. ცნობილია საღვთო შემეცნების ორი გზა ქრისტიანული მსოფლმხედველობის მიხედვით: საქმე (πράξιs და ხედვა (θεωρία). საქმე აუცილებელი პირველი საფეხურია სულიერი ზეაღსვლისათვის. იგი ქრისტიანულ მოღვაწეობას, კონკრეტულად კი სამონაზვნო ყოფას გულისხმობს, ანუ სოფლის დათმობას, ჭირთა დათმენას, ტანჯვას, განსაცდელს, სულიერ წვრთნას. თეორია კი არის საღვთო მადლით სულიერ თვალთა ახელა, გამოცხადებითი სიბრძნე, საღვთო ნათელხილვა „გონიერთა“, ანუ ზეციურ არსებათა, ზეციური სიტკბოების შეტკბობა. მაქსიმე აღმსარებლის თანხვედრას გრიგოლ ღვთისმეტყველთან ჭვრეტისა და ხედვის, ანუ თეორიისა და პრაქსისის ურთიერთმიმართების საკითხში განიხილავს J. Plagniex, St. Gregoire de Nazianze Theologien, Paris, 1952, p.81-105 , 362. იხ. აგრეთვე Творения преподобного Максима Исповедъника. Кн.Перевод. вступительная статья и коментарий А. И. Сидорова. 1993. с. 272.

18. G.W.Lampe, A Patristic Greek Lexikon, s.v. θεωρία.

19. ibid. s.v. θεολογία, σοφία, σοφόs. etc.

20. აღმოსავლური ეკლესიის მისტიკაში, რომლის მთავარი იდეა განღმრთობაა, გამოყოფენ განღმრთობის ორ ძირითად გზას: 1. ე.წ. აბსტრაქტულ-სპეკულატურს, რომელიც მისტიკური შემეცნების, უმაღლესი ცოდნის (γνώσιs საშუალებით ხორციელდება (კლიმენტი ალექსანდრიელი, დიონისე არეოპაგელი); 2. ზნეობრივ-პრაქტიკულს, რომელიც ღვთაებრივი, მისტიკური სიყვარულის (έρωs-άγάπη) საშუალებით ხორციელდება. იგი სულიერი ღვაწლია, აღფრთოვანებული გულის ინტიმური ცოცხალი განცდაა და გნოსისს აღემატება, რადგან ღმერთთან ერთობის დამამყარებელია მისტიკური სიყვარულით. (ორიგენე, მაკარი მეგვიპელი, სვიმეონ ახალი ღვთისმეტყველი). 3. ეთიკურ-გნოსტიკური გზას, რომელშიაც შერწყმულია გნოსისისა და სიყვარულის მიმართულებები. აქ ეთიკა ადგილს უთმობს მისტიკას. სიყვარულისა და მისტიკური გნოსისის საშუალებით მიიღწევა კავშირი ადამიანსა და ღმერთს შორის Θεωρία-γνώσιs ის გზა სამეუფოა, რომლითაც ხორციელდება აღსვლა ღვთისაკენ (კაპადოკიელები, ისააკ ასური, მაქსიმე აღმსარებელი). П. Минин. Главные направления древнецрковной мистики в книге Мистическое Богословие. Киев. 1996. cc. 343-366. 385-386.

21. В. .Бычков Малая ист. Виз. Эст. с. 69. 236. 238. c.71-217. G.W.Lampe, op.cit. s.v. άγάπη.

22. В. В, Бычков. Эстетика поздней античности. С. 239.

23. G.W.Lampe, A Patristic Greek Lexikon, s.v. άγάπη.

24. В. В, Бычков Малая ист. виз. эст. с .226. 47. 130. 25.

25. П. А. Флогенский Стол и утверждение истины М. Ю. 1990. с. 443-444.

26. G.W.Lampe, op.cit. s.v. άγάπη.ქრისტიანული „აგაპეს“ უპირატესობაზე ელინურ-პლატონურ „ეროსთან“ შედარებით (έρωs, έράν თითქმის არ გვხვდება ძველ აღთქმაში) საუბარია ნაშრომში - М. Д. Муретов. Новозаьветная песнь лёбви сравнитльно с Пиром Платона и Песньей. Сергив. Посад. 1903. с. 38. ზოგ წმინდა მამასთან (გრიგოლ ნოსელთან, სვიმეონ ახალ ღვთისმეტყველთან), განსაკუთრებით არეოპაგელთან έρωs-ს იგივე მნიშვნელობა აქვს, რაც άγάπη-ს (Lampe, p.550. A.Nygren, Eros und Agape. Gestalt wandlung der christlichen Liebe. Bonn, 1955, s..465-468._ წიგნიდან Творения преп Максима Исповедника . с. 267 გამოთქმულია მოსაზრება, რომ A.Nygren-ისათვის (den kristna karlekstanken genom tiderna. Eros och agape , 2 2, p.415-418) არ არსებობს განსხვავება έρωs-სა და άγάπη-ს შორის. სინამდვილეში კი მაქსიმე აღმსარებელთან έρωs და άγάπη სინონიმებია მხოლოდ ღვთაებრივ დონეზე, რადგან ღმერთი არის ყველაფრის მიზეზი (Max.schol. de div. nom. 4,14. PG4, 215CD), ადამიანური არსებობის დონეზე კი ისინი განიყოფებიან: έρωs ბუნებრივი სურვილია, άγάπη კი - გონების ღვთაებრივი მდგომარეობა. ამიტომ έρωs τήs άγάπη - საღვთო სიყვარულის ტრფიალება (ცარიტ.1,10) შეიცავს სიყვარულის ამ ორ ასპექტს და ნიშნავს ოდენ ღმერთის სიყვარულს (L.Thunberg, Microcosm and Mediator. The Theological Anthropology of Maximus the Confessor, Open Court Publishing Company, 1995, p.313, n.484).

27. L.Thurnberg, op.cit., p.311.

28. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება, პარიზი, 1963, გვ. 150. ციტატები მითითებულია ვეფხისტყაოსნის 1957წ. გამოცემის მიხედვით (ა.ბარამიძე, კ.კეკელიძე, ა.შანიძე).

29. იქვე, გვ. 182.

30. მაგ., „ხამს თუ მისთვის სიკვდილსა და ჭირსა თავი არ დაჰრიდოს“, „ხამს მოყვრისათვის სიკვდილი ესე მე დამიც წესადა“ - შდრ. ი.15,13: „უფროჲსი ამისა სიყუარულისა არავის აქუს, რაჲთა სული თჳსი დადვას მეგობართათჳს“; „ბრძენსა უთქუამს სიყუარული, ბოლოდ მისი არ წახდომა“ - შდრ. Iკორ.13,8: „სიყუარული არასადა დავარდების“; „კაცი ბრძენი ვერ გასწირავს მოყუარესა მოყუარულსა“ - შდრ. რომ.13,10; IIკორ.13,7: „სიყუარულმან მოყუასსა თჳსსა ბოროტი არა უყვის“ და მისთ. (კ. ეკაშვილი, ვეფხისტყაოსნის ავტორის მსოფლმხედველობისათვის. შოთა რუსთაველისადმი მიძღვნილი საიუბილეო კრებული, თბ., 1966, გვ.227-275).

რუსთაველის მეგობრობის კონცეფციის კავშირი ქრისტიანულ ეთიკასთან რაინდული და ფილოსოფიური ეთიკის გვერდით ასევე აღნიშნული იყო სამეცნიერო ლიტერატურაში (ე. ხინთიბიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ მეგობრობის კონცეფციის ინტერპრეტაციისათვის. _ შუასაუკუნეობრივი და რენესანსული „ვეფხისტყაოსანში“, თბ.,1993, გვ.129-165).

31. ზ.გამსახურდია, დასახ.წიგნი,გვ.117,94. რ.თვარაძე, არეოპაგელი და რუსთაველი. „თხუთმეტსაუკუნოვანი მთლიანობა“. თბ.,1985, გვ.279-281.

32. იოანე ოქროპირის განმარტებით, „არარაჲ არს უფროჲს და უპატიოსნეს სიყუარულისა არცა ცათა შინა და არცა ქუეყანასა ზედა, რამეთუ საღმრთოჲ სიყუარული თავი არს ყოვლისა კეთილისაჲ; სიყუარული მიზეზი არს ყოველთა სათნოებათაჲ; სიყუარული მარილი არს ღმრთისმსახურებისაჲ შეზავებული; სიყუარული აღმასრულებელ არს ყოვლისა შჯულისაჲ“ (მამათა სწავლანი, ი.აბულაძის გამოცემა, თბ., 1955, გვ.207).

33. შდრ. „მას ერთსა მიჯნურობასა...“ შდრ. μόνοs=ε's=πρώτs (ერთადერთი=ერთი=პირველი). s.v. μόνοs, ε's И. Х. Дворецкий древнегреческо русский словарь. т. I-II. М. 1958.

34. G.W.Lampe, op.cit.s.v.κάλλοs

35. განსაზღვრება „პირველი“ ამ მნიშვნელობით შეიძლება ვიხმაროთ ყველა საღვთო ცნების მიმართ, რათა განვასხვავოთ იგი საეროსაგან. ამ განსაზღვრებიანი ყველა ზემოთ აღნიშნული ცნება Lampe-ს პატრისტიკულ ლექსიკონში ვერ დავადასტურეთ, მაგრამ ეს არ ნიშნავს მათ არარსებობას. ზოგი ზემოთ წარმოდგენილი მაგალითი („მშვენიერება ჭვრეტაშია“, „სიბრძნე პირველი“ და სხვ.), რომლებიც Lampe-ს ლექსიკონში არ იყო, უშუალოდ პირველწყაროებიდან გვაქვს დამოწმებული. ასე რომ, შესაბამისი მაგალითები შეიძლება კიდევ მრავლად დაიძებნოს.

36. ზ.გამსახურდია, დასახ.წიგნი, გვ.94,98. ტერმინი „გამგონეობა“ შემმეცნებლობას, გონისეულ მჭვრეტელობას (νοέω) ნიშნავს იოანე პეტრიწთან, რომლის ტერმინოლოგიის გავლენა რუსთაველზე დადასტურებულია სამეცნიერო ლიტერატურაში (ე. ჭელიძე, იოანე პეტრიწის ცხოვრება და მოღვაწეობა, I, „რელიგია“, 3-4-5, 1994, გვ.115-116 ; წერილი II, „რელიგია“,¹1-2-3, 1995, გვ.79

37. „საღმრთო სიბრძნეს იკითხვიდეთ და თარგმნიდეთ. საღმრთო საქმე არცა ვისგან იზრახოს და დაიწუნოს და არცა სხვას სოფლის საქმეს თუ უსჯულოთ სჯულს შეუდაროს თუ შეუწონოს“ (შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, ვახტანგისეული გამოცემა, 1712წ., თბ.,1975, გვ.სჟზ).

38. რუსთაველი სულ ორჯერ ხმარობს ტერმინ „ფილოსოფოსს“ ღვთისმეტყველის აღსანიშნავად - „ვის ხატად ღმრთისად გიტყვიან ფილოსოფოსნი წინანი“-837; „არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა“-790 (იხ. „ვეფხისტყაოსნის“ სიმფონია, მ. ჭაბაშვილის, ა. ჭინჭარაულის რედ., თბ., 1973). ამით იგი ელინოფილობამდელ ქართულ ტრადიციას მისდევს, სადაც საღვთო სიბრძნე ტერმინ „სიბრძნისმოყვარეობით“ უფრო გადმოიცემოდა, ხოლო ტერმინი „ფილოსოფია“ (როგორც ბერძნულის კალკი) უფრო „გარეშე“ სიბრძნის აღსანიშნავად გამოიყენებოდა. ტერმინ „ფილოსოფიას“ (ბერძნულის კალკს) საღვთო სიბრძნის მნიშვნელობით უფრო თამამად იყენებდნენ ქართველი ელინოფილები.

39. მრავალი ასეთი აფორიზმის წყარო ქრისტიანულ მწერლობაში იძებნება, მაგ., „რაცა არ გწადდეს, იგი ჰქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა“. შდრ. „რომელი აიძულებდეს თავსა თჳსსა ყოველსა შინა, ესე არს მონაზონებაჲ“ (მამა ზაქარია); „აიძულებდ თავსა თჳსსა, რაჲთა არა დაამტკიცო ნებაჲ შენი და გაქუნდეს განსუენებაჲ“ (მამა პიმენ) და მისთ. იხ. შუა სს. ნოველების ძველი ქართული თარგმანები (ანბანურ-ანონიმური პატერიკები), II, მ.დვალის გამოცემა, თბ.,1974, გვ.66, 198.

40. მართალია, საქმე (პრაქსისი) ქრისტიანული საღვთო შემეცნების (γνώσιs) უფრო დაბალი სულიერი საფეხურია (პირველი და აუცილებელი), ვიდრე ჭვრეტა, რომლის ფუნქცია უფრო მაღალია, რადგან ეხება მისტიკური ცოდნის ღვთაებრივ ნათელს, მაგრამ პატრისტიკაში, განსაკუთრებით გრიგოლ ღვთისმეტყველთან და მაქსიმე აღმსარებელთან, ორივე ღრმადაა დაკავშირებული ერთმანეთთან (Max. Amb.10. PG91, 1108AB), რადგან ორივეს საფუძველი ადამიანურ ბუნებაშია. პრაქსისი არის ადამიანური ბუნების, გულის განწმენდა მიწიერ დონეზე, სათნოებების მოპოვება, განსაკუთრებით კი სათნოებათა შორის უმაღლესის _ სიყვარულის მოპოვება. ჭვრეტა კი გონების ამაღლებაა ღვთის შემეცნებისაკენ (Max. Thal.3; 51). პრაქსისი რწმენისა და სათნოებების გზით კიბეა თეორიისათვის _ საღვთო სიბრძნის წვდომისათვის (Greg.Naz. or.4,113. PG35, 649 B-652 A; or.20,12. PG35, 1080 B). იგი მოსამზადებელია მაღალი მოღვაწეობისათვის, ჭეშმარიტი ცოდნისათვის (Max. Gnost.1,20. PG90, 1092 A), რადგან მხოლოდ სათნოებების ფლობითაა გონება განათლებული. ორივე ეს გზა (πρακτικόs, γνοστικόs) ღმერთთან მიმყვანებელია, ორივეს ღვთიური ნიშნები გააჩნია. ჭვრეტითი გონება, ფლობს რა პრაქტიკული ცხოვრებით მიღწეულ სათნოებებს, განათლდება მისტიკური ცოდნის საღვთო ნათლით (Max. Thal.3). ცოდნის და სათნოებების ასპექტები ინტიმურადაა შერწყმული ქრისტიანის ცხოვრებაში (Max. Thal.Prol.). ისინი განაპირობებენ ერთმანეთის არსებობას, ერთმანეთის სრულყოფას. სათნოება და ცოდნა, სიკეთე და ჭეშმარიტება ისეა დაკავშირებული ერთმანეთთან, როგორც საქმე და ჭვრეტა (Thal. 54). სწორედ ამიტომ, როგორც ფიქრობენ, მაქსიმეს აზროვნებაში, პრაქტიკულ ცხოვრებას უფრო მნიშვნელოვანი როლიც კი აქვს, ვიდრე მის წინამორბედებთან, მაგ., ევაგრესთან (სადაც ქრისტიანული ცხოვრების განსხვავებული ეტაპები თანმიმდევრულობის პრინციპითაა ერთმანეთთან დაკავშირებული) (L. Thunberg, op.cit., p.338-343, 337, n.46). თეორია პრაქსისის გარეშე წარმოუდგენელია. ამავე დროს ცარიელი საქმეც (პრაქსისი), თუკი იგი არაა შთაგონებული ჭვრეტით (თეორიით), უნაყოფოა (В. Н, Лосский. Очерк мистического богословия восточной церкви. М. 1991. с. 153)

გარდა ავთანდილის მიერ გამოხატული სიყვარულისათვის თავგანწირვისა, მის მიერ სათნოებათა აღსრულება, ანდერძის მიხედვით, გამოხატულია აგრეთვე მოწყალებით („მიეც გლახაკთა საჭურჭლე...“ და სხვ.).

41. აქ არ იგულისხმება არაქრისტიანული მისტიკისათვის დამახასიათებელი სრული შერწყმა ღვთაებასთან და მასთან იგივეობა, არამედ იგულისხმება ქრისტიანული მისტიკისათვის დამახასიათებელი განღმრთობა - ღმერთთან ერთობისას პიროვნულობის დაცვით, პიროვნულობის მისტიკის შენარჩუნებით П. Минин. Наз труд. С. 341-342.

42. ამასვე უკავშირდება ავთანდილის „სახელისა მოხვეჭა“, რომელიც რუსთველოლოგიაში ახსნილია სახელის საკრალური მნიშვნელობით. საღმრთო სახელის მოხვეჭა უზენაესი ეთიკური სიქველე და იდეალია, რომელიც საუკუნო ცხოვრებისაკენ მიმყვანებელია (შდრ. თამარი - „მეტრფე საქმეთა სახელისათა“. აბდულმ.47,1-2). ამით სჯობს იგი „ყოველსა მოსახვეჭელსა“. როგორც ფიქრობენ, ბრძენი ავთანდილი პოპულარობის მოხვეჭას არ დასახავდა კაცის უზენაეს იდეალად და დანიშნულებად. ამგვარი „სახელი“ გზა და ხიდია ღვთაებრიობისაკენ, რაც მხოლოდ სიბრძნით, ეთიური სრულყოფით, ვაჟკაცობით და მოყვასისათვის თავდადებით მიიღწევა, „ვითარცა შერთვა ზესთ მწყობრთა მწყობისა“, ფილოსოფოსთა ბრძნობის პრაქტიკული აღსრულების შედეგი (ზ.გამსახურდია, ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, თბ., 1991, გვ.240-241). ამასვე გულისხმობენ მარადიულ „კეთილ სახელში“ ბიბლიური წიგნები, როცა ერთმანეთს უპირისპირებენ ამქვეყნიურ და იმქვეყნიურ სიკეთეებს _ ჟამიერ კეთილ ცხოვრებასა და საუკუნო, ანუ მარადიულ კეთილ სახელს („ცხორებისა კეთილისა დღენი ჟამთანი აღვერაცხნიან, ხოლო სახელი იგი კეთილი დაშთეს უკუნისამდე“ -ზირაქ.41,16), ამქვეყნიურ ყოველ მოსახვეჭელ მრავალ სიმდიდრეს თუ კეთილ მადლს, როგორც კეთილ სახელს („უმჯობეს სახელი კეთილი, ვიდრე სიმდიდრესა მრავალსა, ხოლო უფროჲს ოქროსა და ვეცხლსა მადლი კეთილი” -იგავ.22,1). შდრ.А. П, Лопухин. Толковая Библия. Т. 2 П. 1908 1910.

43. Прп. Иустин (Попович). Таина России и Словянства. Из книги Достоевский о Европе и словянстве. Пер. С сербского Л. Н. Далиненко. С. Петербург. 1997. с. 22

44. სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ, მართალია, რუსთაველის პოეტური ციტატის სიტყვასიტყვითი გამონათქვამი პლატონის თხზულებებში არ მოიპოვება, მაგრამ ვეფხისტყაოსნის ციტატა არის პლატონის ეთიკური პრინციპის ლაკონური და უზუსტესი გამოხატვა. დასახელებულია წყაროები: პლატონის დიალოგები („ფედონი“, თეეტეტი“, სახელმწიფო” _ ნ. ნათაძე; „კრიტონი“, „გორგია“, „კანონები“ _ რ. თვარაძე) და წერილები (ლ. ალექსიძე, „სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“. - „ცისკარი“, ¹8, 1990, გვ.106-112). მსგავს აზრს ქრისტიანული მსოფლმხედველობიდან (იმქვეყნად პასუხისგების შესახებ) რუსთაველი ანდერძში ქვემოთ კვლავ იმეორებს - „პირისპირ მარცხვენს, ორივე მივალთ მას საუკუნოსა“.

45 ფილოსოფიის სხვადასხვა მნიშვნელობათაგან შუა საუკუნეებში უმთავრესი იყო მისი ორი მნიშვნელობა - „გარეშე“, ანუ არაქრისტიანული ან საერო სიბრძნე, საკუთრივ ანტიკური ფილოსოფია და მეორე მხრივ, საღვთო სიბრძნე, ქრისტიანული ღვთისმეტყველება (იხ. G.W.Lampe, op.cit. s.v φιλοσία, φιλόσοφοs, φιλοσοφέω Du Cange, Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis, I-II, Graz, 1958, p.1678 (s.v. φιλοσία).H.Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner, Bd.I, Munchen, 1978, s.4-11; 42-53. E.Norden, Die antike Kunstprosa vom VI. Jahrhundert v. Chr. bis in die Zeit der Renaissance, Bd.II, Leipzig-Berlin, 1918, S.670-685. P.Lemerle, Byzantine Humanism (English translation),Canberra, 1986, p.89, 186, 190, 199; 48-50, 112, 139, 341. etc.

46 შდრ. ვახტანგ VI: „პლატონისგან კიდე უკეთესი კაცი სხვანიც ემოწმებიან“ (ვეფხისტყაოსნის ვახტანგისეული გამოცემა, გვ.ტლზ).

47 П. Минин. Назв. Труд. c.375-376.

48 აღნიშნავენ, რომ ღვთისა და ადამიანებისადმი მიმართულმა სიყვარულის პავლესეულმა ორმა ჰიმნმა (რომ.8,31-38; Iკორ.13...) ბერძნულ ენას აჩუქა ის, რაც მან საუკუნეების მანძილზე ინტონაცია გამოიყენა: ატიკელმა _დითირამბისა, აღმოსავლელმა ელინისტმა კი _ ფსალმუნისა (E.Norden, Die antike Kunstprosa ინტონაცია გამოიყენა: ატიკელმა _დითირამბისა, აღმოსავლელმა ელინისტმა კი - ფსალმუნისა ( E.Norden, Die antike Kunstprosa vom VI Jahrhundert v.Chr. bis in die Zeit der Renaisssance. Bd.I, Leipzig, Berlin, 1918, S.509).

49 რუსთაველის განსახილველი სტროფის წყაროდ პავლენის აღნიშნული ადგილი, ისევე როგორც მოციქულთა წიგნების სხვა ადგილები, დასახელებული იყო სამეცნიერო ლიტერატურაში (ვ.ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის მიჯნურთმეტყველება, პარიზი, 1974, გვ.130. მისივე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება, გვ.488-489). შდრ.ვახტანგVI: „პეტრესა და იოვანეს და იაკობს - ძმა უფლისას მოწმობს. ისინი ბრძანებენ სიყვარული ღმერთი არისო. ვისაც კაცი არ უყვარს, ღმერთი არ ეყვარებაო და ის მოუყენა” (ვეფხისტყაოსნის ვახტანგისეული გამოცემა, გვ.ტლ).

50 პავლეს მოძღვრებას სიყვარულის შესახებ საღვთო სიყვარულის განმარტებისას მრავალი წმ.მამა ეყრდნობა.

51.А. И. Сидоров. Вступительная статья. Творения Максима Исповедника. 1993. c.64.

52 ზ. გამსახურდია, ვეფხისტყაოსანი ინგლისურ ენაზე, გვ.91.

53 ეს უკანასკნელი თხზულება არ ჩანს მაქსიმეს თხზულებათა ძველ ქართულ თარგმანებს შორის, თუმცა ევრისტიკული სამუშაოები ჯერ არ დამთავრებულა და, შესაძლოა, იგი ცალკე გამოუყოფელი და გამოუვლენელიც იყოს ამ თარგმანებში.

54 A.Louth, Maximus the Confessor, London, New York, 1996, p.84.

55 А. И. Сидоров. Назв. Труд. c.64.

56 L.Thunberg, op.cit., p.314.

57 L.Thunberg, op. cit., p.312.

58 П. А. Флоренский. Назв. Труд. c.395-396.

59. A.Louth, Maximus the Confessor, London, New York, 1996, p.40.

60 L.Thunberg, op.cit., p.314.

8 „მარგალიტის“ ერთი სიმბოლური მნიშვნელობა „ვეფხისტყაოსანში“

▲ზევით დაბრუნება


ბორის დარჩია

„ვეფხისტყაოსნის“ აფორიზმი „მარგალიტი არვის მიჰხვდეს უსასყიდლოდ, უვაჭრელად!“ რამდენჯერმე იყო რუსთველოლოგთა მსჯელობისა და განხილვის საგანი. იგი ცილობას იწვევს ტექსტის როგორც დადგენის, ისე გაგების მხრივ.

ამ შეგონებას ავთანდილი ეუბნება შერმადინს უცხო მოყმის საძებრად წასვლის წინ. როდესაც ავთანდილმა „გამზრდელი მისი შერმადინ დაისვა სავაზიროსა“1 (150.4), გაანდო თავისი საიდუმლო, რომ მიემგზავრება „ძებნად მის ყმისა დაკარგულისა“ (154.1) და ავალებს - „ჩემ წილ დაგაგდებ პატრონად, თავადად ჩემთა სპათასა“-ო (156.3), „თანაშეზრდილი, ერთგული და მისთვის თავდადებული“ (151.2) შერმადინი დიდად შეწუხდა. ხიფათიან გზაზე პატრონის მარტოკა გაშვება უჭირს და ევედრება:

სჯობს ორნივე დავიკარგნეთ, წამოგყვები, წამიტანე!“ (162,4)

მაშინ ავთანდილმა „ყოველთა პატრონ-ყმათასა“ „უმოყვრეს“ „მონას“, შერმადინს, აუხსნა და დაუსაბუთა, რომ მისი შინ დატოვება აუცილებელი გარემოებებითაა გაპირობებული. კერძოდ, არავინ ეგულება ისეთი, საქმეებს მასავით რომ გაუძღვება:

უშენოსა პატრონობა ვის მივანდო, ვინ ქნას კარგა?...“ (164.2)

ხოლო გაყოლა არავითარ შედეგს არ იძლევა:

განგებაა, სწორად მოჰკლავს, ერთი იყოს, თუნდა ასი;
მარტოება ვერას მიზამს, მცავს თუ ცისა ძალთა დასი...“ (165.1-2)

ერთი და უპირველესი მიზეზი გაყოლაზე უარის თქმისა ჩვენთვის საინტერესო აფორიზმის შემცველ სტროფშია დასახელებული:

ყმამან უთხრა: მომისმინე, მართლად გითხრობ, არა ჭრელად;
რა მიჯნური ველთა რბოდეს, მარტო უნდა გასაჭრელად.
მარგალიტი არვის მიჰხვდეს უსასყიდლოდ, უვაჭრელად.
და კაცი ცრუ და მოღალატე ხამს ლახვრითა დასაჭრელად“ . (163)

სამეცნიერო ლიტერატურაში ამ აფორიზმს და, საერთოდ, ამ სტროფს პირველად ვახტანგ მეექვსე შეეხო. მან, თანახმად პოემის სიყვარულის მისეული ახსნისა, ეს სტროფიც ქრისტიანული მისტიკური ალეგორიის გამოხატულებად მიიჩნია და „მარგალიტი“ ცათა სასუფევლის მნიშვნელობით განმარტა. მისი სიტყვებია: „ამას იგავსავით ეუბნება: ქრისტეს სასუფეველს მარგალიტს უდრის და ამას ამბობს, ის ამ სოფლის გაუჭრელად არ იშოვებაო. მარტო უნდა გაჭრა სასუფევლისათვის. ვითამ ცოლ-ქმრობა რომ უცოდველია, მეც ამ მარგალიტისათვის მარტო გავიჭრებიო. ბოლოს ამბობს: სიცრუე და ღალატობა არც სამღვთოსა და არც საეროში არ ვარგა, თუ არ ლახვრით დასაჭრელად“ 2.

თანამედროვე რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში ვახტანგის ამ განმარტებას ანგარიში აღარ ეწევა. ჩანს, იგი ისევე იქნა შეფასებული და უარყოფილი, როგორც, საზოგადოდ, მისი თვალსაზრისი პოემაში ასახული სიყვარულის თეოლოგიური ალეგორიულობის შესახებ*.

ბოლოდროინდელი გამოკვლევებით, ამ აფორიზმის გენეზისისა და მისი შინაარსის გაშიფრვისას ეყრდნობიან რეალურ ვითარებას, რომელიც მარგალიტის მოპოვებას უკავშირდება.

ეს სტროფი და აფორიზმი 1961 წლის 3 ივლისს ვრცლად განიხილა საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის საზოგადოებრივ მეცნიერებათა განყოფილებასთან არსებულმა „ვეფხისტყაოსნის“ მეცნიერულ-კრიტიკული ტექსტის დამდგენმა კომისიამ3. წერილობითი მოხსენება გააკეთა ივანე გიგინეიშვილმა**, რომლის ტექსტი შევსებული სახით ორჯერ გამოქვეყნდა 4.

ივ. გიგინეიშვილი თავის მოხსენებაში იმოწმებდა და ეყრდნობოდა ილია აბულაძის გამოკვლევას „ვაჭარ“ სიტყვის შესახებ.

ილ. აბულაძის აზრით, „ვეფხისტყაოსნის“ აღნიშნულ სტროფში „უვაჭრელად“ უნდა ნიშნავდეს „გაუტანჯველად“, „თავის გაუწირველად“, „თავგანწირვის გარეშე“5. ის, გარდა პოემის კონტექსტისა, ეყრდნობოდა იმ ფაქტს, რომ, მსგავსად სომხური ენისა, ძველ ქართულ ენაშიაც სიტყვები განვაჭრა, განფრდა და განწირვა ზოგჯერ სინონიმური მნიშვნელობით იხმარება. მაგალითად, მცხეთურ ბიბლიაში ერთ ადგილას იკითხება: „განვიფრდენით მე და ერი ჩემი წარწყმედულად“6. იგივე ადგილი ოშკურ ბიბლიაში ასეა წარმოდგენილი: „განვიწირენით მე და ნათესავი ჩემი საკიცხელად“.

მისივე დამოწმებით, „აბო თბილელის წამებაში“ წერია: „ხოლო ცრუ მოძღუარნი იგი და შემასმენელნი შევიდიან მისა და ეტყჳჳედ რომელნიმე რეცა სიტყჳთა ლიქნისაჲთა: შვილო, ნუ განიწირავ თავსა შენსა, ნუცა სიჭაბუკესა შენსა განვჰაჭრე ქრისტიანედ და ნუცა ძმათა და ნათესავთა შენთა განეშორები, რაჲთა არა შეამთხჳო ყჳრი თავსა შენსა და შეგუაწუხნე ჩუენ ყოველნი“ 7

ამ მაგალითების მიხედვით, ილ. აბულაძე ადგენდა, რომ „განვაჭრა“ სიტყვას ძველ ქართულში შეესაბამება მნიშვნელობები: განწირვა, გატანჯვა, გაწვალება, გაწამეა.

1961 წლის 16 სექტემბერს „ვეფხისტყაოსნის“ მეცნიერულ-კრიტიკული ტექსტის დამდგენი კომისიის სხდომაზე 1961 წლის 3 ივლისის სხდომის ოქმის განხილვა-დამტკიცებისას ილ. აბულაძემ აღნიშნა, რომ სიტყვა „ვაჭარი“ სომხურსა და ქართულში შემოსული ჩანს ფალაურიდან. სომხურიდან ქართულად ნათარგმნ ძეგლებში ამ სიტყვას ენაცვლება ოთხი სიტყვა: განყიდვა, განფრდა, განწირვა, მუქთი. აქედან ის ასკვნიდა, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ საანალიზო სტროფში „უვაჭრელად“ შეიძლება ნიშნავდეს - „მუქთად“.

ივ. გიგინეიშვილმა ახალი მაგალითებით დაადასტურა ილ. აბულაძის თვალსაზრისი „ვაჭრობა“ სიტყვის მნიშვნელობათა შესახებ (გვ. 47-50). ამავე დროს, აჩვენა, რომ ძველ ქართულ მწერლობაში ფართოდ არის გამოთქმა „უსასყიდლო მარგალიტი“. ავტორი მიუთითებს, რომ „უსასყიდლო“ ნიშნავს აგრეთვე „უფასო“-ს და ორივე სიტყვას „ქართულში ძველთაგანვე მეორე, გადატანითი მნიშვნელობაც ჰქონდა. იგი აღნიშნავდა ძალიან ძვირფასს, ფასდაუდებელს, ფასის თქმა შეუძლებელს“ (გვ. 365). ამასთანავე, „ერთიც და მეორეც, უფასოც და უსასყიდლოც, ქართულში მსაზღვრელ სახელად არის გამოყენებული გარკვეული შეზღუდული წრის სიტყვებისათვის, როგორიცაა: მარგალიტი, თვალი, გუარი (გოარი, გვარი), სპეკალი და ზოგი სხვა“ (გვ. 365).

თვით „უსასყიდლო მარგალიტი“ ყველ ქართულ მწერლობაში იხმარება გადატანითი მნიშვნელობით და დასახელებულია მაგალითები, სადაც იგი აღნიშნავს ფსალმუნს, იოსებ მშვენიერს, ღვთისმშობელს, მიემართება ქეთევან დედოფალს (გვ. 365-369).

ავტორის დასკვნით, „ყველა შემთხვევაში ეს ეპითეტი („უსასყიდლო მარგალიტი“ - ბ. დ.) გამოხატავს დიდი სიყვარულის, პატივისცემისა და მოწიწების გრძნობას მისამართი საგნისა თუ პიროვნებისადმი. სრულიად ასეთივე სურათია ვეფხისტყაოსნის საანალიზო სტროფში, სადაც ეპითეტი უსასყიდლო მარგალიტი თინათინს ეკუთვნის“ (გვ. 369).

ამ მონაცემის საფუძველზე ივ. გიგინეიშვილმა სწორად მიიჩნია პოემის 1712 წლის ვახტანგისეული გამოცემის წაკითხვა, სადაც „უსასყიდლო“ „დ“-ს გარეშე, სახელობითი ბრუნვის ფორმით არის წარმოდგენილი:

მარგალიტი არვის მიხვდეს უსასყიდლო, უვაჭრელად“ *** (სტრ. რჲ)

ეს სიტყვა ამგვარივე (სახელობითის) სახით იკითხება რამდენიმე ხელნაწერსა და ზოგიერთ ადრინდელ გამოცემაში.

მაშასადამე, ივ. გიგინეიშვილის თვალსაზრისით, საანალიზო აფორიზმში „უსასყიდლო“ (სახელობითი ბრუნვის ფორმით) დედნისეულია და შესიტყვება „უსასყიდლო მარგალიტი“ არის ერთმანეთთან სიტყვებით დაშორებული შებრუნებული წყობის მსაზღვრელ-საზღვრული - „მარგალიტი. უსასყიდლო“. მკვლევარი სამაგალითოდ პოემის ამგვარივე წყობის მსაზღვრელ-საზღვრულის სხვა შემთხვევებსაც ასახელებს. მისი განსაზღვრით, აფორიზმის შინაარსია: „თუ თავი არ გავწირე, ჭირი არ ვნახე, ტანჯვა-წვალება არ განვიცადე, ისე უსასყიდლო მარგალიტის - თინათინის მოპოვების ღირსი ვერ გავხდები“ (გვ. 371).

კომისიის უმრავლესობამ ეს თვალსაზრისი არ გაიზიარა 8 აკაკი შანიძემ აღნიშნა: აქ რომ მსაზღვრელ-საზღვრული იყოს, ტექსტში იქნებოდა „უსასყიდლომარგალიტი არვის მიხვდეს უვაჭრელად“ ან „მარგალიტი უსასყიდლო არვის მიხვდეს უვაჭრელად“ და არა ისე გადასმულად, როგორც ახლა გვაქვსო.

ალექსანდრე ბარამიძემ გამოთქმა „უსასყიდლოდ, უვაჭრელად“ სინონიმურ პარალელიზმად მიიჩნია, როგორც სხვა შემთხვევებშიაც საკმაოდ ხშირად გვხვდება „ვეფხისტყაოსანში“.

ამ აფორიზმის შესახებ თავისი მოსაზრება გიორგი წერეთელმა ჩამოაყალიბა საგანგებო ნაშრომში - „ვეფხისტყაოსნის ტექსტის მეცნიერული გამოცემისათვის“, რომელიც 1962 წელს ჟურნალ „მნათობში“ გამოქვეყნდა (№ 2, გვ. 125-138).

მანაც, რომელიც ეყრდნობოდა პოემის ტექსტის დამდგენი კომისიის მასალებსა და სხდომაზე გამოთქმულ მოსაზრებებს, უკუაგდო ილ. აბულაძისა და ივ. გიგინეიშვილის თვალსაზრისი და არსებითად იგივე არგუმენტები წარმოადგინა, რაც კომისიის სხდომაზე ითქვა 9:

1. „ტექსტში რომ „უსასყიდლო მარგალიტზე“ იყოს ლაპარაკი, მაშინ თანამიმდევრობა სხვა იქნებოდა: „მარგალიტი უსასყიდლო არვის მიჰხვდეს უვაჭრელად“, რაც არც ერთ ხელნაწერში არ დასტურდება. ამიტომ კომისიამ უპირატესობა მისცა სიტყვის დაწერილობას ვითარებით ბრუნვაში, რომელსაც საუკეთესო ხელნაწერთა უმრავლესობა იძლევა“ (გვ. 131).

2. „ილია აბულაძის აზრით, „უვაჭრელად“ უნდა ნიშნავდეს „თავგანწირვის გარეშე“ ... კომისია არ იზიარებს ამ მოსაზრებას, ვინაიდან „ვაჭრობა“ რამდენჯერმე გვხვდება ვეფხისტყაოსნის ტექსტში, მაგრამ არც ერთხელ არაა ნახმარი „თავგანწირვის“ მნიშვნელობით. თანაც, მარგალიტის შეძენისათვის აუცილებელი არაა თავგანწირვა“ (იქვე).

გ. წერეთელი აფორიზმის შინაარსს ასე აყალიბებს: „მარგალიტი არვის შეხვდება, მარგალიტს ვერავინ შეიძენს უსასყიდლოდ, უფასოდ, მუქთად; იმისათვის, რომ იგი შეიძინოს კაცმა, საჭიროა გაისარჯოს (ივაჭროს) და საფასური, სასყიდელი გაიღოს“ (იქვე).

ივ. გიგინეიშვილმა, როცა თავისი ნაშრომი გამოაქვეყნა, პასუხი გასცა და არ მიიღო ეს საწინააღმდეგო მოსაზრებანი. უპირველესად ისინი დაიწუნა აფორიზმის კონტექსტთან მიმართების გამო. „რაც შეეხება გ. წერეთლის წერილში წარმოდგენილ კომენტარს ამ ტაეპისას, - წერს მკვლევარი, - იგი არ შეეფერება სტროფის შინაარსს. სტროფის მეორე ტაეპში ნათქვამია: „რა მიჯნური ველად რბოდეს, მარტო უნდა გასაჭრელად“; მეოთხეში - „ცრუ და მოღალატე ხამს ლახვრითა დასაჭრელად“. მესამე ტაეპის - მარგალიტს ვერვინ შეიძენს უსასყიდლოდ, უფასოდ, მუქთად - ამას არ ეგუება. თანაც გაუგებარიაბ რას ნიშნავს უფასოდ, უსასყიდლოდ, მუქთად შეძენა. შეძენა შეიძლება მხოლოდ ფასის, სასყიდლის გაღებით“ (გვ. 372-373).

ივ. გიგინეიშვილი გ. წერეთლისეულ განმარტებას უარყოფს იმ დამოკიდებულების გამოც, რასაც რუსთველი ვაჭართადმი ამჟღავნებს. იგი იმოწმებს „ვეფხისტყაოსნის“ სტრიქონებს - „თქვენ ვაჭარნი ჯაბანნი ხართ, ომისაცა უმეცარნი“ (1040.1), „აწ ნახეთ მთვრალი ვაჭარი, ცქაფი, უწრფელი, მსწრომელი“ (1165.4), სადაც ვაჭრები უარყოფითად არიან მოხსენიებული, და აღნიშნავს: „რაც შეეხება ვაჭრობას, იგი აღმოსავლეთში შეიძლება მართლაც მეტად მძიმე და რთულ საქმედ ითვლებოდა, მაგრამ „ვეფხისტყაოსანში“ გადმოცემული დამოკიდებულება ვაჭრებისადმი და პოემის ავტორის შეხედულება მათზე გამორიცხავს იმის შესაძლებლობას, რომ მას ავთანდილისათვის თინათინის შესახებ ვაჭრობასთან დაკავშირებული სიტყვები ეთქმევინებინა“ (გვ. 373).

კომისიის სხდომაზე ნათქვამის და გ. წერეთლის წერილში მოყვანილი არგუმენტების თაობაზე ივ. გიგინეიშვილი წერს: „ის ფაქტი, რომ რომელიმე წაკითხვას ხელნაწერთა უმრავლესობა უჭერს მხარს, არასგზით არ შეიძლება ამ წაკითხვის სისწორის დამამტკიცებელ საბუთად გამოდგეს. გვაქვს აგრეთვე არაერთი შემთხვევა, როცა ხელნაწერთა დიდი უმრავლესობა, ზოგჯერ თითქმის ყველა ხელნაწერიც კი, ერთნაირ, მაგრამ უმართებულო წაკითხვას გვაწვდის, ხოლო ორიოდე (ზოგჯერ ერთადერთ) ხელნაწერს ერთადერთი მართებული წაკითხვა აქვს დაცული. ისეთი შემთხვევებიც გვაქვს, როცა არც ერთ ხელნაწერს არა აქვს დაცული მართებული წაკითხვა“.

ნიმუშებად დასახელებულია რუსთველოლოგიაში კარგად ცნობილი კითხვა-სხვაობანი: ხელნაწერებშია სახითა, სარათანისა, ხენია, უნდა იყოს - ხასითა, სარატანისა, ჩხნდენია.

„საქმის ფაქტობრივ ვითარებას - განაგრძობს მკვლევარი, - არც ეს მოსაზრება შეესაბამება: ტექსტში რომ „უსასყიდლო მარგალიტზე“ იყოს ლაპარაკი, მაშინ სიტყვათა თანამიმდევრობა სხვა იქნებოდაო... ჩვენ ზემოთ არაერთი მაგალითი განვიხილეთ ისეთი, როცა მსაზღვრელი ამგვარი სახით გადაადგილებულია. საანალიზო ტაეპი (ჩვენი წაკითხვით) მსაზღვრელის გადასმის ერთ-ერთ ასეთ შემთხვევას წარმოადგენს“ (გვ. 373-374).

დასასრულს დამოწმებულია სპეციალური ლიტერატურა, სადაც ნაჩვენებია, „რომ მარგალიტის მოპოვება ყოველთვის უდიდეს რისკთან, თავგანწირვასთან და უდიდეს ფიზიკურ შრომასთან იყო დაკავშირებული“ (გვ. 374-376).

მაშინ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენმა კომისიამ ხმათა უმრავლესობით უარყო ივ. გიგინეიშვილისეული თვლსაზრისი, მაგრამ მანვე შემდგომ, საკმაოდ შეცვლილი შემადგენლობით, იგი მიიღო. პოემის 1988 წლის გამოცემაში, რომელიც „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მიერაა განხორციელებული, გვაქვს „უსასყიდლო“ (სახელობითი ბრუნვის ფორმა).

ყოველგვარი გადაჭარბების გარეშე შეიძლება ითქვას, რომ აღნიშნული ურთიერთსაწინააღმდეგო მოსაზრებები და მათ დასამტკიცებლად მოხმობილი თითქმის ყველა საბუთი თავისთავად სწორი და უტყუარია, მაგრამ, ჩვენი აზრით, საძიებელი აფორიზმის შინაარსის გარკვევისათვის გამოსადეგი არ არის. ვფიქრობთ, ამ აფორიზმს საფუძვლად უდევს არა სინამდვილე, რაც მარგალიტის შეძენითა თუ მოპოვებით განისაზღვრება, არამედ მარგალიტის სხვა, სიმბოლური მნიშვნელობა, რაც მას ქრისტიანულ თეოლოგიურ ლიტერატურაში აქვს.

ცნობილია, სიტყვა „მარგალიტი“ ძველად, მათ შორის ქართულ მწერლობაში, სხვადასხვა გადატანითი შინაარსით იხმარებოდა. როგორც ზემოთ მივუთითეთ, ზოგიერთი მათგანი აღნიშნული აქვს ივ. გიგინეიშვილს. ვიკტორ ნოზაძე უჩვენებს სილამაზის, ქალწულობის, მეუღლეობის ნართაული შინაარსით გამოყენების შემთხვევებს 10.

სამეცნიერო ლიტერატურაში ბევრჯერ არის აღნიშნული, რომ „მარგალიტი“ აგრეთვე ღვთის, ქრისტეს ეპითეტური სიმბოლური სახელია. თვით ილ. აბულაძე მიუთითებს, რომ ამგვარად არის იგი წარმოდგენილი ქართულ ორიგინალურ აგიოგრაფიულ ნაწარმოებში - იოვანე საბანის ძის „აბო თბილელის წამებაში“ და ნათარგმნ ძეგლში - ეპიფანე კვიპრელის თხზულებაში „აღვსებისათჳს“ 11.

„აბო თბილელის წამებაში“ ვკითხულობთ: „რამეთუ საშინელ და წმიდა არს და ყოვლად ძლიერ და საკჳრველ, და უფალ და ყოვლისა მპყრობელ არს სახელი მისი; ვერ შემძლებელ ვართ ჩუენ მიწდომად სიმდიდრესა მას სახელისა მისისასა, არამედ უძლურებისამებრ ჩემისა და გულს-მოდგინებისა თქუენისა ვიწყო თხრობად თქუენდა, საყუარელნო: კარ, გზა, ტარიგ, მწყემს, ლოდ, მარგალიტ, ყუავილ, ანგელოზ, კაც, ღმერთ, ნათელ, ქუეყანა...“ და ა. შ. მერმე განმარტებულია, თუ რატომ მიიღო ღმერთმა ეს სახელები. „მარალიტზე“ ნათქვამია: „მარგალიტ“ ეწოდა, რამეთუ იგი ვითარცა მარგალიტი შორის ორთა მათ ფიცართა, სულისა და ჴორცთაჲსა, ღმრთეებით გამობრწყინდების, რომელსა ღმრთის-მოყუარენი იგი ვაჭარნი სასუფევლისანი, ვითარცა ღმერთსა არა შიშუელსა და კაცსა არა ლიტონსა, არამედ ვითარცა ღმერთსა და კაცსა სარწმუნოებით ეძიებნ და მოიყიდიან მხოლოსა მას მრავალსასყიდლისასა სოფლისა წარგებითა და სისხლთა თჳსთაცა დათხევითა“ 12.

საყურადღებოა, რომ „მარგალიტის“ ამ სიმბოლური სახის განმარტებისას ვაჭარზე, ვაჭრობასა და ყიდვაზე არის საუბარი. მსგავსი ვითარება გვაქვს სხვაგანაც. აი, რამდენიმე ნიმუში ჰიმნოგრაფიიდან. ღვთისმშობლისადმი მიმართვაში ნათქვამია:

მეუფისა საუნჯე ხარი შენ,
დედოფალო დაბადებულთაო,
რომელმან იტრთე მარგალიტი წმიდაჲ,
განმადიდრებელი ყოვლისა სოფლისაჲ,
რამეთუ დიდებულ არს13.

მოვედით, მორწმუნენო,
და ვადიდებდეთ ქალწულსა,
მტრთველსა მარგალიტის
სამეუფოჲსა,
მრავლისა მას სასყიდლისასა,
განვყიდნეთ მონაგებნი ჩუენი
და იგი მოვიყიდოთ განმადიდრებლად“ (იქვე, გვ. 158, ? 296)

დავით გურამიშვილი:

საყვარელო, სახით თქმულო უსასყიდლო მარგალიტო!
ვის გადარო, ჩემთვის მკვდარო, მზევ, მზეთა-მზის მაგალითო!
გევედრები, შემიბრალო, თავს მომჭრიან მანგალითო...“ 14

ერთი სტროფის შემდეგ პირდაპირ არის დასახელებული მიმართვის ობიექტი - ქრისტე:

შენ, იესო, მწყემსო ჩვენო, ჩვენთვის სისხლის დამანთხეო!...“

„მარგალიტით“ გამოხატულია მოციქულები. იოვანეს გამოცხადებაში“ წერია: „და ათორმეტნი ბჭენი იყვნეს ათორმეტთა მარგალიტთანი, თითოეული ბჭჱ - ერთისა და ერთისა მარგალიტისაჲ“ (21.21).

ანდრია კესარია-კაბადოკიელი განმარტავს: „ეგრეთვე ქრისტ მოციქულნი მარგალიტნი არიან ერთისა მის მარგალიტისა ქრისტსგან განშუენებულნი“ 15.

როგორც ვხედავთ, მოციქულებთან ერთად აქაც მარგალიტად ქრისტეა დასახელებული. ეს სახელი მოციქულებს ქრისტეს მეოხებით აქვთ მინიჭებული.

სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ „მარგალიტის“ სხვა მნიშვნელობათა შესახებ. პირდაპირ გადავალთ ჩვენთვის საინტერესო მნიშვნელობის განხილვაზე.

კარგად არის ცნობილი, რომ „მარგალიტი“ ერთ-ერთი სიმბოლური სახელია ცათა სასუფევლისა. როგორც მივუთითეთ, ეს არის ნათქვამი ვახტანგ მეექვსის დამოწმებულ სიტყვებში. ასევეა აღნიშნული თანამედროვე გამოკვლევებში, სახელდობრ, ლაურა გრიგოლაშვილის ნაშრომში - „დროისა და სივრცის პოეტიკისათვის ქართულ ჰიმნოგრაფიაში (ათონელ მოღვაწეთა პოეზიის მიხედვით)“16.

ისიც ცნობილია, რომ ეს სიმბოლური სახე მომდინარეობს სახარებიდან, სადაც იგავურად მოთხრობილია, თუ როგორ უნდა მოვიაზროთ და წარმოვიდგინოთ, რას უნდა ვამსგავსოთ ცათა სასუფეველი, სამოთხე. ერთ-ერთ იგავში ვკითხულობთ: „მერმე: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ. კაცსა ვაჭარსა, რომელი ეძიებნ კეთილთა მარგალიტთა და პოვის რაჲ ერთი მარგალიტი მრავალ - სასყიდლისაჲ, წარვიდა და განძი დ ა ყოველივე, რაჲცა ედვა, და მოიყიდა იგი“ (მათე, 13.45-46).

ზოგიერთი გაგებით, აქაც „მარგალიტი“ ქრისტეა. მაგალითად, აპოკრიფულ კრებულში „მარგალიტი“ ვკითხულობთ: „იგავი: მსგავს არს სასუფეველი ცათა ვაჭარსა, რომელნი ეძიებენ კეთილთა მარგალიტთა და ჰპოვა ერთი მრავალსასიდლისა. ვინ არს ვაჭარი იგი? - წმიდა მოციქული პავლე. ვინ არს მარგალიტი იგი მრავალსასყიდლისა? - უფალი ჩუენი იესო ქრისტე (A 1064, გვ. 77კ; A 1369, გვ. 151კ; H 1296, გვ. 204; S 3529, გვ. 11).

სასუფევლის მნიშვნელობით „მარგალიტი“ ყველ ქართულ მწერლობაში ბევრჯერ გვხვდება. რამდენიმე ივ. გიგინეიშვილისა და ლ. გრიგოლაშვილის დასახელებულ გამოკვლევებშიაც არის მოყვანილი.

იოვანე ზედაზნელის ცხოვრებაში ვკითხულობთ: „ენება წმიდასა მამასა ჩუენსა იოვანეს, რაჲთამცა მარტოდ იყოფვოდა, წადიერ იყო თჳსსა საყოფლად ქალაქსა მას, რომლისა ხუროთმოძღუარ და შემოქმედ ღმერთი არს, ზეცისა იერუსალემს, განმცხრომელსა მათ თანა დღესასწაულსა შერთვად კეთილთა ვაჭართა ზეცისა მარგალიტისა მეძიებელი. აქა მოიკუდინა თავი თჳსი, რა[ჲ]თა პოვოს ცხორებაჲ საუკუნოჲ“ 17.

„გალობანი წმიდისა ილარიონისნი“: „ეტრფიალე შენ, მამაო, მარგალიტსა მრავალსასყიდლისასა, რომლისა ძებნად განხუედ სიჩჩო[ჲ]თგან, ნეტარო, და ახოვნითა სულითა უვარჰყავ ყოველივე სოფლისაჲ მონაგებნი და თჳსნი და იგი მოიყიდე დიდებით დიდებული“ 18.

„გალობანი წმიდისა მამისა ჩუენისა იოანე ქართველისა“: „ღირსო მამაო იოანე, ტრფიალ იქმენ უფლისა და აღიღე ჯუარი მისი და მოსწრაფედ შეუდეგ კუალსა მისსა სურვილით და ნებაჲ ჴორცთაჲ სრულიად განჰყიდე და მოიყიდე მარგალიტი იგი უსასყიდლოჲ და აწ წინაშე მისსა მდგომარე ხარ, მეოხ გუეყავ სულთა ჩუენთათჳს, სამკაულო მოღვაწეო!“ (იქვე, გვ. 187-188).

ჟამთა აღმწერელი: „მათ ჟამთა მოიწია მთაწმიდით ბასილი მონაზონი... წინაშე დიმიტრი მეფისა... და ვითარცა მოციქული ძლიერად ამხილებდა და წინააღუდგებოდა მეფესა უწესოსა მისთჳს ქორწინებისა, და ასწავებდა სიწმიდესა, და მოაჴსენებდა ტაძარ ღმრთისა ყოფასა ჩუენსა, და სხეულთა განუხრწნელობისათა, ხოლო ტაძრისა ღმრთისა განუხრწნელისა სიძვათა შინა სასუფევლისა ღმრთისა დამკჳდრებასა და უპოვართა მათ უსასყიდლო მარგალიტთა მოპოებასა ლოცვასა, მარხვასა, გლახაკთ მოწყალებასა, და ლმობიერებასა და უხუებასა, მდინარეთა თანა მწჳრიანთა და უყიანთა ლიამპალთა არა თანაშერთვად“19.

სულხან-საბა ორბელიანი: „ნეტარ ხართ მსახურნი სნეულთანი! ნეტარ ხართ, რომელთა ესე ადვილად მოივაჭრენით სასუფეველი ღმრთისა!“ 20.

„აწ გევედრებით, საყვარელნო: რომელი ხართ მოღვაწენი უძლურთანი, ნუ მოაკლებთ მადლსა ამას პატიოსანთა და.. ისწავლეთ მსახურება სნეულთა და ნუ იტყვით, რამეთუ: „სნება იგი გარდამდებ არს და, უკეთუ შემედვა, მომკლავს ანუ მრავალხან უძლურ მყოფს“, ვინაჲთგან სიკვდილსა ვერასადა განვერებით და ამა პატიოსანთა სავაჭროთაცა უღირს ვექმნებით, რამეთუ: ქრისტესა მცნებისათვის მომკვდარი ქრისტეს მიერ აღდგების და ცხორებასა საუკუნოსა დაიმკვიდრებს“ (იქვე, გვ. 127).

„ნუ, საყვარელნო, გულსმოდგინედ მირბიოდეთ მოკითხვად სნეულთასა, რამეთუ დიდ არს სასიდელი მისი და არა არს სავაჭ[] ესე განსარყვნელ მღილთა და მპარავთა, რომელთათვის ოქრო და ვეცხლი წოდებულ არს, არამედ არს სავაჭრო ამისი მოგებად სახლ ღმრთისა, დიდება უფლისა, წყალობა მაცხოვრისა ჩვენისა იესუ ქრისტესი“ (იქვე, გვ. 127).

მაშასადამე, ქრისტიანული თეოლოგიის თვალსაზრისით, მარგალიტი არის ცათა სასუფეველი, სამოთხე, რომელიც მოიპოვება, ასევე თავისებური ნართაული შინაარსით გაგებული, ვაჭრობით, ყიდვით. ამდენად, სასუფეველი სავაჭრო, სასყიდელია. რადგანაც ის ყველაზე ძვირფასი და სანუკვარია, ამიტომაც, ფასდაუდებელი, უსასიდლოა.

იმ შემთხვევაშიაც, როცა მარგალიტი ქრისტეს აღნიშნავს, როგორც ვნახეთ, ისიც „სასყიდელია“, რომელიც უნდა „მოვიყიდოთ“. ქრისტესა და სასუფევლის ეს ერთნაირი გაგება არათუ არ შეესაბამება ან ეწინააღმდეგება ერთმანეთს, პირიქით, მათ შორის სრული თანხვდენილობა სუფევს. სერგეი ავერინცევის სიტყვები რომ გავიმეოროთ, „ეს ინტერპრეტაციები კი არ გამორიცხავენ ერთმანეთს, რადგან მოპოვება ჭეშმარიტებისა, რომელიც არის ქრისტე, მორწმუნეთათვის არის მოპოვება მარადიული სასუფევლისა“ 21.

აქედან გამომდინარე, „ვეფხისტყაოსნის“ საძიებელი აფორიზმის ვახტანგ მეექვსისეული განმარტება, ვფიქრობთ, მისაღებია. მას სწორედ ეს ქრისტიანულ-თეოლოგიური გაგება უნდა ედოს საფუძვლად. მისი თავდაპირველი შინაარსი იქნება: ცათა სასუფეველი არვის შეხვედება, მას ვერვინ დაიმკვიდრებს ვაჭრობის, ყველა ამქვენიური საფასურის გაცემის გარეშე.

როდესაც ასეთ გაგებას ვღებულობთ, ისმის კითხვები: ნიშნავს თუ არა ეს, ჭეშმარიტად ვაღიაროთ ვახტანგ მეექვსის თვალსაზრისი „ვეფხისტყაოსნის“ საღვთო მიჯნურობის თაობაზე? ან ამავე შინაარსის შემცველად მოვიჩნიოთ განსახილველი სტროფის მეორე სტრიქონში ნახსენები მიჯნურობა („რა მიჯნური ველთა რბოდეს, მარტო უნდა გასაჭრელად“), რომელსაც აზრობრივად უნდა უკავშირდებოდეს, მისგან გამომდინარეობდეს ჩვენთვის საინტერესო აფორიზმი?

ამ საკითხის პირველი ნახევრის შესახებ ვრცლად მსჯელობის დრო და საშუალება აქ არ არის. მოკლედ, პირდაპირ და გადაჭრით კი უნდა ვთქვათ, რომ არც ჩვენ მიგვაჩნია სარწმუნოდ ვახტანგისეული ახსნა „ვეფხისტყაოსნის“ მიჯნურობის ორპლანიანობის თაობაზე, რომელიც რუსთველოლოგიურ მეცნიერებაში, ბოლოდროინდელი რამდენიმე გამონაკლისის გარდა, მტკიცედ არის უარყოფილი და რომლის სისწორეში, როგორც სამართლიანად მიუთითებენ, არც თვითონ ვახტანგ მეექვსე იყო მთლად დარწმუნებული****

.

რაც შეეხება საკითხის მეორე ნაწილს, არა გვგონია, დამოწმებულ სტრიქონში - „რა მიჯნუროი ველთა რბოდეს, მარტო უნდა გასაჭრელად“ - მიჯნურობას ქრისტიანულ-თეოლოგიური გაგება ჰქონდეს, როგორც ამას ვახტანგ მეექვსე გვთავაზობს.

ცნობილია, რომ „ვეფხისტყაოსნისათვის“ მიჯნურის ველად გაჭრა ჩვეულებრივი და დამახასიათებელი ამბავია:

აჰა, გული გამიჯნურდა, მიჰხვდომია ველთა რბენა“ (10.2)

მას ცოცხალი ნუ ელევის, რაცა პირველ შეუყვარდეს...
მისთვის დასთმოს ყველაკაი, მისთვის ველთა გამოვარდეს...“(26.1,3)

თუ მოყვარე მოყვრისათვის ტირს, ტირილსა ემართლების,
სიარული, მარტოება ჰშვენის, გაჭრად დაეთვლების“ . (31.1-2)

პოემაში მიჯნურის ხელობა, სიშმაგე ასევე ჩვეულებრივ და დამახასიათებელ მოვლენად არის წარმოდგენილი:

ვარ მიჯნური, ხელი ვინმე, გაუძლებლად სულთა დგმისად“. (250.1)

სიყვაულმან მისმან, ვისთვის ხელი მინდორს თავსა ვარებ... (281.2)

„ვეფხისტყაოსანში“ ისიც კარგად ჩანს, მიჯნურის ველად გაჭრა სწორედ მიჯნურობის სიშმაგით არის გამოწვეული:

„ჰმართებს ამისთა მიჯნურთა, ხელი თუ რბოდეს, ახ, ველად!“ (1180.4)

აღნიშნული თეზა განსაკუთრებით სისრულითა და ნათლად გამოთქმულია შემდეგ სტროფში:

თუ მიჯნური ვარ, ერთი ვხამ ხელი მინდორთა მე რებად,
არ მარტო უნდა გაჭრილი ცრემლისა სისხლსა ფერებად?
გაჭრა ხელია მიჯნურთა, რად სცალს თავისა ბერებად!
და ასრეა ესე სოფელი, შესჯერდი კვლა შეჯერებად!“ (786)

აქ, გარდა იმისა, რომ აღნიშნულია, ველად გაჭრა სიყვარულის სიშმაგით არის გამოწვეული, ამასთან ერთად დადასტურებულია სამიჯნურო წესი - ველად გავარდნა და ხეტიალი საჭიროა მარტოდმარტო! სადაურია ამგვარი სამიჯნურო წესი?

რუსთველოლოგიაში სწორად არის მითითებული, რომ მიჯნურის ხელობა და გაჭრა აღმოსავლურია და დასავლეთის მრავალი ხალხისა და ლიტერატურისთვის არის ცნობილი და დამახასიათებელი, მაგრამ ეს არ ითქმის იმ ერთიანობასა და სპეციფიკურ გაგებაზე, რომელიც მათ, საზოგადოდ, „ვეფხისტყაოსანში“ და, კერძოდ, განხილული სტროფის მეორე-მესამე სტრიქონებში აქვს22. რამდენადაც ჩვენთვის ცნობილია, ყველი ქართული სასულიერო მწერლობისათვის „სიყვარულის“, „ტრფობის“ აღნიშვნა სიტყვით „მიჯნურობა“ უცხოა23. ასევე, ქრისტიანულ თეოლოგიური აზროვნებისათვის უცხოა მიჯნურის სიშმაგე და ველად გაჭრის მოტივი, მაშინ როდესაც ის ტიპური და ნიშანდობლივია აღმოსავლური ლიტერატურისათვის.

რა თქმა უნდა, სულ სხვა მოვლენაა ქრისტიანული ასკეტობა, საზოგადოებისაგან მოშორება და უდაბნოში განმარტოება. „ვეფხისტყაოსნიდან“ კარგად ჩანს, პროლოგში ნათქვამს „კარგი მიჯნურო იგია, ვინ იქმს სოფლისა თმობასა“ (27.4) მიჯნურის ხელობასა და ველად გაჭრასთან არაფერი აქვს საერთო. ამ სტრიქონს ვ. ნოზაძე ასე განმარტავს: „ვინ არის კარგი მიჯნური? ის, ვინც სოფლის თმობას იქმსო. ესე იგი, სოფელს მოითმენს, მას გაუძლებს. სოფელი არის ეს ქვეყანა თავისი მაცდურობით, მიწრიელობით, ცდუნებით, შეცდენით და ყოველი ცოდვით. აი, ვინც ამას დასთმობს, ვინც ამას გაუძლებს და სხვა დედაკაცს არ გადაეკიდება, სხვაზე თავის სატრფოს არ გაცვლის, - იგი იქნება კარგი მიჯნური!“ 24

აღნიშნულს ხომ არ ეწინააღმდეგება ქართული საისტორიო თხზულება „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი“, სადაც ხელობისა და გაჭრის ნიმუშებად დასახელებულია ზოგიერთი ბიბლიური ამბავი? თამარის საქმროს ძებნასთან დაკავშირებით ნათქვამია: „... შეიძარეს შემჭირნენი და ზრახვა ყვეს ძებნა წაღმართისა და მოყვანა ქმრისა. რომლისათჳს ჴამდა თუმცა ყოფილიყო ჟამი გმირთა და გოლიათთა ყოფისა, ანუ-მე გარეშედ წოდებულთა ელინთა სისხლისა დათხევისა, ანუ-მე გაჭრანი მინურთა ცოფქმნილთანი:

ვითარ თამთა თუმიანისთჳს,
ვითარ ამირან ხორაშნისთჳს,
ვითარ ხოსრო-შანშა ბანუისთჳს,
ვითარ მზეჭაბუკ მზისათჳს ხაზართასა,
ვითარ იაკობ რაქელისთჳს და
იოსებ ასანეთისთჳს,
დავით ბერსაბესთჳს და აბისაკისთჳს,
ვითარ პელოპი მჴნედ მბრძოლი იპოდამისთჳს, ონომაოს ასულისა,
ვითარ პლუტონ პერსეფონისთჳს,
ვითარ რამინ ვისისთჳს,
ვითარ ფრიდონ შაჰრინოს-არნავაზისთჳს,
ვითარ შადბერ აინლიეთისთჳს“ 25.

ამ პერსონაჟთა სათავგადასავლო თხზულებათა უმეტესში, არათუ აღნიშნული მძაფრი ხასიათის მიჯნურობა, საერთოდ, სამიჯნურო ურთიერთობაც არ არის აღწერილი. ვ. ნოზაძე ცალ-ცალკე და საგანგებოდ მიმოიხილავს ყველა აქ დასახელებულ წყვილთა ერთმანეთისადმი დამოკიდებელებას. ბიბლიური იაკობ-რაქელის, იოსებ-ასანეთის, დავით-ბერსაბესა და დავით-აბისაკის ურთიერთობის თაობაზე გაკვირვებით წერს: „განა ამ ამბავში არის მიჯნურობის შემთხვევა?“ „განა ამ ამბავში არის მიჯნურობა-სიყვარული? ცხადია: არა!“ „ეგ არის მიჯნურობა-სიყვარული? - არა!“ 26

საერთოდ კი „ისტორიანი და აზმანის“ ამ ტექსტს ვ. ნოზაძე ასე აფასებს: „ქართლის ცხოვრებაში ჩამოთვლილ წყვილთა ამბავი ჩვენ თითქმის დაწვრილებით გავიცანით. მაგრამ ვერც ერთი წყვილის თავგადასავალში ჩვენ მიჯნურობის ამბავი ვერ ვიპოვეთ... ისტორიკოსის, ან ჩამმატებლის მიერ წარმოჩენილნი შედარებანი წყვილთა არ გამოხატავენ მიჯნურობას, არც სიყვარულის თავგადასავალს გვიჩვენებენ. იქ სრულებით არ არის მიჯნურობა, ჩვეულებრივი მნიშვნელობით...“ (გვ. 167).

ცხადია, ჩვენ მიერ წამოჭრილი საკითხის გადასაჭრელად ისტორიკოსის აღნიშნული ტექსტი არ გამოდგება.

დიდად და განსაკუთრებით საყურადღებოა, რომ თვით რუსთველის განმარტებით, სიტყვა „მიჯნურობა“ არაბულია და ნიშნავს შმაგს, გახელებულს:

მიჯნური შმაგსა გვიქვიან არაბულითა ენითა,
მით რომე შმაგობს მისისა ვერ მიხვდომისა წყენითა...“ (22.1-2)

ამ მონაცემების მიხედვით, უფრო სავარაუდებელია: როდესაც რუსთველი განსახილველ და სხვა სტროფებში გახელებული მიჯნურის ველად არტოდ - მარტო გაჭრის წესზე ლაპარაკობს, მისი საფუძველი და ერთადერთი წყარო აღმოსავლური, არაბულ-სპარსული ლიტერატურა იყოს.

რუსთველისათვის უცნობი არ იქნებოდა დაუკმაყოფილებელი სიყვარულის, შმაგობის, ველად გაჭრის, ტანჯვის გზით ღმერთამდე ამაღლების სუფიური იდეა, როგორიც არის, მაგალითად, ნიზამის „ლეილა და მაჯნუნში“ 27.

ყოველივე ამის გამო, ვფიქრობთ, არც ის უნდა იყოს გამოსარიცხი, რომ გენიოსი პოეტის გონებაში ერთმანეთს გადაჯაჭვოდა ქრისტიანული და სუფიური შეხედულებანი ცათა სასუფევლის მოპოვების შესახებ და ამ ცნობიერი თუ ქვეცნობიერი აზროვნული სინთეზის გზით მიგვეღო ერთი მეორესთან დაკავშირებული სტრიქონები:

რა მიჯნური ველთა რბოდეს, მარტო უნდა გასაჭრელად,
მარგალიტი არვის მიჰხვდეს უსასყიდლოდ, უვაჭრელად“.

ამ რელიგიურ-ფილოსოფიურ შეხედულებათა ერთმანეთთან დაკავშირებასა და, დიდად არ გადავაჭარბებთ, თუ ვიტყვით, გაიგივებას ისიც შეუწყობდა ხელს, რომ ქრისტიანული დოგმატიკით, ცათა სასუფევლის მოპოვების ერთი უმნიშვნელოვანესი გზა სოფლის, ამქვეყნიურის თმობა და უკუგდებაა. ზემოთ ვნახეთ, „აბო თბილელის წამებაში“ „მარგალიტის“ სიმბოლურად ახსნისას აღნიშნული იყო, რომ „ღმრთის-მოყუარენი სასუფევლისანი... ეძიებენ და მოიყიდიან მხოლოსა მას მრავალ-სასყიდლისასა ოვლისა სოფლისა წარგებითა. „ილარიონის გალობანში“ ავტორი ილარიონს მიმართავს: შენ ზეციური მარგალიტის მოპოვებისათვის „უვარჰყავ ყოველივე სოფლისაჲ მონაგებნი და თჳსნი“. ახლა მოვუსმინოთ, როგორ განმარტავს იოანე ოქროპირი სახარების ზემოთ დამოწმებულ იმ ტექსტს, რომელიც მარგალიტის სიმბოლურ სახეს ეხება: „პატიოსან არს და მრავალ სასყიდლისა უფროჲს მარგალიტისა. არამედ სოფლისა საქმეთაგან არარაჲ იპოვა ჰასაკისა და საზომისა მისისაჲ უპატიოსნეს მისსა, ამისთჳს იგი შემოიღო სახედ. ხოლო შუენიერ არს და განმამდიდრებელ, ვითარცა საუნჯე დიდძალი, ამისთჳს არა ამას ხოლო მოასწავებს, ვითარმედ ჯერ-არს ყოვლისავე დატევებაჲ და მისა გამორჩევაჲ, არამედ რაჲთა სიხარულითცა ვიქმოდით ამას და უწყოდით, ვითარმედ დატევებაჲ ყოვლისავე სოფლისაჲ ვაჭრობაჲ არს და არა დაჭირვებაჲ... ხოლო შენ, კაცო, უკეთუ არა ყოველივე განჰყიდო, მას ვერ მოიყიდი და უკეთუ არა გაქუნდეს სული ფრთხილი და მჴურვალედ მეძიებელი, ვერ ჰპოვებ. აწ უკუე, რომელსა ენებოს საუნჯისა მის პოვნაჲ, ორი საქმე უჴამს: უარჰოფაჲ ყოვლისავე სოფლისაჲ და საქმეთა მისთა ბოროტთაჲ და ძიებაჲ საუნჯისა მის და მარგალიტისაჲ მჴურვალედ. რამეთუ ჭეშმარიტებაჲ ერთ არს და არა მრავალფერ; და ვითარცა რომელსა აქუნდეს მარგალიტი მრავალსასძიდლისაჲ, დაღაცათუ სხუანი არა ხედვიდენ, რამეთუ სიმცირისა მისთჳს გუამსა შიგან თჳსა აქუნ...“ 28.

მეორე მხრივ, რადგანაც საანალიზო სტროფის მეორე-მესამე სტრიქონები ერთი და იგივე რელიგიური მსოფლმხედველობრივი სისტემით არ იხსნება, კიდევ უფრო სარწმუნოდ მიგვაჩნია, ორივე მათგანი რელიგიური გაგებისაგან დაცლილი იყოს. სახელდობრ, პირველი სტრიქონი არ გამოხატავდეს სუფიური მისტიკის აღნიშნულ სიღრმეებს და მწერალი უბრალოდ, მის გარეშე იმეორებდეს აღმოსავლურ ლიტერატურაში ფართოდ მიღებულ და გავრცელებულ მიჯნურის მარტოკა გაჭრის წესს. ასევე, ადვილი შესაძლებელია, საძიებელი აფორიზმის მხატვრული სახე ეყრდნობოდეს დასახელებულ ქრისტიანულ ალეგორიას, მაგრამ მას აღარ ახლდეს მისი რელიგიური შინაარსი და ავტორი იყენებდეს მას გადატანითი მნიშვნელობით: ბედნიერება, ნეტარება არვის შეხვდეს უვაჭრელად, მთელი მონაგების, ძვირფასეულობის გაცემის გარეშე. ისე, როგორც ძლიერ მოსაწონი ადგილისა და გარემოს შესახებ ვიტყვით ხოლმე: სამოთხეა, სამოთხეში მოვხვდითო.

ამ გაგებით, ორივე სტრიქონის ნართაულად გამოთქმული ერთიანი აზრი იქნება: მიჯნურის ბედნიერების მოსაპოვებლად საჭიროა ამ გრძნობას მთელი არსებით მიეცე. კონკრეტულად კი, სულერთია, მარგალიტი სასუფეველსა თუ ზოგადად, ბედნიერებას, ნეტარებას აღნიშნავს, - საბოლოო ანგარიშით მასში თინათინი იგულისხმება, როგორც ეს რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაშია მიღებული.

ამრიგად: ვახტანგ მეექვსისა და ჩვენი ახსნით, აფორიზმის „მარგალიტი არვის მიჰხვდეს უსასყიდლოდ, უვაჭრელად!“ შექმნისას რუსთველი ეყრდნობოდა არა რეალურ სინამდვილეს, რომელიც მარგალიტის მოპოვებას უკავშირდება, არამედ მარგალიტის სიმბოლურ გაგებას, რომელიც სახარებაშია მოცემული და მისი მეშვეობით შუა საუკუნეების ქრისტიანული საზოგადოების აზროვნებისათვის იყო დამახასიათებელი *****

ასეთი ახსნით, „უსასყიდლოდ“ (ვითარებითი ბრუნვის) ფორმა აღარ იძლევა იმ შეუსაბამობას, რასაც ივ. გიგინეიშვილისეული განმარტებისას „მარგალიტი“, ანუ თინათინი, ღებულობს. აი, მკვლევარის ერთი საბუთი, რითაც „უსასყიდლოდ“ (დონიან) ფორმას უარყოფს: „საანალიზო სტროფის მესამე ტაეპში რაცაა ნათქვამი, ეს მხოლოდ თინათინს შეიძლება ეხებოდეს. მარგალიტის შესახებ რასაც ამბობს ავთანდილი, ამ მარგალიტში იგი მხოლოდ თინათინს შეიძლება გულისხმობდეს, ეს მარგალიტი მხოლოდ თინათინია.

შეიძლებოდა ავთანდილს თინათინი ეგულისხმებინა იმ მარგალიტში, რომლის მოსაპოვებლად საჭიროა სასყიდლის გაღება (პირდაპირი მნიშვნელობით), ფასის მიცემა, რომლის შესაძენად საჭიროა ვაჭრობა? პასუხი მხოლოდ უარყოფითი შეიძლება იყოს. უარყოფითი პასუხი კი ნიშნავს ხელის აღებას ამგვარ წაკითხვაზე, რადგანაც სხვაგვარი გაგება და განმარტება ამგვარი წაკითხვისა შეუძლებელია“ (გვ. 364).

ჩვენი განმარტების მიხედვით, იკარგება აგრეთვე ის შეუსაბამობაც, რომელიც საძიებელი ტექსტის პირდაპირი გაგებისას არის მასა და წინა სტრიქონს შორის. „ამას ყველაფერს - აგრძელებს ივ. გიგინეიშვილი მსჯელობას, - ემატება სხვა მეტად მნიშვნელოვანი ფაქტიც: სტროფის მესამე ტაეპს თუ ამგვარად („უსასყიდლოდ, უვაჭრელად“ - ბ. დ.) გავიგებდით, მაშინ შეუძლებელი გახდებოდა, ლოგიკური კავშირი გვეპოვა მასა და წინა ტაეპს შორის. წინა ტაეპში ხომ ისაა ნათქვამი: თუ მიჯნური ველად იყოს გაჭრილი, მარტო უნდა იყოს გაჭრილიო, ე.ი.მიჯნურმა ველად გაჭრის მთელი სიმწვავე, გაჭირვება, განსაცდელი მარტომ უნდა გამოსცადოსო. ახლა რა კავშირში შეიძლება აღმოჩნდეს ამასთან მესამე ტაეპის ასეთი შინაარსი - მარგალიტს ვერავინ იშოვნის ისე, თუ სასყიდელი, ფასი არ მისცა, არ ივაჭრაო“ (გვ. 364).

ივ. გიგინეიშვილი უპირველესად ამ ორი მიზეზის გამო უარყოფდა ტრადიციულ წაკითხვას - „უსასყიდლოდ“ და უპირატესობას აძლევდა სახელობითი ბრუნვის ფორმას - „უსასყიდლო“, რომელიც ვახტანგისეულ გამოცემასთან ერთად დასტურდება შემდეგ ხელნაწერებში29: C - H 2074 (აღდგენილია მოგვიანო ხელით), G - S 4988, H - H 2610, J - H 461, T - ოქსფორდის ბოდლის ბიბლიოთეკის № 17, U - S 5006, Z - ბოდლის ბიბლიოთეკის № 27, I 1 - H 12 და R1 - გიორგი ლეონიძის სახელობის ლიტერატურის მუზეუმის № 12904/190.

ეს ფორმა ვახტანგისეული გამოცემიდან შესულია მ. ბროსეს (1841 წ.), დ. ჩუბინაშვილის (1860 წ.), გ. ქართველიშვილისა (1888 წ.) და მისგან მომდინარე გამოცემებში. როგორც ვთქვით, იგი შეტანილია აგრეთვე „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მიერ მომზადებულ 1988 წლის პუბლიკაციაში.

მოსალოდნელია, ეს სიტყვა თავის დროზე ამგვარადვე ყოფილიყო წარმოდგენილი ზოგიერთ იმ ხელნაწერშიც, რომლებიც დაზიანებულია და ამის გამო მათში ეს სიტყვა არ მოიპოვება. თუმცა ეს სავალდებულო არ არის, რადგან ერთი წაკითხვაც („უსასყიდლოდ“) და მეორეც („უსასყიდლო“) ისეთია, რომლებიც ნებისმიერ ხელნაწერში დამოუკიდებლივ, სხვა წყაროს გარეშეც ადვილად შეიძლებოდა გაჩენილიყო.

რაც შეეხება ხელნაწერთა ავკარგიანობის მიხედვით ამ ვარიანტთა შეფასებას, დასახელებული ნუსხები არც სიძველითა და არც რედაქციული მონაცემებით რაიმე უპირატესობით არ გამოირჩევა. პირიქით, ზოგიერთი მათგანი განეკუთვნება იმ რედაქციულ ჯგუფებს, რომლებშიც შედიან უფრო ძველი და საიმედო ხელნაწერები და რომლებიც ერთხმად უპირისპირდებიან მათ. მაგალითად: J და T ერთ რედაქციულ ჯგუფს ქმნის K - S 4499 და O - ქუთაისურ №205 ნუსხებთან, ხოლო Z შედის E - H 599, F - S 2829, I - Q 261 ხელნაწერთა ჯგუფში30. ამ ნუსხებში კი, ვიმეორებთ, იკითხება „უსასყიდლოდ“.

ასე რომ, „უსასყიდლო“ ფორმის ავთენთიკურობა არც ხელნაწერთა რედაქციული მონაცემებით მართლდება.

როცა ხელნაწერთა სიავკარგეზე ვმსჯელობთ, უყურადღებოდ არ უნდა დაგვრჩეს შემდეგი ვარიანტი:

მარგალიტი აღარ მომხვდეს უსასყიდლოდ, უვაჭრელად“.

„აღარ მომხვდეს“ წაკითხვას იძლევა ორი რედაქციული ჯგუფის ნუსხები. ერთია - A - H 757, B - H 54, M - Q 779, X - პარიზული ***** №10 და მეორე - დასახელებული K, O და აღდგენილი C. დაბეჭდილია ს. კაკაბაძის მეორე გამოცემაში (1927 წ.).

ბოლოდროინდელი გამოკვლევების მიხედვით, მიჩნეულია, რომ აქედან პირველი ჯგუფის ნუსხები წაკითხვების მიხედვით გაცილებით უფრო სანდოა, ვიდრე სხვა ჯგუფის, მათ შორის, მოკლე შედგენილობის ნუსხები31. ეს კიდევ უფრო ითქმის მაშინ, როდესაც მას მხარს უჭერს სხვა რედაქციის ხელნაწერებიც, როგორც ამ შემთხვევაში გვაქვს.

ამ მონაცემის მიხედვით, თავისუფლად შეიძლებოდა ეს ვარიანტი დედნისეულად მიგვეჩნია, მით უფრო, როცა „ვეფხისტყაოსანში“ პირველ-მეორე პირით გადმოცემული აფორიზმები საკმაოდ გვაქვს:

არას გარგებს სიმძიმილი, უსარგებლო ცრემლთა დენა!“ (797.1)
არ დავიწყება მოყვრისა, აროდეს გვიზამს ზიანსა!“ (800.1)
კარგი რამ მჭირდეს, გიკვირდეს, ავი რა საკვირველია!“ (1175.3) და სხვა.

მაგრამ სათანადო ანგარიში კონტექსტსაც უნდა გაეწიოს. ივ. გიგინეიშვილი ამ ვარიანტს სწორედ კონტექსტთან შეუსაბამობის გამო უარყოფს. „ეს წაკითხვა მისაღები არაა, - წერს იგი, - რადგანაც არღვევს სტროფში წარმოდგენილ ხერხს აზრის გადმოცემისას: სტროფში განზოგადებულად, მესამე პირის ფორმითაა ლაპარაკი იმაზე, რომ ველად გაჭრილი მიჯნური მარტოდ უნდა „რბოდეს ველად“, რომ ცრუ და მოღალატე კაცი ღირსია ლახვრით დაჭრისა და შუა ტაეპში პირველი პირის ფორმათა შემოტანა არაფრით არაა გამართლებული“ (გვ. 363).

გ. წერეთელი „აღარ“ წაკითხვის შესახებ წერს: „გაუმართლებელია შინაარსობლივად“ (გვ. 130).

ვერ ვიტყვით, ეს ვარიანტი იმგვარი იყოს, დამოუკიდებლივ, რაიმე წყაროს გარეშე რომ ჩნდება ხოლმე. არც ე.წ. „რთულ წაკითხვად“ ჩანს, რომელიც, ტექსტოლოგიის კანონის თანახმად, „მარტივ ვარიანტად“ შეიძლება გადაკეთდეს და არა პირიქით.

თუ ამ აფორიზმში აზრი თავიდანვე მესამე პირით იყო გადმოცემული, ასახსნელია, რამ გამოიწვია მისი პირველი პირით შეცვლა, მეტადრე მაშინ, როდესაც წინა და მომდევნო სტრიქონებში, ორივეგან, მსჯელობა მესამე პირით მიმდინარეობს?

ვფიქრობთ, უფრო ახლოს ვიქნებით სიმართლესთან, თუ დავუშვებთ: თავდაპირველად აზრი აქ ზოგადად, განყენებულად იყო გადმოცემული. შემდეგ გადამწერ-რედაქტორმა, თანამედროვე მკვლევართა დარად, „მარგალიტი“ თინათინის პირდაპირ გამოხატულებად მიიჩნია და მისი მოპოვების სურვილი რომ უფრო ნათლად გამოჩენილიყო, ზმნა პირველ პირში გადაიყვანა.

ჯეროვანი ყურადღება უნდა მიექცეს იმასაც, რომ მესამე პირის ფორმით, განზოგადებული შინაარსით აფორიზმი ბევრად უფრო მაღლამდგომი და შთამბეჭდავია.

ამრიგად, დასმული საკითხის მიმართ ჩვენი დასკვნები ამგვარი იქნება:

1. „ვეფხისტყაოსნის“ აფორიზმის ტრადიციული ტექსტი - „მარგალიტი არვის მიჰხვდეს უსასყიდლოდ, უვაჭრელად!“ - სანდო და დედნისეული უნდა იყოს.

2. მართებული არ არის თანამედროვე რუსთველოლოგთა (ილ. აბულაძის, ივ. გიგინეიშვილის, გ. წერეთლის და სხვათა) მიერ ამ აფორიზმის შინაარსის განმარტებანი, რომლებიც რეალურ ვითარებას - მარგალიტის მოპოვებას ემყარება.

3. სარწმუნო არაა ვახტანგ მეექვსის თვალსაზრისი, თითქოს აღნიშნული აფორიზმის შემცველი სტროფის მეორე სტრიქონში მოცემული მიჯნურობა ქრისტიანული მისტიკური ხასიათისა იყოს. იგი აღმოსავლურ ლიტერატურულ ტრადიციას ასახავს და მისგან მომდინარეა.

4. სამაგიეროდ. გასაზიარებელია „მარგალიტის“ მისეული ახსნა. განხილული აფორიზმი მართლაც უნდა ეფუძნებოდეს სახარებასა (მათე, 13.45-46) და ქრისტიანულ თეოლოგიურ ლიტერატურაში ფართოდ გავრცელებულ „მარგალიტის“ იმ ალეგორიულ მნიშვნელობას, რომელიც ცათა სასუფეველს, სამოთხეს გამოხატავს.

5. დასაშვებია ისიც, დასახელებული მხატვრული სახე წარმოშობით აღნიშნულ ალეგორიას ეყრდნობოდეს, მაგრამ პოემაში იგი დაცლილი იყოს რელიგიური შინაარსისაგან და მას რუსთველი გადატანითი აზრით, ზოგადად, ბედნიერების, ნეტარების მნიშვნელობით იყენებდეს.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი, სტროფთა სათვალავი დამოწმებულია შემდეგი გამოცემის მიხედვით: ვეფხისტყაოსანი, ტექსტი ძირითადი ვარიანტებით, კომენტარებითა და ლექსიკონითურთ ორ ტომად ა. შნიძისა და ა. ბარამიძის რედაქციით, I, თბ., 1966.

2. შოთა რუსთაველი, ვეფხის ტყაოსანი, პირველი ბეჭდური (ვახტანგისეული) გამოცემა, 1712 წ., აღდგენილია ა. შანიძის მიერ 1937 წ., ფოტორეპროდუქციული გამოცემა, თბ., 1975, გვ. ტიდ. პუნქტუაცია ჩვენია. დაყოფა აქ და ქვემოთ, სადაც მითითება არ არის, ყველგან ჩვენია.

3. ამ კომისიის მუშაობის შესახებ იხ.: ა. შანიძე თხზულებანი თორმეტ ტომად, V, ვეფხის ტყაოსნის საკითხები, თბ., 1986, გვ. 235-253.

4. ივანე გიგინეიშვილი, სიტყვათა წყობის ზოგიერთი თავისებურება რუსთაველის ლექსში და მასთან დაკავშირებული საკითხები „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტისა, საიუბილეო კრებული, ეძღვნება საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის აკადემიკოს ალექსანდრე გიორგის ძე ბარამიძეს დაბადების სამოცდაათი და სამეცნიერო-პედაგოგიური მოღვაწეობის ორმოცდაათი წლისთავზე, თბ., 1974, გვ. 71-102. გადაბეჭდილია წიგნში: ივ. გიგინეიშვილი გამოკვლევები „ვეფხისტყაოსნის“ ენისა და ტექსტის კრიტიკის საკითხის შესახებ, თბ., 1975, გვ. 335-377. ქვემოთ გვერდები მითითებულია ამ უკანასკნელი გამოცემის მიხედვით.

5. ი. ლ. აბულაძის ეს მოსაზრება მოგვყავს ივ. გიგინეივილის დასახელებული (გვ. 46-47, 369-370) და . წერეთლის დამოწმებული („მნათობი“, ?962, № 2, გვ. 131) ნაშრომების მიხედვით. იხ. აგრეთვე: ილ. აბულა, ყველი ქართული ენის ლექსიკონი (მასალები), თბ., 1973, სიტყვებზე: განფრდა, განფრდილი, განწირვა და სხვა.

6. მცხეთური ხელნაწერი (ტობის, ივდითის, ესთერის, იობის წიგნები, ფსალმუნი, იგავთა წიგნი), ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო ელ. დოჩანაშვილმა, თბ., 1983, ესთერ, 7.4.

7. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, I, დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, . ათანეიშვილმა, . გოგუაემ, . ქააიამ, . ქურციკიემ, . ჭანკიევმა და . ჯღამაიამ ილია აბულაის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, თბ., 1963, გვ. 66.

8. შეადარე: ალ. ბარამიძე, ნარკვევები, VII, თბ., 1978, გვ. 102-103.

9. გ. წერეთლის ამ ნაშრომის შესახებ იხ. ა. შნიძის დასახელებული წიგნი, გვ. 239-240.

10. ვ. ნიზაძაძე, ვეფხისტყაოსანის ფერთამეტყველება, ბუენოს აირეს, 1954, გვ. 122-136.

11. ილია აბულაძე შრომები, III, თბ., 1982, გვ. 130-134.

12. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, I, გვ. 52-53.

13. ძლისპირნი და ღმრთისმშობლისანი, ორი ძველი რედაქცია X-XI სს. ხელნაწერების მიხედვით გამოსცა და გამოკვლევა დაურთო ელ.მეტრეველმა, თბ., 1971, გვ. 61 (№ 61), იხ. აგრეთვე: გვ. 7 (№ 9) და სხვა.

14. დავით გურამიშვილი, დავითიანი, თბ., 1955, გვ. 73, სტრ. 334.1-3.

15. იოვანეს გამოცხადება და მისი თარგმანები, ძველი ქართული ვერსია, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ი. იმნაიშვილმა ა. შანიძის რედაქციით, წიგნში: ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები, 7, თბ., 1961, გვ. 109-110.

16. ივირონი-1000, თბ., 1983, გვ. 111-112.

17. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, I, გვ. 202. შდრ. გვ. 229.

18. ათონის კრებული, ალ. ცაგარელის გამოცემა, 1901, გვ. 178.

19. ქართლის ცხოვრება, ტექსტი დადგენილია ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, II, თბ., 1959, გვ. 282-283; ჟამთააღმწერელი, ასწლოვანი მატიანე, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, შენიშვნები და ლექსიკონი დაურთო რევაზ კიკნაემ, თბ., 1987, გვ. 173.

20. სულხან-საბა ორბელიანი, თხზულებანი, III, გამოსაცემად მოამზადა, შენიშვნები და ლექსიკონი დაურთო . ლოლავილმა, თბ., 1963, გვ. 126.

21. ვიმოწმებთ . გრიგოლავილის დასახელებული ნაშრომის მიხედვით, გვ. 111-112.

22. ვიკტორ ნოზა, ვეფხისტყაოსანის მიჯნურთმეტყველება, პარიზი, 1974, გვ. 137-161.

23. შდრ.: იქვე, გვ. 90-115.

24. იქვე, გვ. 102.

25. ქართლის ცხოვრება, ს. ყაუხჩიშვილის დამოწმებული გამოცემა, II, გვ. 35-36. შდრ.: ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი (ცდა ტექსტის აღდგენისა), აკად. კორნ. კეკელიძის რედაქციითა და გამოკვლევით, თბ., 1941, გვ. 80.

26. ვეფხისტყაოსანის მიჯნურთმეტყველება, გვ. 162-163.

27. იქვე, გვ. 119-121.

28. წმ. იოანე ოქროპირი, თარგმანებაჲ მათეს სახერებისაჲ, თარგმანი წმ. ეფთვიმმთაწმიდელისა, III, თბ., 1998, გვ. 16-17.

29. ვსარგებლობთ „ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერთა ვარიანტებისა“ (ნაკვეთი პირველი, გამოსაცემად მოამზადა . ყუბანეივილმა, თბ., 1961) და „ვეფხისტყაოსნის“ დასახელებული ვარიანტებიანი გამოცემის მონაცემებით, სადაც პირველი ლიტერი მთლიან ხელნაწერს აღნიშნავს, მეორე - სამუზეუმო ფონდს.

30. . ცაიშვილი, წერილები და გამოკვლევები, I, თბ., 1984; . კარბელაშვილ, ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერთა ისტორიული კლასიფიკაციისათვის, თბ., 1977; ბ. დარჩია, ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერთა რედაქციები გაგრძელებების მიხედვით, თბ., 1975; მისივე, ვეფხისტყაოსნის ნაკაშიძისეული ხელნაწერის ტიპის რედაქციის თავისებურებანი და მისი შექმნის დრო, „მაცნე“, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1975, № 3, გვ. 42-52.

31. ა. შანიძის (გვ. 244-245, 327-328), მ. კარბელაშვილისა და ჩვენი დასახელებული წიგნები. შდრ.: . ცაიშვილი, წერილები და გამოკვლევები, I, გვ. 302-303.

_________________

* სულ უკანასკნელ ხანს ვახტანგ მეექვსის კონცეფცია „ვეფხისტყაოსნის“ სიყვარულის ქრისტიანულ მისტიკურ-ალეგორიული გაგების თაობაზე გაიზიარა და მის დასაბუთებას ვრცელი წიგნი მიუძღვნა ზვიად გამსახურდიამ (ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, თბ., 1991). ეს თვალსაზრისი ასევე გაზიარებულია ამ წიგნისადმი მიძღვნილ ზოგიერთ წერილში.

** ამ სხდომის ოქმი, რომელიც შეადგინა მამია ებრალიძემ, ისე როგორც სხვა სხდომების ოქმები, ვითარცა საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის საზოგადოებრივ მეცნიერებათა განყოფილების აკადემიკოს-მდივანს, გადაეცა გიორგი წერეთელს და, ალბათ, მის პირად არქივში ინახება. ჩვენ კი პატივი გვქონდა, ამ სხდომებს დავსწრებოდით და ვიყენებთ მაშინდელ საკუთარ ჩანაწერებს.

*** ვახტანგისეულ გამოცემაშია „უაჭრელად“. ივ. გიგინეიშვილი წერს: „უაჭრელად ერთი შეხედვით შეცდომა ჩანს, მაგრამ სავსებით შესაძლებელი ფორმაა და ერთ ძველ ხელნაწერშიაც გვხვდება (თარხანმოურავისეულში)ძ - გვ. 362.

**** მხედველობაში გვაქვს ვახტანგის სიტყები, რომელიც თავისი შეხედულების ბოლოს, დასკვნით ნაწილშია გამოთქმული: „... მაგრამ თუ უნდა ესეც არ იყოს და ისე იყოს, თარგმანი ხომ ასრე სჯობს. ღ(მ)რთისა და კაცს წინ მე ასე მიჯობინებია და ამას იქით მკითხველთ იცით. მე უბრალო ვიყავ და კიდევ უფრო უბრალო ვარ. ქვეყნის უფროსი ავის დამშლელი ხამს და ამად დავშვერ“ (გვ. სპჲ). ამ საკითხზე იხ: ალ. ბარამიძე, ნარკვევები..., IV, თბ., 1964, გვ. 32.

***** სხვა საკითხია, რომ, შესაძლებელია, ამ სიმბოლიკის შექმნას თავიდან მარგალიტის მოპოვების რეალური ვითარებაც ედოს საფუძვლად

9 დავარის სახის ინტერპრეტაციისათვის

▲ზევით დაბრუნება


თამარ ხვედელიანი

სამეცნიერო ლიტერატურაში დავარის შესახებ არაერთგვაროვანი, ხშირად ურთიერთგამომრიცხავი, თვალსაზრისია გამოთქმული. მკვლევარ-მეცნიერთა ერთი ნაწილი მას მკაცრ, პირქუშ, ადამიანური გრძნობებისგან სავსებით დაცლილ ქალად მიიჩნევს, მეორე ნაწილისათვის დავარი ხორცშესხმული ბოროტებაა, რომელიც მხოლოდ იმისთვისაა მოწოდებული, რომ ემსახუროს სიავეს, დაამხოს ინდოეთში ფარსადანის მეფობა, თავად ინდოეთიც მიწასთან გაასწოროს, სამუდამოდ გადაკარგოს ნესტანი და მოუსპოს მას ოდესმე სამშობლოში დაბრუნების საშუალება. მეცნიერთა მესამე ნაწილი საერთოდ იგნორირებას უკეთებს მას, როგორც პერსონაჟს, თავიანთ ნაშრომებში გაკვრით ახსენებენ დავარს, რითაც მხოლოდდამხოლოდ აფიქსირებენ მის არსებობას, არადა დავარს, ვფიქრობთ, მნიშვნელოვანი როლი ეკისრება პოემაში. თავისი პიროვნული ტრაგიზმით გამორჩეული დავარი ერთ-ერთ შთამბეჭდავ სახედ რჩება „ვეფხისტყაოსანში“.

დავარი ინდოეთის მეფის ასულია, ფარსადანის და. ჩვეულებრივი, ხორციელი ქალი, რომელიც ქაჯავეთში მებრძოლი ღვთისშვილების დარად, ეზიარა ხთონურ სამყაროს, ჩავიდა „ზღვის ჭიპის“ ახლომდებარე ქვეყანაში, ცოლად გაჰყვა ქაჯეთის მკვიდრს, სავარაუდოდ დიდგვაროვანს, შესაძლოა სამეფო ოჯახის წევრსაც კი.* ქაჯეთში მან შეიძინა არა ქაჯური ბუნება (თუმცა მას გამუდმებით „ქაჯად უხმობენ გარეშემონი ყველანი“), არამედ ღრმა და ყოვლისმომცველი ცოდნა, რამაც ფარსადანს ნესტან-დარეჯანის მისთვის აღსაზრდელად მიბარება გადააწყვეტინა.

დავარ იყო და მეფისა, ქვრივი, ქაჯეთს გათხოვილი,
მას სიბრძნისა სასწავლელად თვით მეფემან მისცა შვილი“.

დავარი სიბრძნის განსახიერებაა და არა ქაჯი, ჯადოსანი, ბოროტების მსახური. ის ზრდის ნესტანს, ბრძენ, გონიერ, საღად მოაზროვნე ქალად აყალიბებს, მაგრამ ამავდროულად თავისი ცოდნით წინ უსწრებს მას. დავარის მიერ გადაცემულ ცოდნას ნესტანი ეტაპობრივად ავლენს თავისი რთული, წინააღმდეგობებით აღსავსე ცხოვრების მანძილზე.

ის, რომ დავარს თავისი სიბრძნის გამო ქაჯად ნათლავენ, არ უნდა იყოს შემთხვევითი. შუა საუკუნეებმა ხომ არაერთი გამოჩენილი მოღვაწე იმსხვერპლა, რომლებიც ჯადოსნად და კუდიანად სწორედ თავიანთი მეცნიერული აზროვნების გამო მიიჩნიეს. დავარის განათლებაც ქაჯობად რომ აღიქვეს ინდოეთში, ამაში უჩვეულო არაფერია. უჩვეულო სხვა რამ არის. კერძოდ, დავარის მიმართ თანამემამულეთა დამოკიდებულება.

დავარზე ხშირად საუბრობენ, როგორც ბრძენ ქალზე, რომელიც მჭიდრო კავშირშია ბოროტების სიმბოლოსთან - ქაჯეთთან („ქვრივი, ქაჯეთს გათხოვილი“). „ნეგატიური ძალების პერსონიფიკაციაა ქაჯეთი, რომელთანაც არის დაკავშირებული დავარი, შავი მაგიის ეს ადეპტი“ [2,275]. როგორც ვხედავთ, დავარი მიჩნეულია „შავი მაგიის ადეპტად“ და „ქაჯეთის ემისრად“, რომელიც მხოლოდ იმისთვის დაბრუნდა სამშობლოში, რომ დაემხო ფარსადანის მმართველობა და სამუდამოდ გადაეკარგა ნესტან-დარეჯანი. „ფარსადან მეფის გაბოროტებამ და დავარის ქაჯურმა შურისძიებამ ნესტანს ფეხი ამოუკვეთა ინდოეთიდან“ [1,144]. შოთა რუსთაველი „დავარს წარმოგვიდგენს ბნელის ფერებით...“, რადგან „იგია მიზეზი თავისი აღზრდილის უბედურებისა“ [3,211]. „პოემაში არის მინიშნებები იმაზეც, რომ ფარსადანის კარზე საიდუმლოდ მოქმედებენ ქაჯეთის ემისრები, შავი მაგები, რომელთა მიზანიც არის ინდოეთის დამხობა და ნესტანის გატაცება“ [2,275]. დავარი, როგორც ჩანს, სარგებლობდა რა თავისი ძმის - ფარსადანის პოლიტიკური ახლომხედველობით, აბამდა ქსელს მისი მეფობის წინააღმდეგ [2,334].

დავარი ასეთ რთულ დავალებას, ალბათ, მარტო ვერც გაართმევდა თავს, ამიტომაც მის გვერდით დადგნენ შავი მაგები, ქაჯეთის სამეფოდან ინდოეთში საგანგებოდ ამ მიზნით გამოგზავნილი გრძნეული - ჯადოქრები, რომლებიც პოემაში „ღვთის მტრებად“ არიან სახელდებულნი.

დავარს, დასა მეფისასა, უთხრა ვინმე ღმრთისა მტერმან:
თავი ფიცა ყმამან შენმან, არ დაგარჩენს, იცის ერმან...“

უფრო მეტიც: „ხვარაზმშას ძის სასიძოდ მოწვევა დავარისა და ამ „ღვთის მტრების“ იდუმალი შეთქმულების შედეგია, რომელთაც შესძლეს გავლენის მოხდენა მეფეზე“ [2,275].

ხვარაზმელი უფლისწულის სიძედ მოწვევა ინდოთ მეფისგან გაუმართლებელი, პოლიტიკურად უდავოდ მცდარი ნაბიჯი იყო, რამაც ტარიელის, როგორც ტახტის ერთ-ერთი კანონიერი პრეტენდენტის უფლებების შეზღუდვა და მისი სრული იგნორირება გამოიწვია, რაც საბოლოოდ დიდ სახელმწიფოებრივ უბედურებად იქცა. ამასთან დაკავშირებით აღიძვრის რამდენიმე საინტერესო საკითხი: ფარსადან მეფის შეცდომა რატომაა განპირობებული დავარის მტრული ქმედებით? უფრო ზუსტად, რატომ ედება ბრალად ეს დავარს. საინტერესოა, რის გამო თვლიან მას დიდი სახელმწიფოებრივი შეთქმულების მონაწილედ და მოთავედ? რითაა მოტივირებული დავარის საქციელი? ამ კითხვებზე ანგარიშგასაწევ პასუხს ვერსად წავაწყდით.

ჩვენი აზრით, ე.წ. „შავი მაგიის ადეპტები“ და „ქაჯეთის ემისსრები“ არ უნდა იყვნენ ასეთი მნიშვნელოვანი პოლიტიკური ფიგურები, ისინი დავარის ერთგული მსახურები არიან მხოლოდ.

დავარმა დაქვრივების შემდეგ სამუდამოდ დატოვა ქაჯეთი და თავი მშობლიურ სახლს შეაფარა. უცხო ქვეყანაში დარჩენას სამშობლოში დაბრუნება ამჯობინა. შესაძლოა, მას ინდოეთში გამოჰყვა რამდენიმე ერთგული ქვეშევრდომი, რომლებმაც არ მოისურვეს თავიანთ პატრონთან განშორება, ეახლნენ მას ინდოეთში, იქვე დასახლდნენ და დავარის ნება-სურვილის აღსრულება უწინდებურად განაგრძეს. ანუ, იგივე ფუნქცია იტვირთეს, რაც ქაჯეთში ჰქონდათ.

როცა ფარსადანმა ხვარაზმელი უფლისწულის მოკვლის ამბავი შეიტყო:

„... აიჭრა, მართ მისგან გასატკივარდა.
შენ დაგიზახნა: „მიხმეთო“, ხმა-მაღლად გახმამყივარდა“...

ტარიელის დაუყოვნებლად მოძებნა ვერავინ შეძლო და გაბოროტებულმა მეფემ ყველას გასაგონად დაიფიცა „ფიცითა საშინელითა“:

აწ, თავმან ჩემმან, მას მოვკლავ, ჩემად დად ვინცა მადესა!..
თუ დავარჩინო, ღმერთი ვგმო! მისად პატიჟად მზად ეს-“.

რისხვით გონწართმეული ფარსადანი საკუთარი თვალით იხილა და მისი სიტყვები საკუთარი ყურით მოისმინა არაერთმა ქვეშევრდომმა, შესაძლოა დავარის რომელიმე უერთგულესმა მონამაც:

ესე წყრომა მეფისაგან, ვისცა ესმა, ვინცა იცის,
მან უამბო დავარ ქაჯსა...“

და მოისურვა თავისი მწყალობელის გაფრთხილება, რათა მას შეძლებისდაგვარად აერიდებინა თავი განრისხებული ყმისათვის და ამ გზით აეცდინა მკაცრი, დაუმსახურებელი სასჯელი. ცხადია, მონა ვერ განსაზღვრავდა, რომ მკვლელობით თავზარდაცემული დავარი ამ უბედურების მიზეზს საკუთარ შეცდომებში დაუწყებდა ძებნას და აღზრდილის დანაშაულს თავისი სისხლით გამოისყიდდა - სიცოცხლეს მოისწრაფებდა. მონა სრულიად დარწმუნებული უნდა ყოფილიყო, რომ წინასწარი გაფრთხილებით დავარს სიცოცხლის შენარჩუნებაში ეხმარებოდა.

თავი ფიცა ძმამან შენმან, არ დაგარჩენს, იცის ერმან...“

მწყალობელისადმი გულწრფელი მადლიერების გრძნობის გამოხატვა უცხო არ არის „ვეფხისტყაოსნისათვის“. მაგალითისთვის ინდოეთის მეშვიდე სამეფოს მბრძანებლის - სარიდანის „ცოტაი განაზარდი“ ხატაელი მოძმის გახსენებაც კმარა, რომელსაც თავისი კეთილისმძოფელის ხსოვნის პატივისცემამ სამშობლოს ინტერესებიც კი გადაავიწყა:

დიდი მაცო თქვენი ვალი, ჩემგან ძნელად გარდიხდების,
გაწირვა და დავიწყება ჩემგან თქვენი არ იქნების“.

ასე აუხსნა ტარიელს თავისი საქციელი ხატაეთის ელჩმა. იქნებ დავარის მისამართით წარმოთქმულმა მუქარამ მის რომელიმე ერთგულ ქვეშევრდომს თავისი პატრონის გადარჩენის სურვილი აღუძრა? ბოლოსდაბოლოს, წარმოუდგენელი აქ არაფერია. კეთილისმყოფელები ხომ ქაჯეთშიც ისევე ეყვარებოდათ, როგორც ნებისმიერ სხვა ქვეყანაში.

რაც შეეხება იმას, რომ დავარის მონები „ღვთის მტრებად“ იწოდებიან, ვფიქრობთ, ახსნა მხოლოდ ასეთი შეიძლება მოეძებნოს: დავარის ქვეშევრდომები ქაჯეთის მკვიდრნი არიან. ქაჯეთი კი თავის მხრივ ბოროტების სადგურად, ავსულთა საუფლოდ არის მიჩნეული, სადაც კეთილს არავინ ემსახურება. აქედან გამომდინარე, ქაჯეთში მცხოვრებნი ღვთის (სიკეთის, სიყვარულის, სათნოების) მტრებად არიან აღქმულნი. სხვათა შორის ქაჯმა მონებმა დავარისადმი უსაზღვრო ერთგულება შემდგომშიც არაერთგზის დაადასტურეს.

დავარმა იხმო მსახურნი და ნესტანის გადაკარგვა უბრძანა: „მუნ, სადა ზღვისა ჭიპია...“ და მონები ხანგრძლივი დროის მანძილზე პირნათლად ასრულებენ მის ბრძანებას.

ნესტანის ნავი მულღაზანზარის ნაპირს უახლოვდება. მეფე ნურადინ-ფრიდონი პირველად სწორედ ამ დროს იხილავს მის სიტურფეს:

ამოძვრნეს ორნი მონანი, შავნი მართ ვითა ფისანი
ქალი გარდმოსვეს, სისხონი ვნახენ მისისა თმისანი.
მას რომე ელვა ჰკრთებოდა, ფერნიმცა ჰგვანდეს რისანი!..
მან განანათლა სამყარო, გაცუდდეს შუქნი მზისანი!“

ფრიდონმა იგრძნო, რომ მზეთუნახავს დახმარება სჭირდებოდა, მოისურვა მასთან მიახლოვება, მაგრამ ქაჯმა მონებმა მცირე შესვენების შემდეგ სასწრაფოდ ზღვას მისცეს თავი. აშკარაა, ერიდებოდნენ შემთხვევით გამვლელს:

ვეღარ მივუსწარ, გამესწრნეს, რაზომცა ვსცემდი წრტიალსა...
გამშორვებოდეს, წამსლვოდეს, ამისთვის დავეწვი ალსა...“

შემდგომ ზღვათა სამეფოში გადავიდნენ ნაპირზე და ისინი მოულოდნელად გუნებანაცვალმა და თავის ოთახში განმარტოვებულმა ფატმან-ხათუნმა შენიშნა:

გამოზიდეს იგი ნავი, გამოიღეს ბაღსა წინა,
მიიხედნეს, მოიხედნეს, ვინ გვიჭვრეტსო, სადა ვინ-,
ვერა ნახეს სულიერი, ვერცა რამან შეაშინა...“

და მხოლოდ ამის შემდეგ გაბედეს კიდობნის სახურავის ახდა:

„... ქალი გარდმოხდა უცხოთა რათმე ტანითა...
მზესა სიტურფედ ეყოფის, იყოს მისითა გვანითა“.

ქალის სილამაზემ ფატმანსაც მისდამი თანაგრძნობისა და დახმარების სურვილი აღუძრა, ამიტომაც უბრძანა მონებს:

ჩაეპარენით, ჩაედით წყნარად, ნუ ჩქარად მხლტომელნი,
მოგყიდონ, ფასი მიეცით, რასაცა იყვნენ მნდომელნი“.

როგორ იქცევიან ზანგი მონები? ნესტანის გაყიდვა მძიმე მოვალეობიდან მათ გათავისუფლებასაც გულისხმობს და გამდიდრებასაც. ფატმანის სიტყვები: „მიეცით, რასაცა იყვნენ მნდომელნი“, ნათლად ავლენს, რომ ქალი ნებისმიერ თანხას გაიღებდა. ზღვათა სამეფოს ხელმწიფის, „სვითა და დავლით სრული“ მელიქ-სურხავის მონები, „ცხრანი ხადუმნი“ მათ ადგილზე დიდხანს არ დაფიქრდებოდნენ, ისე აირჩევდნენ ერთდროულად უთვალავ საგანძურსაც და თავისუფლებით ტკბობასაც. სხვათა შორის, ისინი ასეც მოიქცნენ, როცა ნესტანმა სასახლიდან გაპარვაში დახმარების საფასურად ძვირფასი ქვებით შემკული სარტყელი და ლალის გვირგვინი შესთავაზა:

მონათა მიხვდა სიხარბე მის საჭურჭლისა ძვირისა,
დავიწყდა შიში მეფისა, ვითა ერთისა გზირისა...
ნახეთ, თუ ოქრო რასა იქმს, კვერთხი ეშმაკთა ძირისა!“

რადიკალურად განსხვავებულია ქაჯ მონათა რეაქცია. როგორც ჩანს, ოქროს ბრწყინვალება ყველას ერთნაირად როდი სჭრის თვალს:

დაევაჭრნეს, არ მოჰყიდეს, შავნი ვნახენ მეტად წყენით“.

„მეტად წყენით...“ ე.ი.ეწყინათ, რომ ვიღაცამ მათ ერთგულებაში ეჭვი შეიტანა, ვიღაცამ ჩათვალა, რომ მონებს თავიანთი მბრძანებლის მიმართ შიში და სიყვარული დაავიწყდათ და დასაშვებად ჩათვალეს მისი ბრძანების უგულებელყოფა.

მე სარკმელთა გარდავადეგ, რა შევიგენ, არ მოჰყიდეს,
შევუზახენ: „დახოცენით!“, დაიპყრეს და თავსა სჭრიდეს,
იგი ზღვასა შეასრივნეს...“

ძნელია, მათში მხოლოდ ბოროტების „ემისარი“, ინდოეთის მეფის წინააღმდეგ შეთქმული შავი მაგი დაინახო და არა პატრონის უანგაროდ მოყვარული და ერთგული მსახური.

თუ ეს ასე არაა და თუ დავარი მართლაც ბოროტების მსახური, შავი მაგი და ქაჯეთის ემისარია, საგანგებოდ მოვლინებული ინდოეთის დასაქცევად, ფარსადანის ჩამოსაშორებლად და ნესტანის გადასაკარგავად მიღმურ სამყაროში, მაშინ ცხადი გახდება, თუ რატომ მიიჩნევენ მას ხორცშესხმულ ბოროტებად, მაგრამ თუ არა, მაშინ ბუნებრივად ჩნდება კითხვა: რატომ უნდა მოსურვებოდა დავარს საკუთარი სამშობლოს გაცამტვერება, ძმის ხელისუფლების დამხობა, ძმისშვილის სამუდამოდ გაქრობა და მისი მიღმურ სამყაროში გადატყორცნა. რისთვის?

ქაჯეთში გათხოვილი, შემდეგში კი დაქვრივებული, გულგატეხილი დავარი სამშობლოში ბრუნდება. მოდის მამისეულ სახლში, საკუთარი ძმის ოჯახში, სადაც, ალბათ, უფრო ადვილი იქნებოდა გულის ჭრილობის მოშუშება, მაგრამ თანამემულეთაგან რატომღაც გარიყული რჩება. მას მკაცრად ექცევა ყველა. უწოდებენ ქაჯს („მან უამბო დავარ ქაჯსა...“, „მამიდაი ქაჯი იყო...“). დავარის სასოწარკვეთა, გულწრფელი მწუხარება ხვარაზმშას მოკვლის გამო, ტირილი, განცდა, მკაცრი სიტყვები ნესტანის მიმართ ისეთივე უცხო, გაუგებარი და შიშისმომგვრელია გარშემომყოფთათვის, როგორც ქაჯი მონების შავი პირისახე, უსიამოვნო, ამაზრზენი გარეგნობა, ველური ყიჟინა „იპი-იპი“, სიხარული ნესტანის უბედურების გამო („მათ გაეხარნეს ხმა-მაღლად იყივლეს: „იპი-იპია...“). ყველა ერიდება, გაურბის დავარს. ასმათი შიშმორეული უამბობს ტარიელს, როგორ კიცხავდა მამიდა დავარი ნესტანს სიტყვებით, „რომელნი არა სმენოდეს“ ასმათს, როგორ სცემდა ძმისწულს იქამდე, „სანამ არ გაძღა ცემითა, მისითა დალურჯებითა“, საკუთარი ძმაც კი ისე, რომ სიმართლეს დეტალურად არ გამოარკვევს, მთავარ დამნაშავედ დავარს მიიჩნევს: „მე ღმრთისა ვუთხარ, დაუბამს მას ეშმაკისა ბადესა!“ როგორ, ფარსადანმა იცოდა, რომ მისი და ნესტან-დარეჯანს ბოროტებით აღზრდიდა და მაინც ანდო ერთადერთი ასული? ფარსადანი ისე ესხმის თავს დავარს, რომ ჩნდება ეჭვი: ინდოთ მეფე ამით საკუთარი შეცდომის შენიღბვას, მიჩქმალვას ცდილობდა (ოდესმე ხომ უნდა ეღიარებინა და შერიგებოდა ფარსადანი იმ აზრს, რომ ნესტანისა და ტარიელის თავსდამტყდარ უბედურებაში თავად უდანაშაულო არ იყო?). იგი უფრო შორს მიდის:

მათ ბოზ-კუროთა ასეთი რა მისცეს, რა უქადესა?“

თითქოს მამიდას შეუძლია „დანაქადები“ საჭურჭლისათვის უკუღმართად მოაწყოს აღსაზრდელად მიბარებული ერთადერთი ძმისშვილის გონება.

ფარსადანი ცივად, შეუბრალებლად გამოუტანს სასიკვდილო განაჩენს დავარს. ის არც კი ინებებს სასოწარკვეთილ და სრულიად უდანაშაულო დასთან შეხვედრას, არც კი აძლევს თავის მართლების საშუალებას:

თუ დავარჩინო, ღმერთი ვგმო! მისად პატიჟად მზად ეს-!“

იქმნება შთაბეჭდილება, რომ მეფე თავისი დის „ქაჯურ“ ცოდნას, ღრმა, საფუძვლიან განათლებას დახარბდა მხოლოდ. დაძმური სიყვარული სადღაა? ამ შემთხვევაში, ძნელია მისი დანახვა.

საბრალოა დავარი, რომელმაც ქაჯეთის სამყაროსთან უნებლიე ზიარებით ინდოეთში უკანდასაბრუნებელი გზა მოიჭრა. ის სრულიად მარტო დარჩა, ყველასგან ზურგშექცეული და განაპირებული. რატომღა დაბრუნდა სამშობლოში?

პოემა არაფერს გვაუწყებს ქაჯეთში მისი ცხოვრების შესახებ. ჩვენ ვიცით ერთადერთი ფაქტი: ის იყო გათხოვილი ქაჯეთის მკვიდრზე, შემდგომ კი დაქვრივდა. ავტორი არაფერს ამბობს მის შვილებზე. იქნებ არც ჰყოლია ისინი. ამ შემთხვევაში მეუღლის სიკვდილის შემდეგ უნაყოფო ქვრივს რაღა ეკეთებინა მისთვის უცხო ქვეყანაში? ქაჯეთში დავარმა თავისი მისია შეასრულა. უფუნქციოდ დარჩენილმა ქვრივმა თუ ამ ვითარებაში შინ დაბრუნება მოიწადინა, ეს დანაშაულია? მით უმეტეს, რომ მის ძმას ნანატრი ასული შეეძინა. დავარს შეეძლო (უდავოდ, უნდოდა კიდეც) მისთვის უშურველად გადაეცა თავისი ცოდნა, უშვილძიროდ გადაგებულ ქვრივს მთელი გრძნობა ნესტანზე დაეხარჯა, მაგრამ მოგვიანებით აღმოჩნდა, რომ დავარის ინდოეთში ჩამოსვლას უკვე დაეკარგა აზრი, რადგან იგი არავინ მიიღო საკუთარი ძმის ჩათვლით. თანამემამულეთა გულის კარი მისთვის სამუდამოდ დახშული აღმოჩნდა. ყველასთვის ამოუცნობად, უცხოდ დარჩა ეს ხორციელი, მიწიერი, ჩვეულებრივი, მაგრამ ქაჯად და გრძნეულად მონათლული ბრძენი ქალი (ნათელია, რომ ნესტანისადმი დავარის მიერ გადაცემული ცოდნისა და სიბრძნის კვალი ქაჯეთიდან ტარიელისადმი გამოგზავნილ წერილში გაცხადდა. ამ წერილში ნესტანი სულ სხვაა. გადატანილმა მრავალმა დაბრკოლებამ, წლების მანძილზე დაღვრილმა ცრემლმა, წუხილმა, განცდამ სულიერად გარდაქმნა ნესტანი. განვლილი ცხოვრების არაერთგზისმა განჩხრეკამ, განსჯამ ის გაცილებით გონიერ, ბრძენ ქალად აქცია, რომელმაც ბევრი რამ სხვა თვალით დაინახა, თავისი ცხოვრება სხვაგვარად აღიქვა და შეაფასა, რომელმაც ისწავლა თავისი გრძნობების მართვა, საკუთარი ინტერესების უკანა პლანზე გადაწევა და საქვეყნო საქმისათვის მათი დაქვემდებარება. ტარიელი და ნესტანი ქაჯეთის ციხის დამხობის შემდგომ ზნეობრივად გაცილებით სრულქმნილნი ხვდებიან ერთმანეთს).

და მაინც მოხდა ერთი შეხედვით დაუჯერებელი, წარმოუდგენელი რამ. ამ გონებაგამჭრიახმა ქალმა ვერ დაინახა, ვერ შენიშნა ის, რაც საიდუმლოს აღარ წარმოადგენდა ფარსადანისთვის ხატაეთის ომის გმირისათვის გამართული ნადიმის შემდეგ. ფარსადან მეფემ შეიტყო ტარიელისა და ნესტანის სიყვარულის შესახებ. ხვარაზმელი უფლისწულის მოკვლის ამბის გაგებისთანავე მეფე დაუფიქრებლად ასახელებს მკვლელის ვინაობასაც და მკვლელობის მიზანსაც:

„... „ვიცი, ვიცი, მეტად კარგად შემიგნიან:
მას უყვარდა ქალი ჩემი, სისხლნი ველთა მოუღვრიან,
რა ნახიან ერთმანერთი, არ-შეხედვა ვერ დათმიან“.

როგორც ჩანს, ფარსადანისთვის შეუმჩნეველი არ დარჩენილა ნადიმზე თავისი ასულისა და შვილივით გაზრდილი ამირბარის „მალული ჭვრეტა“:

პირისპირ მიჯდა იგი მზე, გული ვისთვისცა კვდებოდა,
მალვით ვუჭვრეტდი, მიჭვრეტდა, სხვად არას მეუბნებოდა.
თვალნი მოვსწვიდნი, სიცოცხლე ამითა მეარმებოდა“.

აშკარაა, რომ ფარსადანი ქვეცნობიერად ელოდა კიდეც რაღაც ამდაგვარს. ის გრძნობდა (შეუძლებელია, არ ეგრძნო) იმ დიდ სიყვარულს, რომელიც მის ასულსა და ინდოეთის ამირბარს შორის იბადებოდა და ძლიერდებოდა. იმასაც უნდა მიმხვდარიყო, რომ ტარიელს სხვებზე მეტად ეკუთვნოდა მეფის გვირგვინიცა და ნესტანის სიყვარულიც. მეფეს ძალიან უნდა მოენდომებინა, რომ ეს ყოველივე ვერ შეემჩნია. საოცარია, მაგრამ ის სწორედ ასე მოიქცა, რატომღაც უკანდახევა ამჯობინა. უფრო მეტიც. ფარსადანი თვალთმაქცობს, თითქოს წარმოდგენაც არა აქვს რა ხანძარი აუგიზგიზა გულში ნესტანსა და ტარიელს. მისი გაოცება ყალბია და ხელოვნური, ხოლო გულისტკივილი მომხდარის გამო - მოჩვენებითი.

ხვარაზმშას სისხლი უბრალო სახლად რად დამადებინე?
თუ ჩემი ქალი გინდოდა, რად არა შემაგებინე?
მე, ბერსა შენსა გამზრდელსა, სიცოცხლე მაარმებინე,
დღედ სიკვდილამდის შენიცა თავი არ მაახლებინე“,-

უთვლის შვილობილს ვითომ გულნატკენი.

ებრძანა, თუ: ღმერთმან იცის, გამეზარდე ვითა შვილად,
ჩემი ასრე რად შესცვალე სიხარული სიმძიმილად?“

და როდესაც თავადვე იგრძნო ამ სიტყვების უსუსურობა, გულში დაგროვილი მრისხანება დავარისკენ მიმართა.

თუ ვინმესთვის მართლაც გაურკვეველი, შეუმჩნეველი და ბოლომდე ამოუცნობი დარჩა ნესტანისა და ტარიელის გრძნობა, ეს, პირველ რიგში, სწორედ დავარზე ითქმის. როგორც ჩანს, ნესტანი ისე ფრთხილობდა, ისე გონივრულად ნიღბავდა ამ ამბავს, ისე ოსტატურად მალავდა, რომ გამზრდელს ეჭვიც არ შეჰპარვია, ამიტომაც იმოქმედა ასე თავზარდამცემად ხვარაზმელი უფლისწულის მკვლელობის ფაქტმა და, სულით ხორცამდე შეძრწუნებული, რისხვად დაატყდა ძმისწულს. დავარს ვერ წარმოუდგენია, რომ მისი აღზრდილის გონებაში ჩამოყალიბდა კაცისკვლის ეს ამაზრზენი გეგმა. შესაძლოა, დავარმა იმ წუთებში ვერ გაიაზრა, რომ მსგავს ვითარებაში ეს გამოსავალი იყო, რომ ხვარაზმელი უფლისწულის გამეფება ინდოეთისთვის მხოლოდ ზიანის მომტანი იქნებოდა, რადგანაც იგი თავის სამშობლოს ინტერესებს დაუქვემდებარებდა ინდოეთის სამეფოს, რომ უცხოტომელის გამეფება ინდოეთის ძლიერებას ფრთებს შეაკვეცდა. ჩანს, რომ დავარი მხოლოდ მომხდარ ფაქტზე ფიქრობდა. ფაქტი კი ასეთი იყო: მოკლული აღმოჩნდა ინდოეთის ერთპიროვნული მმართველის - ფარსადანის მიერ სასიყოდ ამორჩეული და მოწვეული მოყმე, რომელმაც უკანასკნელ წუთშიც ვერ გაიგო, რისთვის ხელყოფდნენ მის სიცოცხლეს, რას ან ვის ინტერესებს ეწირებოდა. მოკვდა ისე, როგორც არ ეკადრებოდა უფლისწულს. ამ მკვლელობით ერთგვარად იგნორირებულ იქნა თვით ფარსადანის სურვილიც, - თუმცა უმართებულო, - თავის სამეფოში საკუთარი ნებით არჩეული მემკვიდრე დაესვა ტახტზე.

შესაძლოა, იმ წუთებში არც ამაზე დაფიქრებულა დავარი, რადგანაც იგრძნო, რომ ნესტანის მიერ გადადგმულმა ნაბიჯმა ძმასთან დაახლოების უკანასკნელი საშუალებაც მოუსპო და მარტოსულმა ქალმა შექმნილი მდგომარეობიდან საუკეთესო გამოსავალი, ხსნის გზა სიკვდილში დაინახა. ყველაზე ბუნებრივი დავარის სასოწარკვეთა მაშინაა, როცა ღვთის წინაშე იმართლებს თავს:

უბრალო ვარ, იცის ღმერთმან სახიერმან!“

ამ დროს ადამიანს თვალთმაქცობა არ ძლუძს. ღმერთთან მოლაპარაკე ადამიანი გულწრფელია, როგორც არასდროს.

ვირე მომკლვიდეს, მოვკვდები, სიცოცხლე გასაწყინარდა
დანა დაიცა, მო-ცა-კვდა, დაეცა, გასისხლმდინარდა

დავარის სიკვდილი აღქმულია ისე, თითქოს შავი მაგია შეიცავს თვითლიკვიდაციის ძალას. რაც „მიმართულია ადამიანის პიროვნული მე-ს წინააღმდეგ, სპობს მას“ [2,276]. მას შემდეგ, რაც დავარმა შეასრულა თავისი მისია, გადაკარგა ნესტანი სამარადისოდ, ივარაუდა რა, რომ ამას მოჰყვებოდა ფარსადანის სულიერი კვდომა და ინდოეთის ძლიერების დასამარება, მისი აზრით, ამოწურა თავისი ფუნქცია, რასაც ბუნებრივად მოჰყვა თვითგანადგურების მექანიზმის ამუშავება, სწრაფვა თვითლიკვიდაციისაკენ. კვლავ ისმის კითხვა, რომელიც დასაწყისში დავსვით: რისთვის? ნუთუ დავარი მხოლოდ საკუთარი პიროვნების განადგურებისათვის ირჯებოდა? ნუთუ გრძნეულ ჯადოსანს, „ვინ გრყნებითა ცაცა იცის“, სხვა გზებითა და საშუალებებით არ ძალუძდა ინდოეთის სამეფოს დამხობა? ან რად უნდოდა, თუ ინდოეთის დაღუპვა მისი პიროვნული ლიკვიდაციის წინამორბედი აღმოჩნდებოდა? რატომ არ შეიძლება დავარის სახეში სასოწარკვეთილი აღმზრდელი დავინახოთ, რომელსაც დიახაც არ სურდა თავისი გაზრდილის ხელები ადამიანის სისხლში გასვრილი ენახა? რომელსაც არ სურდა, რომ ერთადერთ ძმას ასე ცივად, ოდნავი გულისტკივილის გარეშე გადაეწყვიტა ამქვეყნად მისი ყოფნა-არყოფნის საკითხი? რომელმაც წლების მანძილზე ვერ მოახერხა შთაეგონებინა ძმისწულისათვის, რომ გვამებზე გადაბიჯებით არ მიიღწევა დიადი მიზანი, არ ზეობს კეთილი?

დავარი დააბნია მომხდარმა, სასოწარკვეთილმა კი მისი სიბრძნისათვის შეუფერებელი გადაწყვეტილება მიიღო. მან „მზე ხმელეთსა დაუკარგა“, იხმო „ორნი მონანი პირითა მით ქაჯებითა“, გადასცა სასტიკად ნაცემი ნესტანი და მკაცრად უბრძანა:

„... წადით, დაჰკარგეთ მუნ, სადა ზღვისა ჭიპია,
წმიდისა წყლისა ვერ ნახოს მყინვარე, ვერცა ლიპია...“

მოგვიანებით დავარმა გაიაზრა ჩადენილის მთელი საშინელება. იგრძნო, რომ მის საქციელს გამართლება არ ჰქონდა („დავარ თქვა: „მქმნელი ამისი ვინ არ დამქოლოს, ვინ არ და-!“). უფლისწულის უფლებებისა და სიცოცხლის ხელყოფა არავის ეპატიება. დავარს არ ამართლებდა ისიც, რომ თავის მხრივ ნესტანმაც და ტარიელმაც შეიწირეს უფლისწულის („ღვთისა სწორის“) სიცოცხლე, ამიტომაც საკუთარ თავზე შურისძიება ყველას დაასწრო.

თუ დავარს მაინცდამაინც „ქაჯეთის ფარულ აგენტად“ ჩავთვლით და დავუშვებთ, რომ მან განახორციელა თავისი გეგმა ნესტანის გატაცებისა, ფარსადანის სიცოცხლის მოსწრაფებისა და ინდოეთის დამხობისა, მაშინ როგორმე უნდა შევათავსოთ ერთმანეთთან საგანგებო დავალების პირნათლად შესრულებით გამოწვეული სიხარული და თვითგანადგურებისკენ ასეთი ლტოლვა. ასეთ შემთხვევაში გაუგებარი იქნებოდა დავარის ამონაკვნესი „სიცოცხლე გასაწყინარდა“. ჩვენ მის თვითმკვლელობას იმედების საბოლოო მსხვრევით გამოწვეული სასოწარკვეთილებით ვხსნით.

ვირე მომკლვიდეს, მოვკვდები, სიცოცხლე გასაწყინარდა...“

ამ სიტყვებში გვიჭირს დავინახოთ დავარის კმაყოფილება ქაჯეთიდან მიღებული საგანგებო დავალების წარმატებით შესრულების გამო. სამაგიეროდ, ნათლად ჩანს, რომ დავარს სრულად გაუსიგრძეგანებია მომხდარის (თავისი საქციელის) მთელი საშინელება.

ამიტომაც ასოცირდება დავარის ქმედება ქართული ფოლკლორის უარყოფითი პერსონაჟის მოქმედებასთან, რომელიც იტაცებს და ტყვედ აქცევს მზეთუნახავს და რომლის გათავისუფლებაც სულიერად ამაღლებული ნათლის რაინდის ხელთაა.

ვფიქრობთ, დავარი არის პიროვნება, რომელიც ნესტანს გზავნის ხთონურ სამყაროში, სადღაც „ზღვის ჭიპთან“ ახლოს. პოემის განვითარებას სჭირდება პერსონაჟი, რომელიც მზეთუნახავის მიღმურ სამყაროში გადატყორცნას იტვირთავს, რომელსაც ექნება ამისი უფლება. იმისათვის, რომ გამართლდეს „ვეფხისტყაოსნისეული“ სიბრძნე:

ბოროტსა სძლია კეთილმან, არსება მისი გრძელია“.
ვცან სიმოკლე ბოროტისა, კეთილია მისი გრძელი“.

ბოროტება კეთილით უნდა დაითრგუნოს, მაგრამ თავდაპირველად ბოროტება უნდა გაცხადდეს, უნდა ამოქმედდეს მთელი სიმძლავრით, რასაც მოჰყვება ნათლის რაინდებთან, სიკეთის მსახურებთან მისი თავგანწირული ბრძოლა. კეთილისა და ბოროტის ორთაბრძოლაში კი უნდა გამოიკვეთოს სიკეთის უპირატესობა, რაც მისივე გამარჯვებით დაგვირგვინდება. კეთილის გამარჯვება მიზნის მიღწევა და ბედნიერებასთან მიახლებაა. ბედნიერება თავისით არ მოდის, მას მოიპოვებენ ბრძოლითა და შრომით („მარგალიტი არვის მიხვდეს უსასყიდლოდ, უვაჭრელად“), მაგრამ ჯერ საჭიროა მისი დამსახურება, რაც შესაძლებელი გმირის ფიზიკური და სულიერი სრულქმნილების შედეგად ხდება.

დავარის მხატვრულ სახეს ანათესავებენ ბერძნული მითოლოგიის ერთ-ერთ გამორჩეულ პერსონაჟთან - წყვდიადის ქალღმერთ ჰეკატესთან, რომელიც იმდენად დიდებული და იმავდროულად შემზარავია, რომ მის ხილვას ვერ უძლებს ადამიანის თვალი. მის დანახვაზე ნიმფებიც კი უკანმოუხედავად გარბოდნენ არაამქვეყნიური შიშით შეძრულნი. ჰეკატე გრძნეული და ჯადოსანია, რომლის „ვარსკვლავთა მაგიური ზეგავლენის ცოდნა, არაელინური წარმოშობის სიბრძნეა და კოლხეთიდან მომდინარეობს, სადაც იყო ჰეკატეს კულტი, რომლის ქურუმიც იყო მედეა“ [2,273].

მიწისქვეშა სამყაროს დიდი ქალღმერთი ჰეკატე მედეას აღმზრდელია. ჰეკატეც და მისი მოსწავლე - კოლხთა მეფის ასულიც ფრიად მნიშვნელოვან როლს თამაშობენ არგონავტთა ლაშქრობის წარმატებით დაგვირგვინებაში. ჰეკატეს წვლილი უდავოდ დიდია, რაც მითში მედეას ჯადოსნური თვისებებითა და იაზონისათვის აღმოჩენილი შემწეობის წყალობით რეალიზდება. ჰეკატეც ისევე აზიარებს აიეტის ასულს სიბრძნეს, როგორც ნესტანს დავარი, მაგრამ ქალღმერთისგან განსხვავებით, დავარი ჩვეულებრივი მოკვდავი ქალია, ადამის მოდგმის შვილი და მას ღრმა მაგიური ცოდნა ისევე მემკვიდრეობით როდი გადაეცემა, როგორც ჰეკატეს - ნაყოფს ქალღმერთ ასტერიასა და პერსეს ქორწინებისა.

უფრო სარწმუნოდ გვეჩვენება დავარისა და სხივოსანი ჰელიოსის ასულის კირკე-ცირცეას მსგავსება. კირკე-ცირცეას, რომელსაც ძლუძს სისხლიანი ტვირთისგან გაათავისუფლოს, განწმინდოს იაზონი და მედეა, მიანიჭოს მათ სულიერი სიმშვიდე. ისიც გრძნეული არსებაა, ღრმა და ყოვლისმომცველი მაგიური ცოდნით დაჯილდოებული. მისთვის თვით ღმერთებს მიუნიჭებიათ უკვდავთა მარადიული სინორჩე და მოხუცთა სიბრძნე.

მზე - ჰელიოსის ძის - აფსირტეს მკვლელობით თავზარდაცემული და ღმერთების რისხვაში დარწმუნებული იაზონი მწუხარე მედეასთან ერთად მიუყვებოდა შავ კლდეზე ნაკვეთ საფეხურებს. მძიმე სავალი იყო გზა კირკე-ცირცეას სამყოფელამდე, არც სათხოვარი ჰქონდათ მცირე და უმნიშვნელო - აფსირტეს სისხლი სწორედ გრძნეულ ქალს უნდა ჩამოერეცხა მათთვის.

კირკე-ცირცეა, დავარის მსგავსად მეფის დაა, მედეას მამიდა. მასთან ადამიანის სისხლში ხელგასვრილი ძმისწული მიდის და ანალოგიურად ზარავს ეს ბოროტება გრძნეულ ქალს: „არ არსებობს ამქვეყნად იმაზე მძიმე დანაშაული, ვიდრე მოკლა ის, ვინც ტაძარში დგას და საკურთხველთან ეძიებს ხსნას... დატოვეთ ჩვენი ქვეყანა... არ მსურს ბოროტმოქმედნი დააბიჯებდნენ ამ წმიდათა წმიდა მიწაზე...“ [4,101].

ხვარაზმელი უფლისწულის „მიპარვით“ მოკვლაც ასევე ზარავს დავარს. ალბათ, ისიც იტყოდა (იფიქრებდა მაინც): „არ არსებობს ქვეყნად იმაზე მძიმე დანაშაული, ვიდრე მოკლა სტუმრად მოწვეული კაცი, რომელსაც უდარდელად სძინავს საგანგებოდ მის პატივსაცემად დადგმულ ატლასის კარავში, მომავალ ბედნიერებაში სავსებით დარწმუნებულს, და რომელსაც წარმოდგენაც არა აქვს, რა განსაცდელად ექცა ვიღაცას მისი სტუმრობა...“ ალბათ, იტყოდა, რომ დასცლოდა.

ორივე შემთხვევაში მამიდებმა მომავალში სულიერი ტანჯვისთვის გაწირეს ძმისწულნი.

კირკე-ცირცეას ბოლო წუთებში მაინც მოულბება გული და გადაწყვეტს მედეას დახმარებას. შესაძლოა, გრძნეული ქალის ალღოთი იგრძნო, რომ აფსირტეს მკვლელობაში მედეა არ იყო მთავარი დამნაშავე, რომ ის ბოლომდე დარწმუნებული იყო - ღვთის სახლში მისი ძმის სიცოცხლე დაცული იქნებოდა, არც დაუშვებდა აფსირტეს სიცოცხლის ხელყოფას, ქალღმერთის ჩარევით, ძილი რომ არ მორეოდა. ამან გამოიწვია კირკე-ცირცეას ლმობიერება. სულ სხვაგვარად იქცევა დავარი, რომელმაც ასევე იგრძნო, რომ ამ შემთხვევაში ტარიელის მამოძრავებელ ძალად სწორედ ნესტანი იქცა, რომ რაინდი ამირბარი მეტოქის გზიდან ჩამოსაშორებლად თავისი ღირსების შესაფერის საშუალებას აირჩევდა და არა დამამცირებელს. სად ვაჟკაცური ხმალთაკვეთება და სად მიპარვით მოკვლა ადამიანისა. ჩვენთვის ცნობილია, რომ ტარიელს ასეც ჰქონდა გადაწყვეტილი:

მე ვჰკადრე: „ღმერთმან აშოროს მის ძმისა შენი ქმარობა!
რა შემოვიდე ინდოეთს, შევიგნა მათი გვარობა,
ვუჩვენო ჩემი ძალ-გული და ჩემი მეომარობა:
ასრე დავხადნე, შეეძლოს აღარას, არ სახმარობა!“

ეს იგრძნო დავარმა, ამიტომაც მოურიდებლად ამხილა ძმისწული:

„... საქმრო რად მოაკვლევინე?
ანუ სისხლითა მისითა ჩემი რად მოაზღვევინე?“

მართალია, მოცემულ შემთხვევაში კირკე-ცირცეა უფრო ლმობიერად მოექცა მედეას, მაგრამ ღმერთები გაცილებით მკაცრნი (სამართლიანნიც) აღმოჩნდნენ. ბედნიერებამ გვერდი აუარა მედეასა და იაზონის ოჯახს. მოპოვებულმა ოქროს საწმისმა ვერც მატერიალური სიმდიდრე მოუტანა იაზონს (ტახტი, მეფობა), ვერც სულიერი სიმშვიდე და კმაყოფილება (ოჯახური სითბო, შვილები, მიზნის მიღწევით გამოწვეული სიამოვნება, დიდება, სიყვარული). ერთ დროს მეგობრებითა და გულშემატკივრებით მდიდარი იაზონი, ოჯახის ბედნიერი მამა, ყველასგან მიტოვებული და მიუსაფარი აღესრულება.

აიეტის დაზე უფრო მკაცრი აღმოჩნდა ინდოთ მეფე - ფარსადანის და, რომელმაც ხანგრძლივი სატანჯველი მოუვლინა ხვარაზმშას სისხლის მტვირთველთ, ამქვეყნიური ჯოჯოხეთი გამოატარა, უამრავი დაბრკოლება გადაალახვინა, მაღალი სულიერი ფასეულობები შეაცნობინა და ზნეობრივად სრულყოფილ პიროვნებებად ჩამოაყალიბა. ნესტანს და ტარიელს ათი უსასრულოდ გრძელი წელი დასჭირდათ დაკარგული ბედნიერების, ღვთის წყალობის მოსაპოვებლად, სამაგიეროდ, მიიღეს იგი, როგორც დამსახურებული ჯილდო.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. ბარამიძე ალ. შოთა რუსთველი, თბ., 1975.

2. გამსახურდია ზ. „ვეფხისტყაოსნის“ სახისმეტყველება, თბ., 1991.

3. ინგოროყვა პ. რუსთველიანა, თბ., 1963.

4. უსპენსკი ვ. და უსპენსკი ლ., ოქროს საწმისი, თბ., 1968.

________________

* მართალია, ამის შესახებ პოემაში მინიშნებაც კი არაა, მაგრამ დავარის სოციალური მდგომარეობიდან გამომდინარე, მასზე მდაბიორი ვერ იქორწინებდა. იმდროინდელი ტრადიციით, მეფის ასულთან შეუღლების პატივი მხოლოდ უმაღლესი არისტოკრატიის წარმომადგენელს უნდა რგებოდა წილად.

10 დაკვირვებები მოტივირებისა და დეტალების ოსტატობაზე „ვეფხისტყაოსანში“

▲ზევით დაბრუნება


რევაზ ბარამიძე

შოთა რუსთაველის გამომსახველობითი ოსტატობა დიდი ხანია მკვლევართა დაკვირვებისა და შესწავლის სფერო გახდა. ამ საკითხებთან დაკვავშირებით მრავალი საყურადღებო გამოკვლევა დაისტამბა და შემდეგში კიდევ უფრო მეტი იქნება გამოკვლეული.

რუსთაველის გამომსახველობითი სამყარო კვლევის დიდზე დიდი სფეროა. ამ გამომსახველობით სისტემაში სხვა ასპექტებთან ერთად მკითხველს იზიდავს რუსთველისეული დიდოსტატობა მოტივირებისა და დეტალების ხელოვნების სფეროში. მართალია, დეტალების ხელოვნება მთელი სიდიადით და მასშტაბურობით გამოვლინდა XIX საუკუნის შემოქმედთა თხზულებებში, მაგრამ იგი უცხო არ ყოფილა ადრეულ საუკუნეთა ქმნილებებში და ჩვენშიც რუსთაველსაც ჰყავდა თავისი ღირსეული წინაპრები, რომელთა შესახებ საგანგებოდ ვმსჯელობთ გამოკვლევაში „დეტალების ხელოვნება“1. ამჯერად კი გვინდა ყურადღება გავამახვილოთ მოტივირებისა თუ დეტალების ძერწვის ზოგიერთ ფაქტზე „ვეფხისტყაოსანში“. ამ მიზნით სანიმუშოდ გავაანალიზებთ შემდეგ თავებს: „ავთანდილისაგან მის ყმის ძებნად წასვლა“, „ამბავი ავთანდილისა, ასმათს რომ ეუბნების ქვაბშიგან“ და „შეყრა ტარიელისა და ავთანდილისა“.

თავი „ავთანდილისაგან მის ყმის ძებნად წასვლა“ მრავალმხრივ არის საყურადღებო. უპირველეს ყოვლისა ნაწარმოების კომპოზიციაში მას განსაკუთრებული ადგილი უჭირავს. ეს ერთგვარი შესავალი და წინაგანწყობის შემქმნელია იმ კომპოზიციური კვანძისა, რომელიც მდგომარეობს ნაწარმოების ორი ძირითადი გმირის შეხვედრაში.

აქ, ერთი მხრივ, გამოვლენილია ის დიდი განცდები და სიფრთხილე, რომელსაც ავთანდილი უცხო მოძმესთან შეხვედრის მოლოდინში შეუპყრია და, მეორე მხრივ, ის ღრმა შინაგანი ტკივილები, რომელიც სატრფოსაგან დაშორებითაა გამოწვეული.

ჯერ მივაქციოთ ყურადღება ავთანდილის გრძნობათა ამ მხარეს. აღნიშნულ თავამდე ავთანდილის მიჯნურობა არა ერთგზის იყო მინიშწნებით აღნიშნული, ხოლო უცხო მოძმის საძებნელად წასვლის წინ თინათინთან საუბარში ამ უკანასკნელმა არაორაზროვნად გამოააშკარავა თავისი და ავთანდილის ღრმა გრძნობები, მას შემდეგ ავტორი კიდევ უფრო ხშირად აღნიშნავს ავთანდილის უსაზღვრო სიყვარულს თინათინისადმი. მაგრამ ავთანდილის მიჯნურობაზე საუბარს ჯერ კიდევ ეპიზოდური ხასიათი აქვს, ჯერ კიდევ არაა სრული სიმკვეთრით გამოძერწილი ავთანდილის, როგორც მიჯნურის სახე. ხოლო ამ თავში მთელი სისავსითა და რელიეფურობით წარმოგვიდგება ავთანდილის განცდათა სიმძაფრე, მისი თავდავიწყებული ტრფიალი თინასინისადმი. აქაა გამოკვეთილი მისი ქცევის მოტივირება.

არსებითად მოცემულ თავიდან ვეცნობით ავთანდილს, როგორც მიჯნურ რაინდს, რომელიც დიდი უშუალობითა და გულწრფელობით ამჟღავნებს თავის ფაქიზსა და ღრმა გრძნობას.

ავტორს მისთვის ჩვეული დამარწმუნებლობით აქვს გადმოცემული მიჯნური რაინდის სულიერი მღელვარება. ავთანდილში დიდი შინაგანი ტკივილია, განცდათა დაპირისპირება და წინააღმდეგობაა. ერთი მხრივ, ის ისწრაფვის უცხო მოყმის სანახავად, მოუთმენლად და დიდის მონდომებით ცდილობს ამ საოცნებო რაინდთან შეყრას, ის თვითაც დაინტერესებულია მისი ხილვით, მით უფრო რომ ამ რაინდის ვინაობის გაგება მისმა მიჯნურმა პატრონმა დაავალა. ის მასში ზრდის მოვალეობისადმი პასუხისმგებლობის გრძნობას და ამავე დროს დიდი გამოცდაა მისი რაინდული ბუნებისა. ის, როგორც შეყვარებული ვაჟკაცი, მიჯნურული კოდექსის მიხედვით ვალდებულია თავი იჩინოს შეუძლებელის მიწვდომაში; მეორე მხრივ, მას ეძნელება თავისი სატრფოსაგან განშორება; ის თითქოს ორჭოფობს და მერყეობასაც განიცდის სატრფოსაგან დაცილებით. გზადაგხა აჩრდილივით თან დასდევს თინათფინის სახე და რაც უფრო მეტი დრო გადის, მით უფრო უჭირს მისგან შორს ყოფნა.

დიდი რეალისტურობით აქვს ავტორს დახატული ავთანდილის ბუნებაში ჭიდილი ორ გრძნობას შორის: მოვალეობისა და მიჯნურობის გრძნობას შორის. ფსიქოლოგის მახვილი თვალითაა დანახული განცდათა გამოვლენის ყველა ნიუანსი.

თინათინისაგან შორს ყოფნამ ავთანდილს გაუნახევრა სიცოცხლე, რაც მისთვის ჩვეული ოსტატობით აქვს რუსთაველს გამოთქმული: „მაგრამის მზისა გაყრამან სიცოცხლე გაუზიარა“, თინათინის გარეშე სიცოცხლემ ავთანდილისათვის დაკარგა აზრი და თვითმკვლელობამდეც მიდის: „მოუნდის გულსა დაცემა, ზოგჯერ მოჰმართის დანასა“. თინათინი ავთანდილისათვის მაცოცხლებელი წყაროა, თინათინის ჭვრეტის გარეშე ავთანდილი ისევე კარგავს სიცოცხლის უნარს როგორც ვარდი მზის გარეშე, ეს შედარება შესანიშნავი მეტაფორული სიდიადით აქვს გადმოცემული: „ვარდი მის მზისა გაყრილი უფრო და უფრო ჭნებოდა“. ავთანდილის ფიქრები მთლიანად თინათინზეა მიჯაჭვული, მოგზაურობის ხანგრძლივობის მიუხედავად, ის დღენიადგ თავის მიჯნურზე ოცნებობს: „დღე და ღამე იგონებდა საყვარელსა მასვე მისსა“.

უსაზღვროა ავთანდილის გრძნობათა სიძლიერე. ის მთელი არსებით შეუპყრია სატრფოსადმი სიყვარულს. ის თითქოს წონასწორობასაც კარგავს, ვეღარ უძლებს გამოცდის სიმკაცრეს და მზადაა მოატრიალოს თავისი მერანი და გაეშუროს თინათინისაკენ, ესაა მისი ოცნება, გულწრფელი სურვილი. მასში დიდი შინაგანი ჭიდილია, მერყეობაა, რაღაც ყოვლისმომცველი და დემონიური ხმა ჩასძახის „დათმეო“, ხელი აიღე ამ თითქმის შეუძლებელი დავალების შესრულებისაგან და დაუბრუნდი შინ დატოვებულ სატრფოს. ეს მხოლოდ მომენტალური გადაწყვეტილებაა, ნაკარნახევი მოზღვავებული გრძნობის მიერ, მაგრამ მას ამავე დროს მეორე არანაკლებად ძლიერი გრძნობაც ამოძრავებს, გრძნობა მოვალეობისა და პასუხისმგებლობისა; მით უფრო რომ დავალება მისცა არა ჩვეულებრივმა დედოფალმა, არამედ მიჯნურმა დედოფალმა და ეს ისეთი ფაქტორია, რომელიც აასკეცებს მიჯნური რაინდის უნარსა და ნებისყოფას. ამ გრძნობას შორის ჭიდილი რუსთაველს შექსპირული წინააღმდეგობებით აქვს წარმოდგენილი. ეს უაღრესად დრამატული სურათი საოცარი რეალისტურობით არის გადმოცემული.

დრამატულ დაძაბულობას რუსთავლი თანდათან უფრო ამძაფრებს დროის ფაქტორზე ყურადღების გამახვილებით. საერთოდ, საშუალო საუკუნეების როგორც აღმოსავლურ, ისე დასავლურ ეპოსში დროის ფაქტორი თითქმის უგულებელყოფილია. მოქმედება ხდება თითქმის სივრცისა და დროის გარეშე. სივრცე და დრო იმდენად ზოგადად არის მოხაზული, რომ ერთგვარად ანელებენ მოვლენათა რეალისტურად აღქმას. ხოლო რუსთაველმა დრო და სივრცე გვიანი საუკუნეების დიდი რეალისტების მსგავსად უაღრესად კონკრეტულად წარმოგვიდგინა და ამიტომ ამა თუ იმ ფაქტის უშუალოდ და რელიეფურად აღქმის საშუალება მოგვცა.

მოცემულ თავშიც დროის ცნება ისე კონკრეტულად აქვს ასახული, რომ ის აქცია მოვლენათა დინამიურად განვითარებისა და დრამატული დაძაბულობის ერთ-ერთ ფაქტორად.

როგორც ვიცით, ავთანდილს უცხო მოყმის საძებნელად სამი წლის ვადა ჰქონდა მიცემული და აი მიიწურა კიდეც ეს დრო. რუსთაველი შეგვახსენებს რომ სამი თვეღა დარჩა ავთანდილს: „ამაშიგან წელიწადი სამი სამ თვედ მიიყარა“, ხოლო ამ ხნის განმავლობაში დიდი ცდის მიუხედავად ვერაფერს ვერ მიაღწია ავთანდილმა, თითქოს გადაიწურა კიდეც უცხო მოყმის ნახვის იმედი და ავთანდილიც ერთგვარად დამარცხდა. ეს დიდი ტრამვაა მისთვის, მიზანს ვერ მიაღწია და, რაც მთავარია, ვერ შეასრულა მიჯნურისაგან მიღებული ერთ-ერთი გამოსაცდელი დავალება; სიტუაცია მეტად მძიმეა და მკითხველიც ღელავს. ნუთუ ეს მომხიბლავი რაინდი ერთგვარად „შერცხვენილი“ დაუბრუნდება თინათინს. რუსთაველი კიდევ უფრო ამძაფრებს სიტუაციას, მთელი სიმწვავით გვაგრძნობინებს, რომ დრო იწურება, ავთანდილი თითქოს თითებზე თვლის დროს: „დროთა დღეთა ანგარიშობს“ და საუბედუროდ მხოლოდ ორი თვეღა დარჩა: „თვენი ესხნეს ორანიღა“ და დარჩენილი დროის ასე სიმცირეზე საგანგებოდ ყურადღების გამახვილებით ავთანდილთან ერთად მკითხველიც სასოწარკვეთილებამდე მიჰყავს. უცხო მოყმის პოვნის იმედი თითქოს გადაიწურა და ავთანდილთან ერთად მკითხველიც ერთგვარი კატასტროფის წინეაშეა. აქ უკვე მოსალოდნელია ავთანდილის სასოწარკვეთაც. მაგრამ სწორედ აქ იჩენს თავს ავთანდილის ხასიათის ნიშანდობლივი თვისება: ნებისყოფის სიმტკიცე, პერსპექტივის ბრძნული განჭვრეტა. მისი ბუნებისათვის დამახასიათებელია სწორედ არა ინერტულობა და მოვლენებისადმი პასიური დაქვემდებარება, არამედ გონების ძალით მოქმედება და ინიციატივა.

აღნიშნული თავი იმითაცაა მნიშვნელოვანი, რომ რუსთაველი აქ იწყებს ავთანდილის ბუნების არსებითი ნიშნების გამოკვეთას (ხასიათის მოტივირებას); ამ თავიდან ვეცნობით ავთანდილის ხასიათის ძირითად მხარეს, მასში წარმმართველია ქმედითი საწყისი. მისი უაღრესად ანალიტიკური გონება კარნახობს ურთულეს სიტუაციაში გარკვევასა და საუკეთესო გამოსავლის პოვნას. ის მისთვის ჩვეული სიდინჯით და თითქმის ასაკისათვის მოულოდნელი სიბრძნით იჩენს საოცარ სიდინჯესა და ამბობს: „ავსა კარგად ვერვინ შეცვლის თავსა ახლად ვერავინ იშობს“. ეს შეგონება თითქოს გამაწონასწორებელია, არ იძლევა საშუალებას დაბნევის, აჩქარებისა და სასოწარკვეთის. ამით ის ახდენს სრულ მობილიზაციას და ქმნის დამშვიდებით ფიქრისა და გადაწყვეტის პირობას.

ის სრული სიმტკიცით შთააგონებს თავის თავს:

დღეთა მეტად ნუ მოჰკვდები, გული ჩემი ნუ დადნების,
უღმრთოდ ვერას ვერ მივაწევ, ცრემლი ცუდად მედინების,
განგებასა ვერვინ შესცვლის, არსაქმნელი არ იქნების“.

ერთი შეხედვით იქმნება შთაბეჭდილება, რომ ავთანდილი თითქოს განგებასაა მინდობილი, მაგრამ ეს მხოლოდ ზოგადი შთაბეჭდილება, განგება მას მნიშვნელოვან ფაქტორად მიაჩნია და მის ავტორიტეტს მანუგეშებლად იყენებს, მაგრამ გადამწყვეტ მნიშვნელობას პირად გონივრულ ინიციატივას ანიჭებს, რის გამო დემონსტრაციულად აცხადებს: „აწ ტირილი არას მარგებს, ცუდად ცრემლი რასა მდიან“ და კიდევ უფრო მეტი ენერგიით იწყებს მოქმედებას.

მოცემულ თავში, როგორც ვხედავთ, რუსთაველი პირველად აყენებს ბედისწერის პრობლემას. ეს ერთ-ერთი რთული და არსებითი პრობლემაა ვეფხისტყაოსანში, რუსთაველი ამ პრობლემას თანდათან უფრო ღრმად და ფართოდ ანვითარებს და, როგორც შემდეგში ვნახავთ, ამ პრობლემის გადაწყვეტილებაში რუსთაველი გვევლინება როგორც პროგრესულად მოაზროვნე დიდი ჰუმანისტი. მისთვის უცხოა ბედისწერის აბსოლუტური აღიარება, მისდამი პასიური დაქვემდებარება. ავთანდილის რწმენით ყოველივე დაბრკოლების გადალახვა შეიძლება გონების ძალით: „ხამს თუ კაცმან გონიერმან ძნელი საქმე გამოაგოს, არ სიწყნარე გონებისა მოიძულოს, მოიძაგოს“.ავთანდილის სახით დიდი ჰუმანისტი ამკვიდრებს ბედთან შეურიგებლობის პრობლემას, პიროვნების თავისუფლებისა და მოქმედების აქტიური მქადაგებელია.

აღნიშნული ნაწყვეტი მრავალმხრივ იპყრობს მკითხველის ყურადღებას: აქ აღძრულია რთული ფილოსოფიური პრობლემები, ჩმოყალიბებულია მიჯნურობის კოდექსი, საოცარი სიღრმითა და სისავსითაა გადმოცემული შეყვარებული რაინდის გრძნობათა სიფაქიზე, მახვილად არის შენიშნული და გამოვლენილი განცდათა და სულის მოძრაობის თითქოსდა უმნიშვნელო დეტალებიც, მაგრამ აღნიშნული თავი განსაკუთრებულად ძლიერ შთაბეჭდილებას ახდენს აღწერის რეალისტურობით. რუსთაველისათვის უცხოა საშუალო საუკუნის ეპოსებისათვის დამახასიათებელი განყენებული პორტრეტები და განცდათა ზოგადად აღნიშვნა. პირიქით, რუსთაველი გვიანი პერიოდის დიდი რეალისტების მსგავსად უაღრესად დამარწმუნებლად აღწერს სულიერი ძვრების ყოველგვარ დეტალს. მისთვის ნიშანდობლივია ღრმა ფსიქოლოგიზმი. ხოლო საგანთა და მოვლენათა აღწერაში აშკარად შეინიშნება სიმკვეთრე და პლასტიურობა. მას შესწევს უნარი დეტალების შემჩნევისა და გამოკვეთისა. მკითხველს თვალწშინ უდგას გმირის არა მარტო საერთო ფიგურა, არამედ თვალშისაცემია პოზა, ჟესტი და ყოველივე ეს საოცარი ფერწერული სიმკვიდრითაა დახატული. როგორი სისრულითაა გამოძერწილი უცხო მოყმისაგან დაკოდილი მონადირე ყმების სახეები. დახატვის რელიეფურობა და სისავსე იქამდე აჰყავს , რომ თითქოს გმირთა მეტყველების ინტონაციაც კი შეიმჩნევა. რუსთაველის წერის რეალისტური მანერა ბუნების სურათთა წარმოსახვაშიც ვლინდება. ის მეტად თვალნათლივ და ადვილწარმოსადგენად გვიხატავს ბუნების შესანიშენავ სურათს:

დღისით ვლეს და საღამო-ჟამს გამოუჩნდეს დიდნი კლდენი,
კლდეთა შიგან ქვაბნი იყვნენ, ძირსა წყალი ჩანადენი,
წყლისა პირსა არ ითქმოდა, შამბი იყო თუ რასდენი
ხე ღერონი, თვალ-უწვდომი, მაღლა კლდემდის ანაყრდენი.

როგორც ვხედავთ, ეპოსისათვის თითქმის უჩვეულო აღწერის დეტალიზაციით ავტორი გვიქმნის კონკრეტულ, უაღრესად რეალისტურ სურათს. ასე მკვეთრად გამოვლენილი რეალისტური ტენდენციით გვხიბლავს რუსთაველის მიერ რჩვენი ცხოვრების ყოფითი სურათების აღწერა. როგორი უშუალობითა და დამაჯერებლობითაა წარმოდგენილი ავთანდილის ნადირობა, ცეცხლის დანთება და მწვადების შეწვა. ამ აღწერაში ისეთი დიდოსტატობითაა კოლორიტი დაცული, რომ მკითხველის თვალწინ ცოცხლდება სურათი.

პოემის მოცემულ ნაწყვეტში ყურადღებას იპყრობს თხრობის დინამიურად გადმოცემის ოსტატობა. როგორც ვიცით, ავთანდილმა მოყმე სამ წლამდე ძებნა, მრავალი ქვეყანა მოვლო ავთანდილმა, მაგრამ ავტორი ყოველივერ ამას მოკლედ, გაუჭიანურებლად, მეტად სახოვნად გადმოგვცემს რამდენიმე ტაეპით:

ყოვლი პირი ქუეყანისა მოვლო, სრულად მოიარა,
ასე რომე ცისა ქვეშე არ დაურჩა, არ იარა“...

ეს და კიდევ ორი ტაეპი იძლევა ავთანდილის მოგზაურობის მთელ სურათს. ავტორი ამ თავშიც ამჟღავნებს მისთვის დამახასიათებელ მეტაფორულ მეტყველებას. სანიმუშოდ მოვიგონოთ ბრწყინვალე ტაეპი:

ვარდი მის მზისა გაყრილი უფრო და უფრო ჭნებოდა

ანდა ურთულეს მეტაფორათა შესანიშნავი ნიმუში:

ბროლისა ველსა სტურფობდეს გიშრისა მუნ საყენია

რომლის გაშლასა და გააზრებაში დღემდეც დიდი ცილობაა სწავლულთა შორის. ხოლო ჰიპერბოლათა სიდიადე განცდათა უსაზღვროებაზე მიგვანიშნებს:

მუნ ეძებს, ცრემლი მტირალსა სდის ზღვათა შესართავისად“.

გაშლილ ეპურ თხრობას, აღსავსეს ლირიული წიაღვლებით, მეტად აცოცხლებს და ექსპრესიულობას ჰმატებს მოხდენილი, სხარტი დიალოგები:

უყივლა, თუ: „ძმანო ვინ ხართ? მეკობრეთა დაგამსგავსენ!
მათ მიუგეს: „დაგვიწყნარდი, გვიშველე რა, ცეცხლი ავსენ“.

ამრიგად, როგორც ვხედავთ, პოემის ეს შესანიშნავი ნაწყვეტი მკითხველს აჯადოებს რთულ ფილოსოფიურ პრობლემებთან ერთად ნაზი ლირიული განცდების აღწერით, სურათებისა და საგანთა რელიეფური მკვეთრი გამოხატვით, თხრობის დინამიურობითა და მეტყველების ხატოვნებით.

როგორც წინა თავში ვნახეთ, ავთანდილმა მიაგნო უცხო მოყმის კვალს. თითქოს ასრულდა ავთანდილის ოცნება. სამი წლის ენერგიულმა ძებნამ ნაყოფი გამოიღო. და, რაც მთავარია, მას მიეცა შესაძლებლობა პირნათლად წარუდგეს თავის სატრფოს. ჩვენ ვხედავთ, თუ რა ღრმა განცდებში იყო ავთანდილი. მას ერთი მხრივ, ეძნელებოდა თინათინისაგან შორს ყოფნა და, მეორე მხრივ, მისთვის წარმოუდგენელი იყო სატრფოს დავალების შეუსრულებლობა. და აი, ასრულდა საოცნებო სურვილი, მიიწურა სამი წელი, მას შეუძლია დაუბრუნდეს თინათინს, და რაც მთავარია, დაუბრუნდეს გამარჯვებული.

მაგრამ ავთანდილი რამდენადაც ახლოსაა მიზანთან, უცხო მოყმის ნახვასთან, მით უფრო რთულია მიზნის მიღწევა. იმას საგანგებო წინდახედულება და სიფრთხილე ჰმართებს, რათა მისი ეს ხანგრძლივი ძიება კატასტროფით არ დამთავრდეს, კონფლიქტი არ მოუხდეს ამ დამწუხრებულ უცხო რაინდთან. აქაც იჩენს ავთანდილი მისთვის ჩვეულ სიბრძნესა და გამჭრიახობას.

მოცემულ თავში მთელი სისრულითაა წარმოდგენილი ავთანდილის მოსაზრებულობა და სიფრთხილე. ავთანდილმა დაინახა რა, რომ უცხო მოყმეს ქვაბთან ქალი გამოეგება, სრულიად მართებულად, ამ უკანასკნელზე აიღო ორიენტაცია. მან გადაწყვიტა, რომ უსიამოვნების თავიდან აცილების მიზნით მორიდებოდა უცხო მოყმეს და ამ ქალისაგან გაეგო მისი ვინაობა.

რუსთაველს საოცრად რეალისტურად აქვს დახატული ავთანდილისა და ამ უცხო ქალის საუბარი, ამ უკანასკნელის სიმტკიცე და ავთანდილის დაბეჯითებით მონდომება საოცნებო გმირის ვინაობის გაგებისა. მაგრამ ვიდრე მათ პაექრობაზე გავამახვილებდეთ ყურადღებას, აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ წინამდებარე თავში პირველად ვეცნობით პოემის ერთ-ერთ უაღრესად სიმპატიურ და მნიშვნელოვან ფიგურას - ასმათს.

ასმათი მეტად ძუნწ ცნობას გვაძლევს თავისი ვინაობის შესახებ. ის გვაგებინებს მხოლოდ თავის სახელს: „მე ასმათ მქვიან, რომელსა წვა მაქვს ცეცხლისა ცხელისა“, მაგრამ მკითხველისთვის გამოუცნობია რა ცეცხლი წვავს ასმათს, რა აწუხებს და აღელვებს მას და კიდევ უფრო მწვავდება ინტერესი მისდამი. პოემაში მიჯნურული პათოსი ისე ღრმად და ყოვლისმომცველად არის წარმოდგენილი, რომ მკითხველს თავდაპირველად ეჭვიც კი ეპარება, რომ ასმათის „მწველი ცეცხლი“ მიჯნურობის ცეცხლი ხომ არ არის. ამ ეჭვს საერთო სიტუაციაც აძლიერებს; კერძოდ გამოუცნობ რაინდის თავშესაფარ ქვაბში იმყოფება ახალგაზრდა ქალი, რომელსაც „წვა აქვს ცეცხლისა ცხელისა“ და იქმნება შთაბეჭდილება, რომ აქაც მიჯნურობის ცეცხლი გიზგიზებს, და თითქოს იკვრება კვანძი ახალგაზრდათა ტრფობისა, მაგრამ ეს მოჩვენებითი შთაბეჭდილებაა და ერთგვარად ცრუ კვანძია; ეს უფრო რუსთაველის კომპოზიციური ოსტატობის თავისებური ხერხია, რომლითაც მკითხველს უქმნის გარკვეულ ასოციაციებს, თითქოს გარკვეული მიმართულებით წარმართავს მის ყურადღებას და განაწყობს კიდეც განსაზღვრულ ასპექტში, მაგრამ ყოველივე ეს უფრო მირაჟია, ჰალუცინაცია, ვიდრე რეალობა. ეს ერთგვარი ხერხია მკითხველის დაინტერესებისა და მიმზიდველად გაღიზიანებისათვის. მკითხველს, რომელიც პირველად ეცნობა თხზულებას და თანმიმდევრულად მისდევს სიუჟეტის განვითარებას, ბუნებრივია, უჩნდება აზრი, რომ აქ ინასკვება თხზულების ძირითადი კვანძი: უცხო რაინდისა და მიჯნურული ცეცხლით აგზნებული და გამოქვაბულში მყოფი ასულის ტრფობისა. ავტორს თითქმის მივყევართ კომპოზიციურ კვანძამდე, მაგრამ უეცრად სულ სხვა ასპექტში ვითარდება მოქმედება, სულ სხვა მხრით წარიმართება თხრობა და მკითხველი კიდევ უფრო ღრმად შედის კომპოზიციურ ლაბირინთებში და თანდათან ძლიერდება და მწვავდება ინტერესი. უცხო მოყმის გვერდით ჩნდება ამოუცნობი ქალწულის სახე. გაურკვევლობისა და საიდუმლოების ბურუსი კიდევ უფრო იპყრობს მკითხველის ცნობისმოყვარეობას. ამ გაურკვევლობის ბურუსში თანდთან ამოტივტივდება და იკვეთება ასმათის მომხიბვლელი სახე.

წინამდებარე თავში ავტორი გვისახავს ასმათს სავსეს სულიერი სიმდიდრითა და მიმზიდველობით. უპირველეს ყოვლისა მკითხველს აოცებს ასმათის ნებისყოფის მამაკაცური სიმტკიცე. ავთანდილი, ეს შესანიშნავი მებრძოლი, უმწეო გამოდგა ამ ნაზი არსების წინაშე. მუქარით, სიკვდილის რეალური საშიშროებითაც კი ვერ ძლია ასმათს. თითქმის წონასწორობა დაკარგულმა ავთანდილმა ასმათს „ყელსა დანა დააბჯინა“, მაგრამ ვერ იქნა და ვერ გატეხა ამ სუსტი არსების სულიერი სიმტკიცე, ვერავითარი საშუალებით ვერ ათქმევინა უცხო მოყმის ვინაობა.

ასმათი წარმოუდგენელ ერთგულებას იჩენს და საოცარი ნებისყოფის გამოვლენით იცავს უცხო მოყმის საიდუმლოებას. მისი ერთგულება თავგანწირვამდის აღწევს და პირადი ცხოვრების უარყოფამდის მიდის. ნესტანის, რომლის შესახებ მკითხველმა ჯერ არაფერი იცის, დაკარგვის შემდეგ იგი ვერ იცდის შინ, გაჰყვება ტარიელსა და იზიარებს მის ჭირ-ვარამს: ბინავდება ტარიელთან ერთად ქვაბში, თითქმის სულ მარტოდ-მარტოა, რადგან ტარიელი ვერ ჩერდება ქვაბში. ასმათმა ტარიელის მსგავსად ნესტანთან ერთად დაკარგა ცხოვრების ხალისი. ის მოკლებულია სიხარულს, ნორმალურ ცხოვრებას, ადამიანთან ურთიერთობას, სულ ტირის ნესტანისა და ტარიელის უბედურებაზე, ცხოვრობს მათი ინტერესებით, მათზე ფიქრით და არასოდეს აზრადაც არ გაივლებს, რომ ტარიელი მიატოვოს. ის ამჟღავნებს მეგობრობის განუმეორებელ გრძნობას. მას ვერ წარმოუდგენია, რომ უსასო მდგომარეობაში მყოფი ტარიელი მიატოვოს. მასთან ყოფნით სურს ამ უკანასკნელს შეუმსუბუქოს მდგომარეობა და შესაძლებლობის ფარგლებში დაეხმაროს საოცნებო ნესტანის პოვნაში. მან ტარიელივით აიღო ცხოვრებისაგან ხელი და უკაცურ გამოქვაბულს შეაფარა თავი. მისი ნებისყოფა მჟღავნდება არა მარტო ავთანდილთან საუბარში, არამედ თვით იმ ფაქტში, რომ ეს ნაზი არსება, მკაცრ თითქმის ასკეტურ პირობებში აყენებს თავის თავს და უძლებს ყოველგვარ სიძნელეებს. ადამიანთაგან მოწყვეტილი წლების მანძილზე იმყოფება საშინელ შაჭირვებაში. ეს ქალი ნამდვილი განსახიერებაა თავგანწირულობისა და თავისი „მეობის“ მსხვერპლად გაღებისა.

მოცემულ თავში უსაზღვრო ერთგულებასა და ზეადამიანურ ნებისყოფასთან ერთად ჩვენ ვეცნობით ასმათის სხვა თვისებებს: სიბრძნეს, მოსაზრებულობასა და ენამახვილობას, რომელიც ნაზ იუმორში გადადის.

ასმათის სიბრძნე და ტაქტის მახვილი გრძნობა მჟღავნდება ტარიელისა და ავთანდილის გაცნობის სცენის მომზადებაში. ასმათი დიდი ფსიქოლოგის მსგავსად კარგად იცნობს ადამიანის ფსიქიკას და ყოველივე ნიუანსის გათვალისწინებით ამზადებს ტარიელს ავთანდილთან გასაცნობად. ის დამაჯერებლად და მეტად ჭკვიანურად დაარწმუნებს ტარიელს, რომ მარტოდ ყოფნა მისთვის დამღუპველი, გადამაგვარებელია, მაგრამ თავის მსჯელობის უფრო ძლიერ არგუმენტად იმას იშველიებს, რომ მიზნის მიღწევაში თანამგრძნობი და ერთგული თანამებრძოლია საჭირო. რომ მეგობრის აქტიური მხარდაჭერის გარეშე შეუძლებელია ნესტანის პოვნა. ამ არგუმენტით ისეთი პერსპექტივა გადაეშალა ტარიელს, რომ ის, რომელიც ადამიანებს გაურბოდა, ეხლა მოხარულიც კია ვინმე მეგობართაგანი შეიძინოს და ასეთი განწყობის გამომუშავების შემდეგ შეახვედრებს ურთიერთს ტარიელს და ავთანდილს.

რუსთაველს დიდი ოსტატობით აქვს მოფიქრებული ავთანდილთან გაცნობის სიტუაცია. კერძოდ, ტარიელი უყვება რა ასმათს მონადირეებთან შეხვედრის ეპიზოდს, დასძენს: „სევდად მეცა კაცთა ნახვა, ცეცხლი უფრო გავიალე“. აქ ხაზგასმულია ადამიანთაგან შორსყოფნის სიძნელე და მინიშნებაცაა ადამიანთან ყოფნის მოთხოვნილებაზე, ამ ქვეტექსტში გამოთქმულ აზრს კარგად ჩაწვდა ასმათი და ტარიელის განწყობილება, მისი შინაგანი, მაგრამ თავშეკავებული მოთხოვნილება ადამიანთან სიახლოვისა დროულად გამოიყენა და დიდი სიფრთხილით უკარნახა: „სჯობს ერთი კაცი იახლო, ილხინე მისი ჭვრეტითა“. ამ მოზომილი შესავლის შემდეგ თითქოს მიაღწია უფლებას უფრო გაბედვით და დაბეჯითებით შესთავაზოს მეგობრის გაჩენა. ასეთი ტაქტითა და გამჭრიახობით აჩვევს აზრს, უქმნის ტარიელს განწყობილებას ავთანდილთან შეხვედრისას. ეს ნიუანსებით დატვირთული დეტალები მთელ სურათს ქმნიან.

როგორც ვხედავთ, წარუშლელ შთაბეჭდილებას ახდენს ავთანდილისა და ასმათის გასაუბრება. ავთანდილისა და ასმათის შეყრა ნაწარმოების ერთ-ერთი უბრწყინვალესი ადგილია. მკითხველს ხიბლავს არა მარტო სურათის სიმკვეთრე და ფერწერული პლასტიურობა, არა მარტო საუბრის ექსპრესიულობა და დრამატული სიმძაფრე, არამედ ფსიქოლოგიური სიღრმე, ქცევის მოტივირების, ხასიათებისა და სიტუაციის რეალისტური თვალნათლივობით წარმოსახვა.

როგორი რელიეფურობით არის გამოძერწილი შეწუხებული ავთანდილის სახე: „ავთანდილ მუხლთა უყრიდა, თითითა ეხვეწებოდა“ მკითხველს თვალწინ უდგას მუხლმოყრილი, ყელაწევით, თითით მოხვეწარი ადამიანი; ჩვენს წინაა მთელი პოზა,.ყოველი ჟესტი, სახის ნაკვთების მოძრაობაც კი. რუსთაველს საოცრად ეხერხება დეტალებზე ყურადღების გამახვილება, მას შესწევს უნარი გმირის გამოხედვაც კი გვაგრძნობინოს. ამ მხრივ განუმეორებელია გამძვინვარებული ავთანდილის წარმოდგენა:

პირსა ზედა გაგულისდა, თვალთა სისხლი მოედინა,
ადგა, თმითა წამოზიდნა, ყელსა დანა დააბჯინა“.

აქ გვიანი პერიოდის დიდი რეალისტების მსგავსი სიმკვეთრითაა დახატული სიბრაზისგან თვალჩასისხლიანებული ადამიანის სახე.

რუსთაველის წერის ერთგვარად რეალისტური მანერა ვლინდება გმირთა ფსიქიკის, მათი სულიერი ძვრების დახატვაში. ცხოვრებაში ღრმად ჩახედული, ადამიანის ბუნების შესანიშნავად მცოდნე პოეტი მისთვის ჩვეული დამარწმუნებლობით ხატავს დრამატულ სიტუაციებს. გავიხსენოთ ავთანდილის გაოცება და ერთგვარი თავშეუკავებლობა ასმათის მიმართ. იქმნება შთაბეჭდილება, რომ ასმათს ეჭვი დაებადა უცხო მოყმის (ავთანდილის) მისდამი სწრაფვისა. ქალს წმინდა ქალური სისუსტით ეჩვენება, რომ მას მიეჭრა ვიღაც მამაკაცი და მისდამი სწრაფვის შეპყრობილს მისი (ასმათის) დაუფლება უნდა. ამიტომ პირადი ღირსების დაცვის მოთხოვნილებით სასტიკ წინააღმდეგობას უწევს მომხდურს - ავთანდილს. ასმათის ჭირვეულობამ გააგულისა ავთანდილი, უცხო კაცის გამოჩენის გამო კივილი დაიწყო ასმათმა. ავთანდილი ამშვიდებს, მაგრამ ამაოდ. ავთანდილს უნდა, რომ თავიდანვე გაარკვიოს თავის მიზანში და გაანთავისუფლოს სხვა, ქალური ეჭვებისაგან, რის გამოც მოურიდებლად ეუბნება შენზე ბევრად ლამაზი მინახავს და შენ სრულიად არ მიზიდავო:

ეტყოდა: სულე1 რამც გიყავ. კაცი ვარ, ადამიანი,
უფერო-ქმნილნი მინახვან ვარდნი და ისი იანი

და შენ კი არა, ის უცხო ადამიანი მაინტერესებს, შენთვის კი არა, იმ მოყმისთვის ვარ მოსულიო, მართალია, ასეთ ტონს უხეში ელფერი გადაკრავს, ქალის მიმართ ერთგვარი უტაქტობაცაა გამოვლენილი; მაგრამ ამ თქმაში რამდენი უშუალობა და ბუნებრიობაა; ასმათის ტირილით გაბეზრებულ ავთანდილს უნდა მოხსნას ყოველგვარი ეჭვის საფუძველი და გულწრფელად აუხსნას თავისი მიზანი; მართალია, ამით თითქმის შეურაცყოფასაც აყენებს ასმათის ღირსებას, მაგრამ მოცემულ სიტუაციაში ესაა ერთადერთი რეალური გზა საქმიანი საუბრისათვის, ხოლო ავთანდილს კი სხვა მიზანი არა აქვს.

როგორც ვიცით, ვერც ხვეწნამ და ვერც მუდარამ ვერ გაჭრა და ავთანდილმა მისთვის ჩვეული სიბრძნით გადაწყვიტა:

სხვასა რასმე მოვიგონებ, სჯობს საქმისა გამორჩევა

და ასმათს მიანიშნა უწმინდესი და უმაღლესი გრძნობის პატივისცემაზე:

„მიჯნურისა შებრალება ხამს, ესეცა გაიგონე“. ეს ყველაზე ძლიერი და შემამცნებელი არგუმენტი აღმოჩნდა. საშუალო საუკუნოებრივი რაინდული ეთიკის მიხედვით მიჯნურობა წმინდათაწმინდა გრძნობაა და ამ გრძნობით გამსჭვალული ადამიანი საყოველთაო პატივისცემასა და თანაგრძნობას იმსახურებს. ავთანდილის მიჯნურად ყოფნამ მოულბო ასმათს გული და განაწყო ავთანდილისადმი. ასმათი მოხიბლა ავთანდილის სიბრძნემ, მაგრამ განსაკუთრებული სიმპათია გამოიწვია იმან, რომ ავთანდილი მიჯნურია და ამ ფაქტმა გახსნა გზა ურთიერთნდობისა. ასმათის მისია ხომ მიჯნურთა მსახურებაა, როგორც შემდეგ ვნახავთ მან ხომ მიჯნურებს შესწირა თავისი პირადი ცხოვრება. მიჯნურთა ბედნიერებაზე ზრუნვამ დაავიწყა მას საკუთარი ბედნიერება. პირიქით, ის ბედნიერებას მხოლოდ მიჯნურთა სამსახურში ხედავს და, ბუნებრივია, რომ ავთანდილის მიჯნურობამ მასზე დიდი ზეგავლენა მოახდინა. მაგრამ ასმათი მაინც არ კარგავს წონასწორობას და მისი შინაგანი დიდი კულტურა არ აძლევს მას უფლებას სხვისი საიდუმლოების გაცემისა. მაინც არ უყვება ტარიელის ამბავს, მხოლოდ აღუთქვამს დახმარებას ტარიელის გაცნობაში და მან თვითონ მოგიყვეს თავისი ამბავიო. აქაც მჟღავნდება ასმათის დიდბუნებოვანება.

როგორც აღვნიშნეთ, ასმათისათვის სხვა მომხიბვლელ თვისებებთან ერთად დამახასიათებელია ენამახვილობა.

უაღრესად მყიმე მდგომარეობაში მყოფი ასმათი, როდესაც მახვილი აქვს ყელზე მიბჯენილი, ამჟღავნებს საოცარ სულიერ სიმტკიცეს და იუმორის გრძნობასაც კი არ კარგავს, ის გონებამახვილურად პასუხობს ავთანდილს:

კვლა თუ მომკლავ, სასაუბროდ აღარ მედგას ზედა ენა“.

ეს ღიმილის მომგვრელი მახვილსიტყვაობა თითქმის მოულოდნელიცაა ამ უაღრესად დრამატულ სიტუაციაში, მაგრამ სწორედ ამით მჟღავნდება მისი ფართო ბუნება, ის იმდენად ამაღლებულია, რომ სიკვდილსაც კი მსუბუქ ტონებში წარმოგვიდგენს.

საერთოდ, აღნიშნული თავი მდიდარია ასეთი ლაღი იუმორული განწყობილებით.

ამ თავში ტრაგიკული და კომიკური ისე ორგანულად, უშუალოდაა ურთიერთგადაჯაჭვული, რომ დრამატული სიტუაციით დამძიმებულ მკითხველს ერთგვარად ასვენებს და ახალისებს. გავიხსენოთ ავთანდილის მიერ მოყოლილი ჭაში ჩავარდნილი კაცის არაკი. ამ არაკის მოხდენილად და დროულად მოშველიებით ავთანდილი ქმნის ინტიმურ, ხალისიან სიტუაციას და ასმათს კიდევ უფრო განაწყობს და ხიბლავს.

ამასთანავე ეს თითქოსდა უმნიშვნელო დეტალი მოწმობს რუსთაველის მიერ ხალხური სიტყვიერების საფუძვლიან და შემოქმედებითად ცოდნას.

ამავე თავშია გამოვლენილი რუსთაველის თხრობის ნიშანდობლივი მხარე: დინამიურობა და ლაკონიურობა, დეტალების ოსტატობა და ფსიქოლოგიური ნიუანსების წარმოჩენა. რუსთაველი მუდამ არიდებს თავს გაჭიანურებულად თხრობას, მისთვის უცხოა გაგრძელება და გავრცობა. ის უაღრესად მოკლედ და ამომწურავად გადმოგვცემს ამა თუ იმ ფაქტს. ეს ნიშანდობლივი თვისება აღნიშნულ თავშიაც შეინიშნება. კერძოდ, ასმათი დაჰპირდება ავთანდილს, რომ ვეცდები ტარიელს შეგახვედროო. ავთანდილი და ასმათი უკვე შეთანხმებულია. ამის შემდეგ ყოლველგვარი საუბარი და აღწერა ზედმეტია, ის გადახვევა იქნებოდა მაგისტრალური ხაზიდან. ამიტომ ავტორი, ამთავრებს რა ასმათისა და ავთანდილის საუბარს, თხრობას ისე ანვითარებს, რომ საუბრის დასრულება და ტარიელის გამოჩენა თითქმის ერთდროულად ხდება:

ქალსა ყმამან მოუსმინა, დაჰმორჩილდა, დაჰრთო ნება,
ამა ზედა მოიხედეს, ხევით ესმა ჩხაპუნება;
მთვარე წყალსა გამოსრული ნახეს, შუქთა მოფინება“.

როგორც ვხედავთ, მოქმედება ბუნებრივად ვითარდება, ყოველგვარი წიაღსვლებისა და გადახვევების გარეშე, რის შედეგადაც თხრობას ენიჭება დინამიურობა და ბუნებრივობა.

ამრიგად, განხილული თავი მრავალმხრივ იპყრობს მკითხველის ყურადღებას. უპირველესად, აქ პირველად იკვეთება პოემის ერთ-ერთი გმირის ასმათის ხასიათის ძირითადი ნიშნები ყველა ნიუანსის გამოკვეთითა და წარჩინებით.

მომდევნო თავი ორგანულ კავშირშია წინ განხილულთან და მას „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციაში მეტად მნიშვნელოვანი ადგილი უკავია. ამ თავში აღწერილია ნაწარმოების მთავარი გმირების ავთანდილისა და ტარიელის შეხვედრა.

თხრობის მთელ მანძილზე, როგორც ვიცით, ტარიელის ვინაობა საიდუმლოებით იყო მოცული. ის მიმზიდველი გარეგნობის, მეტად ძლიერი და მრისხანე რაინდის შთაბეჭდილებას ახდენდა. ამ უცნობმა ვაჟკაცმა დაარღვია არაბთა ნებიერი მეფის სიმშვიდე. მტერთა მძლე და ყოვლისშემძლე როსტევანი და გმირთა გმირი ავთანდილიც კი უმწეონი აღმოჩნდნენ; ისინი ვერ დაეწივნენ შაოსან რაინდს და თითქოს, ერთგვარად დამარცხდნენ. ამან საგონებელში ჩააგდო ბრძენი როსტევანი, ხოლო ავთანდილსა და მომხიბვლელ თინათინში კიდევ უფრო გააძლიერა ცნობისმოყვარეობა. დადგა ავთანდილის დიდი გამოცდის წამი. როგორც ვიცით, პირველი გამოცდა, როსტევანთან შეჯიბრი ავთანდილის წარმატებით დაგვირგვინდა, მაგრამ ავთანდილი დადგა ახალი და მეტად ძნელი გამოცდის წინაშე, მიჯნურმა დაავალა თითქმის ზღაპრული პიროვნების ვინაობის გაგება.

ხალხური ეპოსის ნიშანდობლივი მხარეა სატრფოსაგან თანაგრძნობის გამოწვევისათვის ურთულეს დავალებათა შესრულება, ამასთანავე მიჯნურთათვის, „თავის კარგად გამოჩენა“ მიჯნურული კოდექსის უცილობელი კომპონენტია. თინათინის სიყვარულით შთაგონებული რაინდი მიდის ურთულესი დავალების შესასრულებლად. ამ დავალების სიძნელე უპირველესად თვით ტარიელმა იცის:

გარჯილხარ, მაგრა არა ხარ გარდაუხდელი ჭირისა,
ძნელია პოვნა კაცისა ღმრთივ ზეცით განაწირისა“.

მკითხველი დიდი დაინტერესებით ადევნებს თვალყურს ავთანდილის მოგზაურობას, მასთან ერთად განიცდის მიზნის მიღწევის სირთულეს. როგორც ვნახეთ, მესამე წლის მიწურულს გამოჩნდა კვალი უცხო მოყმისა. საიდუმლოებითაა მოცული უცხო მოყმესთან დაკავშირებული ყოველივე ფაქტი. კიდევ უფრო გამოუცნობი და აუხსნელი ხდება ამ შაოსანი რაინდის გარშემო მომხდარი ამბები. ეს იქნება თურქ ყმებთან შეყრა და ერთი მათგანის დაკოდვა, თუ ზღაპრულ გამოქვაბულში შესვლა და ახალგაზრდა ქალის გამოჩენა. კიდევ უფრო იზრდება ინტერესი, დაძაბულობა კულმინაციას აღწევს და მიკითხველი მოუთმენლად ელის ამ საოცნებო ჭაბუკთან შეხვედრას. მკითხველზე არა ნაკლებ შინაგან ღელვასა და დაძაბულობას განიცდის ავთანდილი. თითქოს მიზანს მიაღწია და ამავე დროს სწორედ ახლა წარმოუდგა მთელი სირთულით უცხო მოძმესთან შეყრა. თითქოს ახლოსაა მიზნის მიღწევასთან და ამავე დროს არის საშიშროება კონფლიქტისა; კერძოდ ამ მრისხანე რაინდთან პირისპირ შეყრამ არ გამოიწვიოს ამ ორი ვაჟკაცის შერკინება, რაც უსისხლოდ ვერ დამთავრდება. სწორედ ამ ფიქრსა და განცდებშია ავთანდილი და ბოლოს, მისთვის ჩვეული გონიერებით საუკეთესო გამოსავალს ნახავს. მისმა ტაქტმა და სიბრძნემ ასმათიც კი მოკავშირედ გახადა. ასმათმა დიდი სიფრთხილითა და სიბრძნით მოამზადა ამ გმირთა შეხვედრა. გარკვეული განწყობაც კი გამოუმუშავა ტარიელს; ეს უკანასკნელი დაინტერესდა კიდეც ავთანდილით, ხოლო ქვაბში დამალული ავთანდილი მოუთმენლად ელის ტარიელთან შეყრას. ეს შეხვედრის წინა განცდები ისე შესანიშნავადაა აღწერილი, რომ მკითხველს თითქოს ესმმის კიდეც ავთანდილის გულის აჩქარებული ფეთქვა.

მოცემულ თავში შეხვედრის სწორედ ეს უაღრესად დაძაბული სურათია აღწერილი. მკითხველი სულმოუთქმელად ელის ამ მეტად მნიშვნელოვანი აქტის შედეგს, აქ შეიმჩნევა ფსიქოლოგიურ განცდათა სიღრმე. და პოემის გმირებთან ერთად მკითხველიც საოცრად მობილიზირებული და გამახვილებულია.

თუმც ასმათთან ერთად მკითხველიც ერთგვარად შიშის გრძნობითაა შეპყრობილი, რომ მრისხანე ტარიელმა ავთანდილს რაიმე ვნება არ მიაყენოს, წლების მანძილზე ადამიანთაგან განცალკეკვებით მცხოვრები ტარიელისათვის ვაითუ უსიამოვნო შეიქმნეს უცხო ვაჟკაცის ხილვა, მაგრამ ასმათისავე გამჭრიახობით ტარიელი მოხარულიც კია დიდი ხნის მარტოდყოფნის შემდეგ ადამიანს გაესაუბროს და აი მათი შეხვედრაც საზეიმო ხასიათს ღებულობს:

მათ აკოცეს ერთმანეთსა, უცხოობით არ დაჰრიდეს,
ყელი ყელსა გარდააჭდეს, ერთმანერთსა აუტირდეს“.

როგორც ვხედავთ ისინი ერთმანეთს ხვდებიან არა როგორც უცხო უცხოს, არამედ როგორც დიდი ხნის უნახაობით დანატრული მეგობრები. ერთი შეხედვით თითქოს მოულოდნელიცაა, რომ ურთიერთისათვის სრულიად უცხო ადამიანები ასეთი დიდი სიხარულითა და სიყვარულის გულწლფელი გამოვლენით ეხვევიან ერთმანეთს. მაგრამ მათი ქცევა სრულიად გამართლებული და დამაჯერებელია. რუსთაველს ეს ბედნიერების გამომხატველი შეხვედრა სრულიად დამარწმუნებლად აქვს მოტივირებული. ჯერ ერთი, როგორც ვიცით, ავთანდილისათვის მიზანთამიხზანი იყო სატრფოს დავალების შესრულება და შაოსანი რაინდის გაგება, ხოლო ეს უკანასკნელი გაბეზრდა, გადაიღალა მარტოობით, თითქმის ველურ მდგომარეობაში ყოფნით და ასმათის ენერგიული შთაგონებით მზადაა გაიცნოს კაცი, მით უფრო, რომ ის გაუადვილებს და შეუმსუბუქებს იმ დიდ ტკივილებს, რომელიც წლების მანძილზე ასე ტანჯავს მას. ყოველი ამ წინაგანწყობის მიუხედავად, მათი მხიარული შეხვედრის მთავარი მიზეზი მაინც ისაა, რომ ორივე რაინდი იმდენად მომხიბვლელია, იმდენად მდიდარი ბუნების, შინაგანი ღირსების მატარებელნი არიან, რომ ეს თვისებები აშკარად და თვალშისაცემად გამოსჭვივის მათი ყოველი ნაკვეთიდან და ამის გამო მათ ადვილად შეიცნეს ერთმანეთი, პირველი ნახვითაც გაიგეს და შეიყვარეს ურთიერთი. აქ მჟღავნდება რუსთაველის მიერ ადამიანის ბუნების, მისი სულიერი სამყაროს დახატვის დიდი უნარი. ღირსეულებმა ერთმანეთი პოვეს და ამით კიდევ უფრო გაიხარეს. ერთმანეთის გვერდით ეს ორი თვალწარმტაცი რაინდი იმდენად მომაჯადოებელი სანახავი იყო, რომ მათ ორივემ ერთად ისე უსაზღვრო ჰყვეს სილამაზე, რომ პოეტი რომელიმე ორი მნათობის შეხვედრას კი არ ადარებს, არამედ ყველა მნათობს ერთად აღებულს, როგორც სიმშვენიერის სრულყოფას და, რაც მთავარია, ეს უაღრესად მომხიბვლელი სახეც კი არ მიაჩნია ღირსეულ გამომხატველად ტარიელისა და ავთანდილის ერთადყოფნის სიდიადისა, და თვით სიტყვის ოსტატიც ერთგვარ გულისტკივილს გამოთქვამს, რომ რა ვქნა ვერაფერი ვერ ვპოვე მათი მშვენიერების გამოსახატავადო: „ჰგვანდეს შვიდთავე მნათობთა, სხვადმცა რისად ვთქვი მე დარად!“

მკითხველთან ერთად ავტორიც შეჰხარის და ტკბება ამ ორი, მართლაც, მომხიბვლელი რაინდის ჭვრეტით.

ამასთან დაკავშირებით უნდა შევჩერდეთ პოემაში დასმულ ერთ-ერთ ურთულეს და არსებით პრობლემაზე, მიჯნურობა-მეგობრობის იდეათა ურთიერთმიმართებაზე.

როგორც ცნობილია, ვეფხისტყაოსანი მეგობრობისა და მიჯნურობისადმი მიძღვნილი ჰიმნია, ამ ორ დიდ გრძნობას უმღერის ავტორი. ეს ორი შესანიშნავი გრძნობა მთელი თავისი სისრულითა და მომხიბლაობითაა წარმოდგენილი პოემაში.

სწავლულთა შორის დღემდეა ცილობა იმის შესახებ, თუ რომელია ვეფხისტყაოსნის წამყვანი იდეა, მიჯნურობა თუ მეგობრობა, რომელს ანიჭებს ავტორი უპირატესობას. ცილობა იქამდისაც მიდის, რომ ამ იდეებს ურთიერთიზოლირებულად და დაპირისპირებით განიხილავენ.

ასეთი დაპირისპირების ერთ-ერთ საფუძველს პოულობენ წინამდებარე თავში. კერძოდ, ტარიელით მოხიბლული ავთანდილი მიმართავს მას:

ამა დღემან დამავიწყა, გული ჩემი ვინ დაბინდა
დამიგდია სამსახური, იგი იქმნას, რაცა გინდა:
იაგუნდი ეგრეცა სჯობს, ათასჯერმცა მინა მინდა,
და შენ გეახლო სიკვდილამდის, ამის მეტი არა მინდა!“

აქ თითქოს აშკარაა ავთანდილის დამოკიდებულება გამოვლენილი მიჯნურობისა და მეგობრობისადმი. ავთანდილი გაიმსჭვალა ტარიელისადმი დიდი სიყვარულით, გაუჩნდა მისადმი მეგობრობის გრძნობა და მას შეჰფიცა ერთგულება. ერთი შეხედვით იქმნება შთაბეჭდილება, რომ ავთანდილმა მიჯნურობას დაუპირისპირა მეგობრობის გრძნობა და უპირატესობაც ამ უკანასკნელს მიანიჭა. ის თითქმის აშკარადაც ამბობს: „ამა დღემან დამავიწყა, გული ჩემი ვინ დაბინდა“, ხოლო ავთანდილის გულის დამბინდავი ხომ თინათინია, აქედან შეიძლება დავასკვნათ: შენთან შეხვედრის დღემ დამავიწყა თინათინიო; ის თითქოს კიდევ უფრო ანვითარებს ამ აზრს: „შენ გეახლო სიკვდილამდის, ამის მეტი არა მინდა“. აქ უკვე იქმნება შთაბეჭდილება, რომ ავთანდილში მიჯნურობის გრძნობა დაფარა მეგობრობის გრძნობამ, ამ შთაბეჭდილებას კიდევ უფრო აძლიერებს მეტაფორული თქმა:

იაგუნდი ეგრეცა სჯობს ათასჯერმცა მინა მინდა

და ამ მეტაფორის გახსნით იაგუნდი გააზრებულია ძმობა-მეგობრობად, ხოლო მინა - მიჯნურობად და კეთდება დასკვნა, რომ მეგობრობის იდეა უფრო მაღლაა დაყენებული, ვიდრე მიჯნურობისა.

ჩვენი აზრით, აქ არაა დაპირისპირებული ეს ორი გრძნობა და მით უფრო ერთი მეორისადმი დაქვემდებარებული.

ავთანდილის თქმა „ამა დღემან დამავიწყა გული ჩემი ვინ დაბინდა“ გამოწვეულია იმ უშუალო, ცოცხალი და მოულოდნელი (შეიძლება მომენტალური) შთაბეჭდილებით, რომელიც ტარიელის ნახვით შეექმნა. ავთანდილი აღნიშნავს, რომ ტარიელის ვინაობა და მისი ამბავი იმდენად უეცარი და დიდი ზემოქმედების მომხდენია, რომ ისიც კი დამავიწყა, ვისაც ჩემი გული აქვს დაპყრობილი, დაბინდული. ამით ის ტარიელის მიერ მომხდარ შთაბეჭდილებას ამაღლებს, აჰყავს ისეთ დიდ სიმაღლეზე, როგორიც მის ცნობიერებაში თინათინს უკავია. ესე იგი ის თინათინისადმი გრძნობის სიმცირეს კი არ გამოხატავს, არამედ ამ დიდი გრძნობის ეტალონის გამოყენებით უნდა ხაზი გაუსვას ტარიელისადმი გრძნობის მნიშვნელობას. ხოლო რაც შეეხება თქმას: „დამიგდია სამსახური“ აქ სოციალურ ურთიერთობაზეა ყურადღება გადატანილი და არა ინტიმურზე, და რასაკვირველია, ეს უკანასკნელი პირველს ჭარბობს.

კიდევ უფრო მეტი გარკვეულობა შეაქვს მეტაფორული სახეების გახსნას:

„იაგუნდი ეგრეცა სჯობს, ათასჯერმცა მინა მინდა“. ამ მეტაფორათა გახსნისათვის ამოსავალია ავთანდილის განწყობილების მიხედვით მსჯელობა. როგორც ვიცით, ტარიელმა დიდი შთაბეჭდილება მოახდინა ავთანდილზე და შეიქმნა ისეთი სიტუაცია, ისეთი განწყობილება, რომ ავთანდილს „ჭირში მყოფი“ ადამიანისადმი გაეღვიძა თანაგრძნობა და გაუჩნდა სრულიად ჯანსაღი, რაინდული მოთხოვნილება მისი შველისა, მასთან ყოფნისა, ესე იგი მეტაფორა მინა „სიყვარული“ კი არ არის, არამედ „მეგობრობაა“. მას ხომ ამ შემთხვევაში ტარიელთან ყოფნა, მეგობრობის გაწევა უნდა და თუ „მინა“ მეგობრობის სიმბოლოა, მაშინ „იაგუნდი“, ბუნებრივია, „მიჯნურობის“ სიმბოლო. გავიხსენოთ რას ამბობს „იაგუნდის“ შესახებ: „იაგუნდი ეგრეცა სჯობს“ ხოლო მე „ათასჯერმცა მინა მინდა“, ესე იგი აზრი ნათელია: ობიექტურად, თავისთავად თუმც იაგუნდის მიჯნურობა ჯობს, უფრო ამაღლებულია, ხოლო მე ამჯერად, ჩემი სუბიექტური განწყობილების მიხედვით ათასჯერ მინა მირჩევნიაო, ტარიელის გავლენის ქვეშ მომხდარ ავთანდილს, ბუნებრივია, გაუჩნდა მოთხოვნილება მეგობრობის გაწევისა, გაჭირვებაში მყოფი ადამიანის შველისა, ეს უფრო ამშვენებს მის სახეს და, რაც მთავარია, ეს გრძნობა მას იმიტომ გაუჩნდა, რომ ტარიელი მიჯნურია და სწორედ მიჯნურობაში, ამ უმაღლეს გრძნობაში უნდა გაუწიოს თანაგრძნობა, თვით მას კი „მიჯნურობა“ მოგვარებული აქვს. მის სატრფოს არავითარი საშიშროება არ ელის და სრულიად ლოგიკური და ადამიანურია, რომ ის მეგობრობის ხელს უწვდის მიჯნურული ცეცხლით გზნებულ ვაჟკაცს და ეს მეგობრობა ერთგვარი ხიდია მიჯნურობის გამარჯვებაში, ამიტომაც ავთანდილი მოცემულ ამ ეტაპზე მისთვის ჩვეული სიბრძნით მეგობრობისადმი განსაკუთრებულ მნიშვნელობას უსვამს ხაზს, რადგანაც ეს ხსნის პერსპექტივას მიჯნურთა ბედნიერებისათვის.

როგორც ვხედავთ, ავთანდილს კონკრეტულ, რეალურ სიტუაციაში სავსებით სწორი გადაწყვეტილება გამოაქვს: საოცნებო მიჯნურთან შეერთებისაგან, პირადი ბედნიერებისაგან დროებით თავს იკავებს და ისწრაფვის უპირველესად მეგობრული სამსახური გაუწიოს ტარიელს, რათა ისიც მასავით ბედნიერი მიჯნური გახადოს.

ასე რომ, მოცემულ თავში არავითარი დაპირისპირება არაა ორ დიდ გრძნობას შორის, არამედ აქაა გარკვეულ ეტაპზე მოქმედების გონივრული არჩევანი, რომელიც ემსახურება ერთ მთლიან ამაღლებულ, ადამიანურ ბედნიერებას.

რუსთაველის წერის რეალისტური მანერა მოცემულ თავშიაც ადვილ შესამჩნევია. მისთვის ჩვეული რელიეფურობით აქვს დახატული ლაღად მჯდომი რაინდის სახე:

„ღილ ჩახსნილი საამბობლად დაჯდა, მხარნი ამოყარნა“- მკითხველი ნათლად ხედავს პოზას, ჟესტს, თითქმის ნაკვთებსაც კი, და ამას აღწევს დეტალების გამოკვეთის გზითა და მათზე ყურადღების გამახვილებით.

რუსთაველს საოცრად ეხერხება გმირის არა მარტო ფიზიკური იერის წარმოსახვა, არამედ ღრმა სულიერი ძვრების ყოველგვარი ნიუანსის მკვეთრად გამოხატვა. როგორი უშუალობითა და თვალნათლივობითაა გადმოცემული ტარიელის შინაგანი ღელვა: „ვერ გაახვნა სასაუბროდ მან ბაგენი, გაამყარნა, მერე სულთქნა, დაიზახნა, ცრემლნი ცხელნი გადმოყარნა“.

თითქოს თქვენს თვალწინ ხდება მოქმედება და ტარიელის სულიერი ტკივილების უშუალო მოწმე და თანაზიარი ხდები. ამასთანავე აშკარაა, რომ თქვენს წინაშე დიდი ვნებების, ძლიერი გრძნობების მქონე ადამიანია.

ვაჟკაცისაგან „ცრემლთა ცხელთა“ გადმოღვრა ერთი შეხედვით მოულოდნელია. ეს მის მამაკაცურ ბუნებას თითქოს არ შეეფერება, არაერთგზის გამოთქმულია გაკვირვება ვეფხისტყაოსნის გმირ მამაკაცთა ტირილის გამო.

ვაჟკაცთა ტირილი ვეფხისტყაოსანში არ არის უმწეობის და სასოწარკვეთის გამომხატველი, ეს როდი ამცირებს მათ. პირიქით, ის მათი სულიერი ღირსების, სიფაქიზის მაუწყებელია. ლომთა მხოცველი და ლაშქართა რისხვის დამტეხ ვაჟკაცებს ცრემლები ერთგვარად ამშვენებენ კიდეც. ეს გამოვლენაა მათი სულიერი სინაზისა, მათ გრძნობათა სიწრფელისა და უშუალობისა. ტარიელი და ავთანდილი უაღრესად რთული პიროვნებებია, რომლებშიაც ჰარმონიულადაა შეხამებული ვაჟკაცური სიმამაცე და ქალური სიფაქიზე. სწორედ ეს შინაგანი სინატიფე განსაკუთრებულ მომხიბვლელობას ანიჭებს მათ გმირულ სახეს. ასე რომ ცრემლები ვეფხისტყაოსანში კი არ აკნინებენ რაინდთა ბუნებას, არამედ ემოციურობას ჰმატებენ მათ.

აღნიშნული თავი მრავალმხრივ იპყრობს მკითხველის ყურადღებას. განსაკუთრებულ შთაბეჭდილებას ახდენს გამომსახველობით ხერხთა მაღალმხატვრულობა და სიუხვე. რთული მეტაფორული მეტყველება, ორიგინალური ეპითეტები, შედარებები და მოხდენილი კონტრასტები საგანგებო ემოციურობას ჰმატებენ პოემას.

რუსთაველის ძარღვიანი ენა საკმაოდ დავალებულია ხალხური მეტყველებისაგან. პოეტი ამა თუ იმ ხალხურ გამოთქმას მოხდენილად იყენებს და ახლებურად გადაამუშავებს მას. ასე მაგალითად, ტარიელის სიტყვები:

„მე სიკვდილსა აღარ ვახსოვ, ვარ მისგანცა განწირული“- ხალხური გამოთქმის „სიკვდილსაც დავიწყებიას“ თავისებური განვითარებაა და ახალ კონტექსტში განსაკუთრებული ჟღერადობა და შემამეცნებელი ძალა აქვს.

ამჯერად ჩვენი დაკვირვების ობიექტი იყო დიდი ეპიური ტილოს მხოლოდ სამი მონაკვეთი და ამანაც ნათლად წარმოგვისახა რუსთაველის შემოქმედებითი დიდოსტატობა, რომელიც გვატყვევებს მთავარ გმირთა შეხვედრის დრამატიზმის სიმძაფრით, მოტივირებისა და დეტალების დიდოსტატობით, განცდათა ფსიქოლოგიური სიღრმითა და რთული, მეტად მიმზიდველი პოეტური სახეებით.

11 რუსთველის აღმსარებლობისა და „ვეფხისტყაოსნის“ ბიბლიური წყაროების შესწავლის ისტორიიდან

▲ზევით დაბრუნება


ლევან მენაბდე

„ვეფხისტყაოსნის“ შესწავლის ისტორია 250-ზე მეტ წელიწადს ითვლის. იმთავითვე ყურადღება მიიპყრო მისმა მრავალმხრივმა პრობლემატიკამ, დამუშავდა ისტორიულ-ლიტერატურული საკითხები, უკანასკნელ ხანს გაძლიერდა რუსთველის მსოფლმხედველობის კვლევა და პოემის მხატვრულ თავისებურებათა გამოვლენა. მკვლევართა თაობების გულდასმითი მუშაობის შედეგად უკეთ წარმოჩნდა „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსობრივ-თემატური სიმდიდრე, იდეურ-აზრობრივი სიღრმე, მხატვრულ-ლიტერატურული სრულყოფილება.

სხვა საკითხებთან ერთად მეცნიერთა ინტერესს იწვევდა „ვეფხისტყაოსნის“ წყაროების საკითხი და რუსთველის გავლენა ლიტერატურაზე; საჭიროდ იქნა მიჩნეული იმის გარკვევა, თუ რა მემკვიდრეობა (იდეურ-აზრობრივი, თემატურ-შინაარსობრივი, მხატვრულ-ლიტერატურული, სიტყვიერ-ლექსიკური და სხვ.) მიიღო ქართველმა პოეტმა და მოაზროვნემ წინარე ხანისა თუ მისი დროის მწერლობისაგან და რა გავლენა მოახდინა მან მის თანადროულსა და შემდეგდროინდელ ლიტერატურაზე, კულტურაზე, საზოგადოებრივ ცხოვრებაზე, როგორ წარმოჩნდა რუსთველი მსოფლიო კულტურულ-ლიტერატურულ ასპარეზზე და როგორ აისახა მისი პოემა ქართულ და საზღვარგარეთულ მხატვრულ ლიტერატურაში, მეცნიერებასა და ხელოვნებაში, რა გზა განვლო და რა წარმატებებს მიაღწია რუსთველოლოგიამ, როგორია ქართველ თუ უცხოელ მოღვაწეთა რუსთველოლოგიური ნააზრევი და სხვ.

წინამორბედმა სწავლულებმა ამ მიმართულებით შრომატევადი სამუშაო შეასრულეს და არაერთ საკითხს მოჰფინეს ნათელი, მაგრამ ჯერ კიდევ არ გაგვაჩნია შემაჯამებელ-განმაზოგადებელი ნაშრომი, რომელშიც მონოგრაფიულად, - შესაბამისი სიღრმითა და სისრულით,- იყოს შესწავლილი და განხილული ზემოდასახელებული საკითხები. სხვა ქვეყნების ლიტერატურათმცოდნეებმა კი კარგა ხანია ჩაატარეს ანალოგიური სამუშაო (იხ. მაგალითად, ი. გოლენიშჩევ-კუტუზოვის ვრცელი მონოგრაფია „დანტეს შემოქმედება და მსოფლიო კულტურა“ (1971 წ.), რომელიც შეიძლება სანიმუშოდაც კი მივიჩნიოთ). ამ ჩამორჩენის დაძლევა ქართველ რუსთველოლოგთა გადაუდებელი ამოცანაა.

ჩვენ გადავწყვიტეთ შეძლებისდაგვარად შევავსოთ ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის ხარვეზი და დავამუშაოთ პრობლემა „შოთა რუსთველი და მსოფლიო ლიტერატურა“, მკითხველ საზოგადოებრიობას მივაწოდოთ წიგნი, რომელშიც განხილული იქნება შემდეგი საკითხები:

1. რუსთველი და ბიბლია.
2. რუსთველი და ქართული ჰიმნოგრაფია.
3. რუსთველი და ადრინდელი ხანის ქართული ლიტერატურა.
4. რუსთველი და კლასიკური ხანის ქართული ლიტერატურა.
5. რუსთველი და აღორძინების ხანის ქართული ლიტერატურა.
6. რუსთველი და გარდამავალი ხანის ქართული ლიტერატურა.
7. რუსთველი და XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურა.
8. რუსთველი და XX საუკუნის ქართული ლიტერატურა.
9. რუსთველი და მსოფლიო ლიტერატურა.
10. რუსთველი საზღვარგარეთულ ლიტერატურაში.

შუა საუკუნეების ქრისტიანულ ლიტერატურაში ძნელად თუ მოიძებნება თხზულება, რომელიც ბიბლიით არ იყოს დავალებული. ბიბლიის გავლენა მსოფლიოს საზოგადოებრივ ცხოვრებაზე, კერძოდ, მხატვრული აზროვნების განვითარებაზე, საყოველთაოდ ცნობილი და აღიარებულია, ბიბლია ქრისტიანული ლიტერატურის საფუძველთა საფუძველია. ბუნებრივია, ამ ღრმაშინაარსიანმა უკვდავმა თხზულებამ ცხოველმყოფელი გავლენა მოახდინა რუსთველის გენიაზეც.

„ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი რომ საფუძვლიანად იცნობდა და საკმაოდ იძენებდა ბიბლიას, ეს დღეს საკამათო აღარაა, მაგრამ ამ დასკვნამდე ქართული მეცნიერება რამდენადმე გვიან მივიდა. მრავალი წლის მანძილზე,-კომუნისტური რეჟიმის დროს, ბიბლიის წინააღმდეგ ბრძოლის ჟამს,-ათეისტური პროპაგანდის ძალმოსილება ყოველგვარ ზღვარს გასცილდა და ზოგი მკვლევარი დაბეჯითებით ამტკიცებდა, რომ რუსთველი შორს იდგა ქრისტიანული რელიგიისაგან, არ იზიარებდა ქრისტიანულ დოგმატებს, არ იხსენიებდა ქრისტეს, არ აღიარებდა ბიბლიურ მოძღვრებას. არაერთი ავტორი ერიდებოდა რუსთველის ქრისტიანულ მსოფლმხედველობაზე მსჯელობას და პოეტს სხვადასხვა რელიგიურ-ფილოსოფიური აზროვნების ადეპტად მიიჩნევდა. რომელი მსოფლმხედველობის აღმსარებლად არ მიიჩნიეს რუსთველი - მაჰმადიანად, მანიქეველად, სუფისტად, პლატონისა თუ არისტოტელეს მიმდევრად, ათეისტად და სხვ.; „ვეფხისტყაოსნის“ წყაროების გამოვლენისა და შესწავლისას შეგნებულად ხდებოდა ბიბლიის იგნორირება, პოემის ავტორის მსოფლმხედველობის ფორმირებაში საღმრთო წერილის როლის უგულებელყოფა. გასაგებია, რომ ყოფილ საბჭოთა კავშირში შექმნილი სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური ვითარების გამო, კომუნისტური იდეოლოგიის ზეწოლის შედეგად ბევრმა მკვლევარმა, ვისთვისაც ყოველივე ცხადი და ნათელი იყო, ჭეშმარიტების ღალატს დუმილი არჩია.

ამჟამად ვითარება არსებითად შეცვლილია, განსაკუთრებით მას შემდეგ, რაც გამოქვეყნდა კ. კეკელიძის (1958 წ.), ვ. ნოზაძისა (1963 წ.) და კ. ცინცაძის (1936/1966 წწ.) ფუძემდებლური ნაშრომები, რომელთაც მოჰყვა ა. გაწერელიას, გ. იმედაშვილის, ე. ხინთიბიძის, ზ. გამსახურდიას, მ. გიგინეიშვილისა და სხვათა საყურადღებო ნარკვევები.

დღეს გარკვეულია, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი ქრისტიანია - იგი იცნობს და ესესხება ქრისტიანულ მსოფლმხედველობას, სარგებლობს ბიბლიური წიგნებით, ბიბლია მისი ერთ-ერთი ძირითადი წყაროა. პოეტი იხსენიებს მის გმირებს (პერსონაჟებს), იწყნარებს დოგმატებს, იზიარებს შეხედულებებს, იმოწმებს გამონათქვამებს (ზოგჯერ რამდენადმე შეცვლილი სახით), რომელთა დახმარებით ტექსტს ამდიდრებს თემატურ-შინაარსობრივად, განამტკიცებს მსოფლმხედველობრივად, მატებს მას გამომსახველობით ძალასა და მხატვრულ ელვარებას.

ჩვენს ნაშრომში გამოვლენილია „ვეფხისტყაოსნის“ ბიბლიური წყაროები (გამონათქვამები, შეხედულებანი, მოტივები, პოეტური აქსესუარი და სხვ.), გაანალიზებულია ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის მიერ დღეისათვის შემუშავებული დასკვნითი დებულებანი ამ საკითხზე, წარმოჩენილია როლი იმ მკვლევართა, რომელთაც დამსახურება მიუძღვით პრობლემის ობიექტურად შესწავლასა და ჭეშმარიტების დადგენაში.

რუსთველის აღმსარებლობისა და მისი პოემის რელიგიურ-ფილოსოფიური შინაარსის მიმართ ინტერესმა ქართველ სამეცნიერო საზოგადოებრიობაში ადრევე იჩინა თავი. ჯერ კიდევ ვახტანგ მეექვსე - რუსთველოლოგიის საფუძვლისჩამყრელი და მისი ერთ-ერთი უდიდესი წარმომადგენელი, „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი გამომცემელი და ბრწყინვალე კომენტატორი, - თავის „თარგმანში“1, რომელიც მან პოემის ტექსტს დაურთო, დაბეჯითებით წერდა: რუსთველი „ქრისტიანი იყო“, იხსენიებდა მას „ქრისტიან ფილასოფოსად“, იმოწმებდა მის ბიბლიურ წყაროებს (გვ. სპვ-სპზ, სჟვ-სჟზ, სჟთ, ტიე...). მეორე დიდი რუსთველოლოგის თეიმურაზ ბაგრატიონის სიტყვით, „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი „ქრისტიანი იყო და საქრისტიანოს ქვეყნისა“, მას საღმრთო წერილიც კარგა ჰსცოდნია და ღმრთისმეტყველებაცა“2. მათ შემდეგ არაერთი ავტორი მიიჩნევდა რუსთველს ქრისტიანად, ხოლო „ვეფხისტყაოსანს“ ქრისტიანული კულტურის ძეგლად, არცთუ იშვიათად პოემის ბიბლიურ წყაროებსაც ასახელებდნენ (პ. იოსელიანი, მ. ჯანაშვილი, ი. აბულაძე და სხვ.), მაგრამ მოგვიანებით, როდესაც ქართველი პოეტი სხვადასხვა რელიგიის აღმსარებლად გამოაცხადეს, მეტი ყურადღება მიექცა იმ ბიბლიურ ნაკადს, რომელიც „ვეფხისტყაოსანში“ ძალზე შესამჩნევია.

კ. კეკელიძემ 1924 წელს,- „ქართული ლიტერატურის ისტორიის“ მეორე ტომის პირველ გამოცემაში,- გაილაშქრა რუსთველის მაჰმადიანად აღიარების წინააღმდეგ3. მისი დასკვნით, „მიუხედავად იმისა, რომ პოემაში გამოხატულია მაჰმადიანური მსოფლიო, აქ თავს იჩენს წმინდა ქრისტიანული ელემენტები, რაც ავტორის ქრისტიანობის მაჩვენებელია. ავტორმა ზედმიწევნით იცის საღმრთო წერილი...“; თუმცა პოეტი „მაჰმადიანური ქვეყნების შესახებ ლაპარაკობს, მაჰმადიანურ ამბებსა და წრეს აგვიწერს, არის ქრისტიანი და არა მაჰმადიანი რწმენით; მან, როგორც ქრისტიანმა, ზედმიწევნით იცის ქრისტეს მოძღვრება და, როგორც მაჰმადიანურ სფეროსთან დაახლოვებულმა, მაჰმადიანთა რელიგია და ზნე-ჩვეულება“. ნათქვამის დასადასტურებლად მკვლევარმა დაიმოწმა „ვეფხისტყაოსნის“ რამდენიმე ნაწყვეტი, დაასახელა ბიბლიური წყაროების ზუსტი მისამართები, აგრეთვე პოემაში მოხსენიებული ბიბლიური სახელები (დავით წინასწარმეტყველი, ლევი, ბისონი და სხვ.). ე.ი. უკვე მაშინ, 1924 წელს, კ. კეკელიძე რუსთველს მიიჩნევდა ქრისტიანად, ხოლო მის ერთ-ერთ წყაროდ ბიბლიას აღიარებდა*. მომდევნო წლებში მან კიდევ უფრო განავითარა თავისი თვალსაზრისი, საგანგებოდ შეისწავლა რუსთველის მსოფლმხედველობის საკითხები, ვრცლად მიმოიხილა პოეტის რელიგიურ-ფილოსოფიური შეხედულებანი, კრიტიკულად გააანალიზა რუსთველოლოგთა ნააზრევი, კატეგორიულად უარყო „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის მაჰმადიანობა, დამაჯერებლად დაადასტურა მისი ქრისტიანობა, დამატებით გამოავლინა პოემის ბიბლიური წყაროები5. როგორც ა. გაწერელია აღნიშნავდა, „შემდეგი ძიებანი არსებითად აფართოებენ, აღრმავებენ და აზუსტებენ კ. კეკელიძის ფუნდამენტურ დებულებებს „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის ქრისტიანობაზე“6. თუ ადრეულ შრომებში („ქართული ლიტერატურის ისტორიის“ მეორე-მესამე გამოცემებშიც კი!) კ. კეკელიძე რამდენადმე თავშეკავებული, რიდითა და სიფრთხილით წერდა, ამ წიგნის მეოთხე პუბლიკაციაში (1958 წ.), რომელიც მკითხველებმა ავტორის გარდაცვალების შემდეგ მეხუთედ სტერეოტიპული სახითა და შეცვლილი სახელწოდებით მიიღეს - „ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია“ (1981 წ.), მისმა მსჯელობამ კატეგორიული განცხადების ფორმა მიიღო: „თუ საქართველოს იმდროინდელ მდგომარეობას გავითვალისწინებთ და თან არ მოვინდომებთ პოეტი რეალურ მშობლიურ ნიადაგს მოვგლიჯოთ, კატეგორიულად უნდა ვთქვათ, რომ ის არ არის არც მაჰმადიანობის, არც მანიქეიზმის და არც სოლარული პაგანიზმის მიმდევარი, ის ქრისტიანია“; „ეჭვმიუტანლად შეიძლება ითქვას, რომ ავტორი პოემისა ქრისტიანია“7.

ამის დასამტკიცებლად მკვლევარმა დაიმოწმა შემდეგი: რუსთველი იცნობს ქრისტიანობის ზოგიერთ რიტუალურ მოვლენას, ასახელებს ბიბლიურ პერსონაჟებსა (ადამს, დავითს, კაენსა და სხვ.) და გეოგრაფიულ პუნქტებს (ბისონი, გაბაონი, ედემი და სხვ.), ესესხება ქრისტიანული მოძღვრების პირველწყაროს - ბიბლიას, მის პოემაში გვხვდება სპეციფიკური ქრისტიანული აზრები. „ყველაზე მეტად მნიშვნელოვანი და დამახასიათებელია ამ მხრივ ის აზრები და ციტატები, რომლებიც პოეტს უხვად მოჰყავს ბიბლიიდან“8.

თავისი პოზიციის უკეთ წარმოჩენის მიზნით კ. კეკელიძემ საჭიროდ მიიჩნია იმის განმარტება, თუ როგორ ესმოდა რუსთველის ქრისტიანობა - ე.წ. „ბიბლიური“ ქრისტიანობა. მოვუსმინოთ მას: „როდესაც ჩვენ რუსთველის ქრისტიანობის შესახებ ვლაპარაკობთ, უნდა შემდეგი გარემოება გვახსოვდეს: რუსთველი მთლიანად ემყარება ქრისტიანიზმის პირველწყაროს, ბიბლიას, „საღმრთო წერილს“. ამ მხრივ ის წარმომადგენელია ე.წ. „ბიბლიური“ ქრისტიანობისა და თეოლოგიისა, მისთვის უცხოა დოგმატურ-ეკლესიური ქრისტიანობა..., უცხოა მთელი ის ბალასტი, რომელიც ქრისტიანობას შეეზარდა შემდეგ, საუკუნეთა განმავლობაში“9.

„ვეფხისტყაოსნის“ ბიბლიურ წყაროებზე, როგორც აღვნიშნეთ, ადრეც არაერთი მკვლევარი მიუთითებდა, მაგრამ რუსთველის პოემის ნაწყვეტებისა და ბიბლიური გამონათქვამების ამდენი თანხვდენილობა სამეცნიერო ლიტერატურაში ჯერ არავის აღუნიშნავს. კ. კეკელიძემ გამოკრიბა „რამდენიმე მნიშვნელოვანი ადგილი“ (30-მდე სტროფი თუ ტაეპი), რომელიც „ნაკარნახევია ბიბლიის ამა თუ იმ ციტატით“, მეტის დამოწმება საჭიროდ არ მიიჩნია. ჩვენც რამდენიმე თანხვდენილი ადგილის ციტირებით შემოვიფარგლებით10:

1. რომელმან შექმნა სამყარო ძალითა მით ძლიერითა (1,1).

დასაბამად ქმნა ღმერთმან ცაჲ და ქუეძანა (შესაქ. 1,1); თქუა ღმერთმან: იქმენინ სამყარო... და იქმნა ეგრეთ (შესაქ. 1,6).

2. მისგან არს ყოვლი ხელმწიფე სახითა მისმიერითა (1,4).

არა არს ჴელმწიფებაჲ, გარნა ღმრთისაგან; და რომელნი-იგი არიან ჴელმწიფებანი, ღმრთისა მიერ განწესებულ არიან (რომ. 13,1).

3. რაცა ვისცა ბედმან მისცეს, დასჯერდეს და მას უბნობდეს:
მუშა მიწყივ მუშაკობდეს, მეომარი გულოვნობდეს (11, 1-2).
კაცად-კაცადი ჩინებითა მით, რომლითაცა იჩინა, მას ზედაცა ეგენ (1 კორ. 7, 20,24).

4. ვარდთა და ნეხვთა ვინათგან მზე სწორად მოეფინების,
დიდთა და წვრილთა წყალობა შენმცა ნუ მოგეწყინების (49, 1-2).

რამეთუ მზე მისი (მამისა ზეცათაჲსა) აღმოვალს ბოროტთა ზედა და კეთილთა და წჳმს მართალთა ზედა და ცრუთა (მათე, V, 45).

5. ამად რომე შეცოდება შვიდგზის თქმულა შესანდობლად (243,4).

დაღათუ შჳდგზის დღესა შინა შეგცოდოს შენ ყმამან შენმან... უკუეთუ შეინანოს, მიუტევე მას (ლუკა, 17, 3-4).

6. შენ არგატეხა კარგი გჭირს ზენაარისა, ფიცისა.
ხამს გასრულება მოძვრისა სიყვარულისა მტკიცისა (703, 1-2).

კაცმან, რომელმან აღუთქუას აღთქუმაჲ უფალსა, ანუ ფუცოს ფიცი..., არა განაცრუვოს სიტყუაჲ თჳსი, ყოველი, რავდენი გამოჴდეს პირისა მისისაგან, ძოს იგი (რიცხ. 30,3).

7. თუ ლხინი გვინდა ღმრთისაგან, ჭირიცა შევიწყნაროთა (724,4).

უკუეთუ კეთილი იგი მოვიღეთ ჴელისაგან უფლისა, ბოროტი ესე ვერ მოვითმინოთა? (იობი, 2,10).

8. მეშინიან, თუცა შიშსა მოციქული არ დარიდობს (752,2).

ნუ გეშინინ ნუცა ერთისა შიშისა (1 პეტრე, 3,6); სრულმან სიძუარულმან გარეგანდევნის შიში (1 იოანე 4,18).

9. წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?
ვით იტყვიან, ვით აქებენ? ცან, ცნობანი მიაფერენ.
სიყვარული აღგვამაღლებს“, ვით ეჟვანნი ამას ჟღერენ (789, 1-3).

სიყუარული აღაშენებს (1 კორ. 8,1); სიყუარული თუ არა მაქუნდეს, არა-ვე-რაჲ ვარ (1 კორ. 13,2); სიყუარული სულგრძელ არს და ტკბილ; სიყუარულსა არა ჰშურნ, არა მაღლოინ, არა განლაღნის... (1 კორ. 13, 4-8); აწ ესერა ჰგიეს სარწმუნოებაჲ, სასოებაჲ და სიყუარული, სამი ესე; ხოლო უფროჲს ამათსა სიყუარული არს (1 კორ. 13,13).

10. მიეც გლახაკთა საჭურჭლე, ათავისუფლე მონები (801,2).

განყიდე მონაგები შენი და მიეც გლახაკთა (მათე, 19, 21); ყოველი, რაჲცა გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა (ლუკა, 18,22).

11. გამოჭრილვარ სახლით ჩემით, ვით ირემი ძებნად წყლისად (852,3).

თქვენთვის ასრე მომსურდების, წყაროსათვის ვით ირემსა (1652,4).

ვითარცა სურინ ირემსა წყაროთა მიმართ წყალთასა, ეგრეთ სურინ სულსა ჩემსა შენდამი, ღმერთო (ფსალმ. 41,1).

12. არას გარგებს სწავლულება, თუ არა იქ ბრძენთა თქმულსა:
არ იხმარებ , რას ხელსა ჰხდი საუნჯესა დაფარულსა? (899, 3-4).

სიბრძნე დაფარული და საუნჯე გამოუჩენელი - რა სარგებელ არს ორთავე შინა? (ზირ. 20,30).

13. ბოლოდ ყოვლი დამალული საქმე ცხადად გამოცხადდეს (936,4).

არარაჲ არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, და დამალული, რომელი არა საცნაურ იყოს (ლუკა 12,2).

14. შიგან მათთა საბრძანისთა თხა და მგელი ერთგან სძოვდეს (1661,4).

მაშინ ძოვდეს მგელი კრავთა თანა და ვეფხი თიკანთა თანა განისვენებდეს (ესაია 11,6); მაშინ მგელნი და კრავნი ყოვდენ ერთბამად (ესაია 65, 25).

დამოწმებული თანხვდენილი, მსგავსი ციტატების შედარებით კ. კეკელიძემ დაასკვნა, რომ „პოეტი ზედმიწევნით იცნობს ბიბლიას და ზოგიერთ შემთხვევაში იყენებს კიდევაც მის აზრებსა და ციტატებს“, ხოლო შემდეგ განმარტა: „როდესაც ჩვენ ციტატების შესახებ ვლაპარაკობთ, იმას კი არ ვგულისხმობთ, რომ პოეტს ციტატები უცვლელად, სიტყვასიტყვით მოჰყავს, ამას ვერც მოვთხოვთ მხატვრულ ნაწარმოებს; საყურადღებო ისაა, რომ პოეტს მხატვრულ ფორმაში და სახეებში მოუცია იგივე აზრი, რასაც ესა თუ ის ციტატა შეიცავს“. მეტიც, „ზოგიერთი მისი შეხედულება ბიბლიის ამა თუ იმ დებულების განმეორებაა“11.

ს. იორდანიშვილმა თბილისის სასულიერო სემინარიაში სწავლისას დაწერა ნაშრომი „ქრისტიანული რწმენის კვალის ძიება „ვეფხისტყაოსანში“.12 მართალია, იგი ავტორის გარდაცვალების შემდეგ - საკმაოდ გვიან დაიბეჭდა (1990 წ.), მაგრამ, რადგან 1916 წელს დაიწერა, ამთავითვე ორიოდე სიტყვა უნდა ვთქვათ მასზე.

სემინარისტის ნაშრომში თავდაპირველად ნაჩვენებია, თუ როგორაა წარმოჩენილი რუსთველის პოემაში ღმერთი, რა აზრისა არიან მასზე „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი თუ მისი გმირები (ტარიელი, ავთანდილი, თინათინი, ნესტანი, როსტევანი, ფრიდონი და სხვ.). ტექსტიდან გამოკრებილი საილუსტრაციო მასალით ს. იორდანიშვილმა ცხადყო, რომ პოემის ღმერთი ნათელი სახეა, უხილავი ძალი; ის ხმელთა და ცათა მფლობელია, უცნაური და უთქმელია, მოწყალეა, ერთარსება და უჟამო ჟამია, არსთა მხედია, ყოვლისა დანერგულ-დათესილის მზრდელია, ჭირთაგან მომალხენელია, შემოქმედი და სახიერია, ავის შემმოკლებელია, მიჯნურობის დამბადებელია და ა.შ.

მას შემდეგ, რაც მკვლევარმა ნათელყო, თუ რა თვისებები ახასიათებს „ვეფხისტყაოსნის“ ღმერთს და როგორია მისი ბუნება, მისი ურთიერთობა კაცსა და ქვეყანასთან, შეუდგა იმის გარკვევას, თუ რუსთველის რელიგიური მსოფლმხედველობა რომელ სარწმუნოებას ენათესავება; თავდაპირველად შეუტია იმათ, ვინც რუსთველის მაჰმადიანობის დამტკიცებას ცდილობდა და პოემის გმირებს „ისლამის სჯულის მიმდევრებად“ აცხადებდა. მისი დასკვნით, „ვეფხისტყაოსნის“ ღმერთი არსებითად განსხვავდება მაჰმადიანთა ღმერთისაგან, რუსთველის „გმირთა რელიგიური რწმენა, როგორც მათი სულიერი განცდა, და შოთას რელიგიური ლტოლვაც მის გმირთა სულიერ ლტოლვასთან ერთად ჩვენ ქრისტიანულ სულის ლტოლვას უფრო მოგვაგონებს“.

რასაკვირველია, ავტორი არ დაკმაყოფილებულა ზოგადი განცხადებით, მან ტექსტის გულმოდგინე კვლევის შედეგად საყურადღებო მასალა გამოავლინა და „ვეფხისტყაოსნისა“ და ბიბლიის თანხვდენილი ადგილების გამოკრებითა და დაპირისპირებით თავისი დებულება უფრო სარწმუნო გახადა. მას სრული საფუძველი ჰქონდა განეცხადებინა: „ბევრია „ვეფხისტყაოსანში“ ისეთი ადგილები,რომელნიც მოწმობენ შოთაზე საღმრთო წერილის ღრმა გავლენას. იმის გარდა, რომ ბევრგანაა მოციქულთა აზრები გატარებული, შიგადაშიგ მთელი წინადადებებიც კი გვხვდება სამღვთო წერილიდან ამოღებული“.13

ს. იორდანიშვილის მიერ ციტირებული პარალელური (მსგავსი, ანალოგიური) ადგილებიდან დავიმოწმებთ რამდენიმეს:

1. რომელმან შექმნა სამყარო ძალითა მით ძლიერითა (1,1).

დასაბამად ქმნა ღმერთმან ცაჲ და ქუეყანა (შესაქ. 1,1); ყოველივე მის მიერ შეიქმნა, და თჳნიერ მისა არცა ერთი რაჲ იქმნა (იოანე 1,3).

2. ზეგარდმო არსნი სულითა ძვნა ზეცით მონაბერითა (1,2).

იგი თავად მოსცემს ყოველთა ცხორებასა და სულსა ყოვლით კერძო (საქმე 17,25).

3. სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა (787, 4).

რათგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა (788, 1).

რამეთუ რომელსა ჰნებავს სიყუარული ცხორებისაჲ და ხილვად დღენი კეთილისანი, დააცხრვენ ენაჲ თჳსი ბოროტისაგან და ბაგენი მისნი ნუ იტყჳედ ზაკუვასა (1 პეტრე 3, 10).

4. ვინ არს ძალი უხილავი შემწედ ყოველთა მიწიერთად (790,2).

არა თუ ღმერთი ვის უხილავს (იოანე 6,46); ნათელსა მყოფ არს მიუწდომელსა, რომელი არავინ იხილა კაცთაგანმან, არცა ხილვად ჴელეწიფების (1 ტიმ. 6,16).

5. ამ საქმესა დაფარულსა ბრძენი დივნოს გააცხადებს:
ღმერთი კარგსა მოავლინებს, არ, ბოროტსა არ დაბადებს,
ავსა წამ ერთ შეამოკლებს, კარგსა ხანგრძლად გააკვლადებს,
და თავსა მისსა უკეთესსა უზადო ჰყოფს, არ აზადებს (1486).
იგი მოგვცემს წყალობასა მისსა, ზეცით მოგვიქუხებს,
ჭირსა ლხინად შეგვიცვალებს, არაოდეს შეგვაწუხებს (631, 3-4).

შემწყნარებელ და მოწყალე არს უფალი, სულგრძელ და დიდად მოწყალე. ტკბილ არს უფალი ყოველთა მიმართ, და წყალობანი მისნი ყოველთა ზედა საქმეთა მათთა (ფსალმ. 144, 8-9).

6. ღმერთო, ღმერთო მოწყალეო (809,1).
ღმერთო, ღმერთო, გეაჯები (808,1).

შემწყნარებელ და მოწყალე არს უფალი (ფსალმ. 144,8).

7. უცნაურო და უთქმელო, უფალო უფლებათაო (807,3).

ძლიერმან მეუფემან მეუფეთამან და უფალმან უფლებათამან (1 ტიმ. 6,15).

8. უბრალო ვარ, იცის ღმერთმან სახიერმან! (574,3).

არავინ არს სახიერ, გარნა ღმერთი მხოლოჲ (მარკ. 10,18).

საქართველოს კათალიკოს-პატრიარქმა კ. ცინცაძემ 1936 წელს დაწერა საყურადღებო ნაშრომი „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის მსოფლმხედველობისათვის“, რომელიც 1965 წელს შევიდა საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტში და 1966 წელს დაიბეჭდა ინსტიტუტის კრებულში „შოთა რუსთაველი (ისტორიულ-ფილოლოგიური ძიებანი)“14. მართალია, მკითხველმა საზოგადოებრიობამ ეს შრომა დიდი დაგვიანებით (30 წლის შემდეგ) მიიღო, ბევრი საცილობელი საკითხი, რომელიც კ. ცინცაძემ 30-იან წლებში განიხილა და ხშირ შემთხვევაში სწორადაც გაარკვია, წლების მანძილზე სხვა მკვლევართა მიერაც გაირკვა და გადაიჭრა, მაგრამ ეს დაგვიანება ოდნავადაც ვერ აყენებს მას ჩრდილს - სხვათა აიებამაც ცხადყო, რომ კ. ცინცაძის დასკვნები ძირითადად სწორი და დამაკმაყოფილებელია.

კ. ცინცაძემ გააკრიტიკა ის მკვლევარნი, რომლებიც უარყოფდნენ რუსთველის ქრისტიანულ აღმსარებლობას და პოეტს სხვადასხვა რელიგიის მიმდევრად აღიარებდნენ. მას უსაფუძვლოდ და დიდ შეცდომად მიაჩნდა იმის განცხადება, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ არაქრისტიანული ნაწარმოებია და ავტორის მსოფლმხედველობაც არაქრისტიანულიაო. კ. ცინცაძის მტკიცებით, „ვეფხისტყაოსნის“ გმირები ხელმძღვანელობდნენ ქრისტიანული დებულებებით, რუსთველი იზიარებდა მათ ქრისტიანულ იდეებს, თხზულება დავალებულია ქრისტიანული მოძღვრებით, კერძოდ, საღვთო წერილით.

რუსთველის ქრისტიანული მსოფლმხედველობის წარმოსაჩენად და დასადასტურებლად კ. ცინცაძემ „პოემის ცალკე სტროფები და სტრიქონები შეუდარა ქრისტიანული სწავლის პირველწყაროს - საღვთო წერილს“. თავისთავად ცხადია, რომ „დროისა და „მოცალეობის“ უქონლობის გამო“ ვერ შეძლო ყველა სტროფის აღნუსხვა, დაიმოწმა მხოლოდ ზოგიერთი, მაგრამ შესწავლილი მასალის საფუძველზე კატეგორიული ტონით დაასკვნა, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ თითქმის (ხაზი ავტორისაა - ლ.მ) ყველა სტროფი მაჩვენებელია შოთას ქრისტიანობისა“. მისი განცხადებით, „შოთა პოეტია და არა მქადაგებელი ან ღვთისმეტყველი, რომელთათვის სავალდებულოა საღვთო წერილის ტექსტის უცვლელად მოყვანა. ამასთან ერთად, უნდა გვახსოვდეს, რომ რუსთველი გვიხატავს სამუსულმანო მსოფლიოს, რის გამო განცხადებულად, პირდაპირ საქრისტიანო სწავლის პირველწყაროს ადგილების მოყვანა შეუფერებელი იქნებოდა. შოთას სტროფებსა და საღვთო წერილის ტექსტებს შორის არის, უმეტეს შემთხვევაში, არსებითი, შინაგანი მსგავსება. და თუ საღვთო წერილის გარდა შოთა სარგებლობს და მოჰყავს სხვადასხვა ფილოსოფოსთა, მწერალთა და მოძღვართა აზრები, ეს საზოგადო ქრისტიანულ მსოფლმხედველობას არ უშლის: შოთამ ყოველივე ცნობა, პავლე მოციქულის თანახმად, წარმოსტყუენა დამორჩილებად ქრისტესა“ (ხაზი ავტორისაა - ლ.მ.). (1 კორ. 10,5)15.

კ. ცინცაძემ შემდეგ დაიმოწმა რამდენიმე ათეული ნაწყვეტი (სტროფი, ტაეპი, გამონათქვამი და ა. შ.) „ვეფხისტყაოსნიდან“ და ბოლოს განაცხადა: „კმარა! თითქმის (ხაზი ავტორისაა - ლ.მ.) ყველა სტროფი მაჩვენებელია ავტორის ქრისტიანობისა და მისი მსოფლმხედველობაც ქრისტიანულია!“

მკვლევრისგან წარმოდგენილი თანხვდენილი ციტატებიდან დავიმოწმებთ „მრავალთაგან მცირედს“:

1. ლეკვი ლომისა სწორია, ძუ იყოს, თუნდა ხვადია (39,4).

არა არს რჩევა მამაკაცისა, არცა დედაკაცისა, რამეთუ თქუენ ყოველნი ერთ ხართ (გალ. 3,28).

2. თავსა ახლად ვერვინ იშობს (183,4).

ვითარ ჴელ-ეწიფების კაცსა ბერსა შობად? ნუუკუე შესაძლებელ არს მუცელსა დედისა თჳსისა შესლვად მეორედ და შობად? (იოანე 3,4).

3. თუცა მართებს დედაკაცსა მამაცისა დიდად კრძალვა (410,1).

ცოლნი თჳსთა ქმართა დაემორჩილენით, ვითარცა უფალსა (ეფეს. 5,22,23; კოლ. 3,18).

4. გონიერი ხამს, აროდეს არ აჩქარდეს (537,1).

ნუ ისწრაფი პირითა შენითა და გული შენი ნუ ისწრაფინ გამოღებად სიტყჳსა (ეკლ. 5,1).

5. კაცი ბრძენი ვერ გასწირავს მოყვარესა მოყვარულსა (787,2).

სიყუარულმან მოყუასსა თჳსსა ბოროტი არა უყვის (რომ. 13,10).

6. თავისისა ცნობისაგან ჩავარდების კაცი ჭირსა (872,4).

კაცად-კაცადი განიცადების თჳსისაგან გულის-თქუმისა (იაკ. 1,14).

7. ბოროტსა სძლია კეთილმან, არსება მისი გრძელია (1356,4).

სძლე კეთილითა მით ბოროტსა მას (რომ. 12,21).

ბიბლიისა და „ვეფხისტყაოსნის“ ურთიერთმიმართებისადმი ინტერესს ყოფილ საბჭოთა კავშირში თუ საზღვარგარეთ არაერთი მკვლევარი იჩენდა, რუსთველის პოემაზე ბიბლიის გავლენის კვალს ბევრი მოღვაწე ეძებდა და პოულობდა კიდეც, მაგრამ ეს მიჩნეული იყო ბუნებრივ მოვლენად და არავის აოცებდა - სასულიერო-საეკლესიო მწერლობა (ბიბლია) და საერო-მხატვრული ლიტერატურა („ვეფხისტყაოსანი“) ქართველთა სულიერ მოთხოვნილებას სავსებით აკმაყოფილებდა, რადგან ბიბლია თუ რუსთველის პოემა - ორივე - ქრისტიანული კულტურის შედევრებად იყო მიჩნეული. მაგრამ, როგორც აღვნიშნეთ, არცთუ იშვიათად „ვეფხისტყაოსანს“ არაქრისტიანულ თხზულებად აცხადებდნენ და რუსთველის ქრისტიანობასაც უარყოფდნენ. ეს ჩვენს საზოგადოებრიობას ძალზე აღელვებდა და აშფოთებდა კიდეც, რაც ნათლად ჩანს ვ. ნოზაძის სიტყვებში: „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა მოქმედება ხდება უმთავრესად ისლამის ქვეყნებში; პოემის გმირები: მამაკაცები და დედაკაცები გარეგნულად მუსულმანები არიან,- და აი, გამოსულან მკვლევარნი და გვიმტკიცებენ: რადგან „ვეფხისტყაოსანში“ არც ქრისტე, არც სამება და სხვა ასეთი არ არისო, ამიტომ ესა და ეს რელიგია ბატონობს იქო! თითქო შესაძლებელი ყოფილიყოს მათი დასახელება. „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებს იესო ქრისტე, ქალწული მარიამი, სული წმიდა, ჯვარზე რომ ელაპარაკათ, მაშინ „ვეფხისტყაოსანს“ მოაკლდებოდა მხატვრული სიმართლის გრძნობა და აღარ ექნებოდა მას აღარც მხატვრული შემეცნების სინამდვილე!

შოთა რუსთაველს რომ ნამდვილ მუსულმანურ ქვეყნებში და გარეგნულად მუსულმანური გმირები წმ. სამებაზე ან სხვა დოგმებზე აელაპარაკებინა, ეს იქნებოდა ისეთი უცნაურობა, უხამსობა, შეუსაბამობა, რომელიც ამ ნაწარმოებს ყოველგვარ ღირებულებას დაუკარგავდა. ამ შემთხვევაში „ვეფხისტყაოსნის“ დამწერი იქნებოდა არა გენიოსი შემოქმედი, არამედ ვიღაც მჯღაბნელი და „ვეფხისტყაოსნის“ ნაცვლად დაიწერებოდა „ვირისტყაოსანი“, რომელიც, უეჭველია, ჩვენამდე არ მოაღწევდა“16.

ვ. ნოზაძემ სპეციალურ მონოგრაფიაში („ვეფხისტყაოსანის“ ღმრთისმეტყველება“) ამოიწერა და განმარტა ბიბლიური სახელები, რომელთაც „ვეფხისტყაოსანში“ ვხვდებით. ერთ-ერთ კარში („ბიბლიური სახელნი „ვეფხისტყაოსანში“) ამოწერილ-განმარტებულია ადამი, დავითი, თამარ, მოსე, როდია და სხვა საკუთარი სახელები, აგრეთვე, ხალხთა სახელები (სპარსნი, ნინეველნი და სხვ.). მომდევნო კარებში კი საუბარია ისეთ სახელებზე, სიტყვებსა და გამოთქმებზე, როგორიცაა კაენი და სალამანი, ჰინდონი და მოციქულნი, დღე აღვსებისა, ზღვისა ჭიპი, შიში შეიქმს სიყვარულსა, თხა და მგელი ერთად ძოვდეს და სხვ.

შემდეგ ნაკვეთში (მესამე რვეულში), რომელიც ასეა სახელდებული „ბიბლიისა და „ვეფხისტყაოსნის“ ნათესავ აზრთა ერთობა“, უხვადაა ამოწერილი ბიბლიისა და „ვეფხისტყაოსნის“ „ნათესავ აზრთა ერთობის“ მაჩვენებელი მასალა - 141 ადგილი - ფრაზა, გამონათქვამი, სიტყვა. ორიოდე გამონაკლისის გარდა დამოწმებულია კ. კეკელიძის მიერ შენიშნული ყველა თანხვდენილობა. ბიბლიური ციტატები უპირატესად იგივეა მითითებული, მაგრამ აქა-იქ შეინიშნება სხვაობაც. მაგალითად, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი ტაეპის („რომელმან შექმნა...“- 1,1) წყაროდ კ. კეკელიძეს მითითებული აქვს შესაქ. 1,7, ვ. ნოზაძეს - ფსალმ. 113,23; სხვა ტაეპის („ჩვენ, კაცთა...“-1,3) წყაროდ კ. კეკელიძე ასახელებდა შესაქ. 1,28, ვ. ნოზაძე - ფსალმ. 113,24.

ხშირად რუსთველის გამონათქვამების კ. კეკელიძისეულ პარალელებს ვ. ნოზაძე ცვლიდა, სხვა პარალელებს უძებნიდა. იმის საილუსტრაციოდ, თუ რა შრომატევად სამუშაოს ასრულებდა ვ. ნოზაძე, რა გულდასმით ეცნობოდა „ვეფხისტყაოსანს“ და რა გულმოდგინედ ეძებდა მისი ნაწყვეტების (სტროფების, ტაეპების, სიტყვების...) პარალელებს, - თანხვდენილ თუ რამდენადმე მსგავს გამონათქვამებს, - ბიბლიაში, დავიმოწმებთ რუსთველის ორიოდე გამონათქვამს:

1. ავთანდილს უთხრა: „ნუ გეშის, წიგნსაცა აგრე სწერია:
მოყვარე მტერი ყოვლისა მტრისაგანც უფრო მტერია;
არ მიენდობის გულითა, თუ კაცი მეცნიერია (1207, 1-3).

მკვლევარმა გამოიყენა ვახტანგ მეექვსის „თარგმანი ვეფხის ტყაოსნისა“, გაარკვია, რომ „წიგნი“ საღმრთო წერილია (საამისოდ დაიმოწმა ზირ. 1,33,42; ფილიპ. 4,3; ებრ. 10,7), შემდეგ დაძებნა და გამოკრიბა ბიბლიური წიგნების ის ადგილები (ფრაზები, გამონათქვამები - ზირ. 37, 1-2; ანგ. 2,22; მიქ. 7,5-6; იერ. 9,4-8; ეს. 9,19; მათე 10,36), რომლებსაც ის რუსთველის ერთგვარ წყაროებად („ვეფხისტყაოსნის“ დამოწმებული ადგილების პარალელებად) მიიჩნევდა. ტექსტების შეჯერება-შეპირისპირების საფუძველზე ვ. ნოზაძემ დაასკვნა: „წიგნი, რომლის შესახებ ავთანდილი ლაპარაკობს და საიდანაც მას აღნიშნული აზრი მოაქვს - „მოყვარე მტერი ყოვლისა მტრისაგანც უფრო მტერია“ - არის ბიბლია“; „ავთანდილის ნათქვამი - „მოყვარე მტერი ყოვლისა მტრისაგანც უფრო მტერია; არ მიენდობის გულითა, თუ კაცი მეცნიერია“ - და წინასწარმეტყველ მიქიას მიერ ნათქვამი: ნუ ენდობი მეგობარსა შენსა, არ ერწმუნო შინაურთა, ისო ძე ზირაქისა - ერიდენით მეგობარსა, იერემიას ნათქვამი - კაცადი კაცი (ყოველი კაცი) მოყვრისაგან თვისისა ერიდენით და ძმათა თქვენთა იმედი ნუ გექნებათო და ყოველი მეგობარი მტრულად ვიდოდეს და მტერ იქნებაო, ესაიას ნათქვამი - ებრძოლება კაცი ძმასაო და კაცი მოყვარესაო და მოციქული მათეს ნათქვამი - და მტერ იყვნენ კაცისა სახლეულნი თვისნი - არსებითად ერთი და იგივეა“17.

2. მსგავსი ყველაი მსგავსსა შობს, ესე ბრძენთაგან თქმულია (1318,4).

იმის გასარკვევად, თუ „რა არის ეს „მსგავსი მსგავსსა შობს“, ვ. ნოზაძემ დაიმოწმა არაერთი მწერლის, ფილოსოფოსისა თუ ღვთისმეტყველის ნააზრევი (სახელდობრ, მის წიგნში ციტირებულია პარმენიდეს, პლატონის, არისტოტელეს, პროკლე დიადოხოსის, მაქსიმე აღმსარებლისა და სხვათა გამონათქვამები, აგრეთვე ქართველი ავტორების - ვახტანგ მეექვსის, თეიმურაზ ბატონიშვილისა და სხვათა აზრები და დაასკვნა: „მსგავსი მსგავსსა შობს... არის ქრისტიანული დებადი“. მისი სიტყვით, ბიბლიის თანახმად, ურყევი კანონია - მსგავსი მსგავსსა შობს, ანუ როგორც ეს გამოთქმულია სახარებაში: „ყოველმან ხემან კეთილმან ნაყოფი კეთილი გამოიღოს, ხოლო ხემან ხენეშმან ნაყოფი ხენეში გამოიღოს; ვერ ჴელ-ეწიფების ხესა კეთილსა ნაყოფისა ხენეშისა გამოღებად და არცა ხესა ხენეშსა ნაყოფისა კეთილისა ყოფად (მათე 7,17-18).

ვ. ნოზაძის მიერ შენიშნული თანხვდენილი სიტყვებისა თუ ადგილებიდან დავიმოწმებთ რამდენიმეს:

1. მაშინ მისგან აღარა ხამს გარდასრულთა ჭირთა ხსოვნა (208,4).

მწუხარებაჲ თქუენი სიხარულად გარდაიქცეს (იოანე 16,20); არღარა მოეჴსენის ჭირი იგი სიხარულითა მით (იოანე 16,21).

2. გრძელი სიტყვა საწყინოა, ასრე მოკლედ მოგახსენო (234,3).
ტარიელ ეტყვის: „რად უნდა სიტყვისა თქმა მრავალისა“ (923,1).

შემოკლებულად სიტყჳსა მცირითა მრავალთა ეტყოდი: იქმენ ვითარცა მეცნიერ და ზოგადად დუმენ (ზირ. 32,9).

3. მე სიკვდილსა აღარ ვახსოვ, ვარ მისგანცა განწირული (281,4).
ჩემად ღონედ სიკვდილისა მეტსა არას არ ვეცდები! (653,4).
სხვად არას ვიაჯ ღმრთისაგან, ვარ სიკვდილისა მქენები (655,4).

და მათ დღეთა შინა ეძიებდენ კაცნი სიკუდილსა და ვერ პოვონ, და ჰსუროდეს მოკუდომად და ივლტოდის მათგან სიკუდილი (გამოცხ. 9,6).

4. ჭირსა ლხინად შეგვიცვალებს, არაოდეს შეგვაწუხებს (631,4).

ყოლა ჭირი არ ეგების, თუმცა ლხინმან არ დასძლია (636,4). მწუხარებაჲ თქუენი სიხარულად გარდაიქცეს (იოანე 16,20).

5. სჯობს სახელისა მოხვეჭა ყოველსა მოსახვეჭელსა! (797,4).

უმჯობეს არს სახელი კეთილი ვიდრე სიმდიდრესა მრავალსა, ხოლო უფროჲს ოქროჲს ოქროისა და ვეცხლისა მადლი კეთილი (იგავ. 22,1); კეთილ არს სახელი უფროჲს ზეთისა კეთილისა (ეკლ. 7,1).

6. ბოლოდ შეყარნეს მიწამან ერთგან მოყმე და მხცოვანი (798,3).

ყოველნი ამავო, ყოველნი მივლენ ადგილსა ერთსა შინა, ყოველნი შეჰქმენ მიწისაგან და ყოველნი მიიქცევიან მიწადვე (ეკლ. 3,20).

7. უცნაურო და უთქმელო, უფალო უფლებათაო (807,3).

რამეთუ უფალი უფლებათაჲ არს და მეუფე მეუფეთაჲ (გამოცხ. 17,14).

8. მადლი ღმერთსა, შემოქმედსა (1046,1).

ღმერთი შემოქმედი შენი და შემოქმედი ცისა და ქუეძანისა (ეს. 51,13).

9. ვით ნინეველნი, ისხმიდეს თავსა მტვერსა და ნაცარსა (1612,2).

და დაისხმიდეს ნაცარსა თავსა ზედა თვისთა (ივდ. 4,16).

ვ. ნოზაძის მონოგრაფიის მეოთხე რვეულში („ბიბლიისა და „ვეფხისტყაოსანის“ თქმათა ერთობა“) შენიშნული და ამოწერილია 35 „თქმათა ერთობა“ (დათხეული, არ ესვა, გარდასრულვარ, გაბასრული, თავსა ასუდარებს, ხადოდიან და სხვ.). მკვლევარს უკანასკნელად ამოუწერია ის სიტყვები, რომელთაც დღეს აღარ ვხმარობთ, ხოლო ბიბლიასა და „ვეფხისტყაოსანში“ ხშირად ვხვდებით („ბიბლიისა და „ვეფხისტყაოსანის“ იშვიათ სიტყვათა ერთობა“), მაგრამ „წიგნის ადგილის დაზოგვისათვის' აღარ დაუბეჭდავს.

სამეცნიერო ლიტერატურაში სწორად აღინიშნა, რომ ვ. ნოზაძემ განავითარა, ახალი მასალების მოხმობით გააღრმავა და განამტკიცა კ. კეკელიძის მიერ ადრევე გამოთქმული მოსაზრებანი „ვეფხისტყაოსანში“ გამოხატული ქრისტიანული აღმსარებლობის თაობაზე“; დადებითად შეფასდა ბიბლიური წიგნებისა და „ვეფხისტყაოსნის“ პარალელური ადგილების დაყებნა და საინტერესო ინტერპრეტაცია პოემის რთული გამოთქმებისა („ერთარსებისა ერთისა“, „მზიანისა ღამისა“, „საზღვართა დაუსაზღვრავს“, „მას საუკუნესა“, „სავსება ყოველთა“ და სხვ.), მაგრამ ისიც ითქვა, რომ ვ. ნოზაძე „ერთგვარად აზვიადებს „ვეფხისტყაოსნის“ თეოლოგიურ მხარეებს“. მისი „ნააზრევით რუსთველი გამოიყურება მართლმადიდებლური ქრისტოლოგიის ორთოდოქს-დოგმატიკოსად“.

ვ. ნოზაძემ რუსთველოლოგიურ პრობლემატიკას უძღვნა მაღალ მეცნიერულ დონეზე შესრულებული მონუმენტური მონოგრაფიები: „ვეფხისტყაოსანის“ ფერთამეტყველება“ (ბუენოს-აირესი, 1954 წ.), „ვეფხისტყაოსანის“ ვარსკვლავთმეტყველება“ (სანტიაგო დე ჩილე, 1957 წ.), „ვეფხისტყაოსანის“ მზისმეტყველება“ (იქვე, 1959 წ.), „ვეფხისტყაოსანის“ საზოგადოებათმეტყველება „ (იქვე, 1959 წ.), „ვეფხისტყაოსანის“ ღმრთისმეტყველება“ (პარიზი, 1963 წ.), „ვეფხისტყაოსანის“ მიჯნურთმეტყველება“ (იქვე, 1975 წ.), აგრძელებდა „ვეფხისტყაოსნის“ შემდგომ შესწავლას, ჩაფიქრებული ჰქონდა დაეწერა „ვეფხისტყაოსნის“ გონებათმეტყველება, სულთამეტყველება, მჭევრმეტყველება, ნებათმეტყველება, გულთმეტყველება და სხვ. სამწუხაროდ, ჩანაფიქრის ბოლომდე განხორციელება არ დასცალდა, არაერთი წიგნი დაუწერელი თუ დაუბეჭდავი დარჩა, მაგრამ ის წვლილი, რომელიც მან შეიტანა რუსთველოლოგიის განვითარება-წარმატებაში, განუსაზღვრელია, მისი მრავალმხრივი კულტურულ-მეცნიერული მემკვიდრეობა ქართველოლოგიის დიდი შენაძენია. ჩვენი საკითხისთვის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი და გამორჩეულია „ვეფხისტყაოსანის“ ღმრთისმეტყველება“. ამ მონოგრაფიის დედააზრი ისაა, რომ რუსთველის პოემას თავიდან ბოლომდის მსჭვალავს მართლმადიდებლური ქრისტიანული თეოლოგიის თვალსაზრისი, რომ პოემა მთლიანად და განუხრელად დგას ქრისტიანული აღმსარებლობის ნიადაგზე, რომ ქრისტიანობა და მხოლოდ ქრისტიანობაა პოემისა და მისი ავტორის რელიგია და ფილოსოფია“. მისი ავტორის რწმენით, „რუსთველის მსოფლმხედველობის საფუძველთა საფუძველია ქრისტიანული აღმსარებლობა და მაღალზნეობრივი ქართული, ეროვნულ ნიადაგზე აღმოცენებული ყოვლისმომცველი თავისუფალი სიყვარული“18.

„ვეფხისტყაოსნის“ ებრაულ ენაზე თარგმნისას პოემის ბიბლიურ წყაროებზე განსაკუთრებით გაამახვილა ყურადღება მთარგმნელმა ბ. გაპონოვმა, რომელმაც ერთხელ კიდევ დაადასტურა საღმრთო წერილის ცხოველმყოფელი გავლენა ქართულ თხზულებაზე. მან ქართულ ტექსტში შენიშნა და აღრიცხა ბიბლიური ასოციაციის გამომწვევი მრავალი ადგილი - ზოგი ზედაპირზეა და ადვილად იძებნება (ციტატა, პარაფრაზი, კონტამინაცია და სხვ.), ზოგი სიღრმისეულია და ბიბლიურ სიუჟეტს ემყარება. თავისი დაკვირვებათა შედეგები მკვლევარმა ადრევე (1969 წელს) გააცნო ლენინგრადელ კოლეგებს, მაგრამ ნაშრომის დასრულება და პუბქლიკაცია აღარ დასცალდა. ის 1972 წელს გარდაიცვალა, გამოკვლევა კი 1974 წელს გამოქვეყნდა19.

ბ. გაპონოვის დაკვირვებით, „ვეფხისტყაოსანში“ დამოწმებული თითქმის ყველა ბიბლიური გამონათქვამი, ბრძენთა ნააზრევი თუ რიგითი ფრაზა შემოქმედებითად გადამუშავებულ-გააზრებულია და მოწოდებულია წყაროს ზუსტად და კონკრეტული დასახელების გარეშე. გამონაკლისია ორი: ეზროს დიონოსი და პლატონის სწავლა.

ამ საქმესა მემოწმების დიონისი ბრძენი, ეზროს:
საბრალოა, ოდეს ვარდი დაეთრთვილოს, და-ცა-ეზროს (175, 1-2).

მე სიტყვასა ერთსა გკადრებ, პლატონისგან სწავლათქმულსა:
სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“ (787, 3-4).

ბ. გაპონოვი რამდენადმე გააოცა და დააფიქრა იმ გარემოებამ, რომ ესპანეთში მოღვაწე რუსთველის თანამედროვე ებრაელი პოეტის მოშე იბნ ეზრას, - ვისაც მიიჩნევდნენ მითითებული წყაროს ავტორად, - კრებულში („დივანი“) დამოწმებული სიტყვები არ გვხვდება, ასევე პლატონისეულად გამოცხადებული ბრძნული გამონათქვამის ზუსტი შესატყვისი პლატონის ნააზრევში არ იძებნება. მისი აზრით, პოპულარულ ბრძნულ გამონათქვამზე (მით უფრო ბიბლიურ სიბრძნეზე!) მითითება და კონკრეტული წყაროს დასახელება პოეტურ ნაწარმოებში უხერხულიც კი იქნებოდა. ამიტომაც ბევრი ბიბლიური გამონათქვამი პოემაში ციტირებულია (ზოგჯერ უცვლელადაც კი!) ავტორის დასახელებისა და კონკრეტულ წყაროზე მითითების გარეშე. ბ. გაპონოვის მიერ „ვეფხისტყაოსნისა“ და ბიბლიის დაძებნილი თანხვედრილი ადგილებიდან დავიწმოწმებთ რამდენიმეს:

1. გულსა ბნელი გამინათლდა, ზედა ლხინი ადგა სვეტად (407,2).

ღმერთი უძღოდა მათ: დღისი სუეტითა ღრუბლისაჲთა უჩუენებდა მათ გზასა და ღამე - სუეტითა ცეცხლისაჲთა (გამ. 13,21).

2. შენგან ვითხოვ შეწევნასა, რაზომსაცა გზასა ვვლიდე;

თუღა დავრჩე, გმსახურებდე, შენდა მსხვერპლსა შევსწირვიდე (809, 2,4).

და ილოცა ლოცვაჲ იაკობ და თქუა: უკუეთუ იყოს ღმერთი ჩემ თანა და დამიცვეს მე გზასა ამას, რომელსა მე მივალ... და მომაქციოს მე ცოცხლებით სახლსა მამისა ჩემისასა და იყოს უფალი ღმერთად ჩემდა და... ყოვლისაგან რაოდენ-რაჲ მომცეს მე, ათეული მოგცე შენ (შესაქ. 28- 20-22).

3. თუ ლხინი გვინდა ღმრთისაგან, ჭირიცა შევიწყნაროთა (724, 4).

უკუეთუ კეთილი იგი მოვიღეთ ჴელისაგან უფლისა, ბოროტი ესე ვერ მოვითმინოთა? (იობი 2,10),

4. სჯობს სახელისა მოხვეჭა ყოველსა მოსახვეჭელსა! (797,1).

უმჯობეს არს სახელი კეთილი ვიდრე სიმდიდრესა მრავალსა, ხოლო უფროჲს ოქროჲსა და ვერცხლისა მადლი კეთილი (იგავ. 22-1); კეთილ არს სახელი უფროჲს ზეთისა კეთილისა (ეკლ. 7,1).

ზოგჯერ რუსთველი რამდენიმე ანალოგიური ბიბლიური გამონათქვამიდან ერთ შეკრულ აზრს აყალიბებს:

5. ბოლოდ ყოვლი დამალული საქმე ცხადად გამოცხადდეს (936,4).

არა არს დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, და არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა გამოცხადნეს (მათე 10,26); არა არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, არცა იყოს საიდუმლოდ, არამედ რაჲთა განცხადებულად მოვიდეს (მარკ. 4,22); არა არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა საცნაურ იყოს და ცხადად მოვიდეს (ლუკა 8,17).

6. შიგან მათთა საბრძანისთა თხა და მგელი ერთგან სძოვდეს (1661,4).

მაშინ ყოვდეს მგელი კრავთა თანა და ვეფხი თიკანთა თანა განისვენებდეს (ესაია 11,6).

ბ. გაპონოვმა საგანგებოდ გაამახვილა ყურადღება შემდეგ სტროფზე: ქაჯნი

7.იქმან რასმე საკვირველსა, მტერსა თვალსა დაუბრმობენ,
ქართა აღსძრვენ საშინელთა, ნავსა ზღვა-ზღვა დაამხობენ,
ვითა ხმელსა გაირბენენ, წყალსა წმიდად დააშრობენ,
და სწადდეს - დღესა ბნელად იქმან, სწადდეს - ბნელსა ანათობენ (1244).

მკვლვრის დაკვირვებით, ის ჯადოქრობა, რომელიც, ფატმანის სიტყვით, ქაჯებს ახასიათებთ, ბიბლიის მიხედვით უფლის პრეროგატივაა. მან საღმრთო წერილში დაძებნა ზემოდამოწმებული ოთხივე ტაეპის წყაროები (შესაქ. 19,11; იონა 1,4; გამ. 14,21; ამოს. 5,8).

8. კაცო, ძალსა ნუ იქადი, ნუცა მოჰკვეხ ვითა მთრვალი!
არას გარგებს ძლიერება, თუ არ შეგწევს ღმრთისა ძალი!
დიდთა ხეთა მოერევის, მცირე დასწვავს ნაბერწკალი,

და ღმერთი გფარავს, სწორად გაჰკვეთს, შეშა ვის ჰკრა, თუნდა ხრმალი (1042).
ნუ იქადინ ძლიერი ძლიერებისა მიერ თჳსისა (იერ. 9,23); ცუდ არს ცხორებაჲ კაცისაჲ... ღმრთისა მიერ ვყოთ ძალი (ფსალმ. 59,13-14); და იყოს ძალი მათი, ვითარცა ლელწამი სელისაჲ, და მოქმედებანი მათნი, ვითარცა ნაბერწყალი ცეცხლისაჲ. და დაიწუნენ უშჯულონი და ცოდვილნი ერთბამად და არა იყოს დაშრეტელ (ეს. 1,31).

ზოგჯერ რუსთველი ციტირებულ გამონათქვამთა ავტორებად მოციქულებს ასახელებს, მაგრამ დამოწმებული სიტყვები მოციქულთა კანონიკურ ეპისტოლეებში არაა, ყოველ შემთხვევაში, ასეთი სახით არაა, ჩანს, პოეტმა ისინი ბიბლიის სხვა წიგნებიდან აიღო და გამოიყენა:

9. წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?
ვით იტყვიან, ვით აქებენ? ცან, ცნობანი მიაფერენ.
სიყვარული აღგვამაღლებს“, ვით ეჟვანნი, ამას ჟღერენ.
და შენ არ ჰერ ხარ, უსწავლელნი კაცნი ვითმცა შევაჯერენ! (789).

თუ გულდასმით გავეცნობით ბიბლიურ ნააზრევს მიჯნურობაზე, შეგვიძლია დავასკვნათ, რომ პოეტს სრული საფუძველი ჰქონდა მისი ისე გარდათქმისა და ინტერპრეტაციისა, როგორც ეს პოემაშია:

საყუარელნო, ვიყუარებოდით ურთიერთას, რამეთუ სიყუარული ღმრთისაგან არს და ყოველი, რომელსა უყუარდეს, ღმრთისაგან შობილ არს და იცის ღმერთი. რომელსა არა უყუარდეს, მან არა იცის ღმერთი, რამეთუ ღმერთი სიყუარული არს (1 იოანე 4,7-8); სიყუარულმან მოყუასსა თჳსსა ბოროტი არა უყვეს: აღმასრულებელი სჯულისაჲ სიძუარული არს (რომ. 13,10); მეცნიერებაჲ განალაღებს, ხოლო სიყუარული აღაშენებს (1 კორ. 8,1); სიყუარული არასადა დავარდების (1 კორ. 13,8); ყოველსა ზედა სიყუარული, რომელ-იგი არს სიმტკიცე სრულებისაჲ (კოლ. 3,14).

მას შემდეგ, რაც ბ. გაპონოვმა მრავლად აღნიშნა ბიბლიისა და „ვეფხისტყაოსნის“ თანხვედრილი (თუ რამდენადმე მსგავსი) ადგილები, დაიწყო ამ ძეგლთა რამდენამდე მსგავსი სიუჟეტური ეპიზოდების ძებნა და ცალკე გამოყო ბიბლიისა და „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტური თანხვდენილობისა თუ ნაწილობრივი მსგავსების შემთხვევები:

1. ფარსადან მეფემ დაიახლოვა ტარიელი და ის ამირბარადაც კი დააწინაურა. მისმა ასულმა ნესტან-დარეჯანმა ტარიელი ხატაელთა წინააღმდეგ საბრძოლველად გაგზავნა;

საულ მეფემ დაიახლოვა დავითი, ერისთავად დაადგინა, თავისი ასულის მითხოვებას შეპირდა, თუკი მტრებს დაამარცხებდა (1 მეფეთა 18).

2. ტარიელის სატრფოს საძებრად წასული ავთანდილი უცხოეთში თავის ვინაობას მალავს და ვაჭრის ცოლის, თავისუფალი ქცევის ქალის ფატმანის დახმარებით სარგებლობს;

ისო ნავეს ძის წარგზავნილი მსახურები (მზვერავები) მეძავი ქალის ჰრააბის დახმარებით სარგებლობდნენ (ისო 2).

3. ფატმანის თხოვნით ავთანდილმა მოკლა მისი ძველი საყვარელი ჭაშნაგირი, „ბეჭდითურთ თითი მოჰკვეთა“ დასაბუთად მიუტანა შეშინებულ ქალს;

იუდასა და თამარის ბიბლიურ ისტორიაში ბეჭედი საბუთადაა მიჩნეული (შესაქ. 28,25).

4. ფარსადან მეფემ შეიწძალა მოღალატე და დამარცხებული რამაზი;

ისრაელის მეფემ აქაბმა დაამარცხა არამის მეფე ბენ-ჰადადი და შემდეგ შეიწძალა (3 მეფეთა 20).

5. ტარიელის ინდოეთში არყოფნისას რამაზ მეფე თავს დაესხა ინდოეთს და დაარბია იგი. დაბრუნებულმა ტარიელმა გაანადგურა მოძალადენი, იხსნა სამშობლო და აღიდგინა ძალაუფლება; როდესაც დავით მეფე სალაშქროდ იყო, ოჯახი და ქონება დატოვა ქალაქ სეკელაში, რომელიც „დასცა და მოწვა“ მტერმა (მანვე ხელთ იგდო ტყვეები და დიდძალი დავლა). დაბრუნებულმა დავითმა გაანადგურა თავდამსხმელნი, გაათავისუფლა ტყვეები და დაატოვებინა ნადავლი (1 მეფე 30).

ვერ ვიტყვით, რომ სულ დამაჯერებელი საბუთებია. ვფიქრობთ, უფრო მეტად შემთხვევითი თანხვედრილობა და უბრალო მსგავსებაა და არა ბიბლიის გავლენა რუსთველის პოემაზე.

უკანასკნელ წლებში, განსაკუთრებით მას შემდეგ, რაც საზოგადოებრიობისათვის ცნობილი გახდა კ. კეკელიძის, ვ. ნოზაძისა და კ. ცინცაძის პოზიცია - მათი კვლევა-ძიების შედეგები, დებულებათა დასადასტურებლად წარმოდგენილი საილუსტრაციო მასალა, ლოგიკური მსჯელობა და მტკიცე არგუმენტაცია, თითქმის არავის უცდია დასახელებულ მოღვაწეთა თვალსაზრისის უარყოფა - პირიქით, მკვლევარნი, როგორც ზემოთაც აღვნიშნეთ, განაგრძობდნენ ძიებას, ავლენდნენ დამატებით საბუთებს და გულმოდგინედ ცდილობდნენ რუსთველის ქრისტიანობის დამტკიცებას, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ-ერთ წყაროდ ბიბლიის აღიარებას. მაგალითად, ა. გაწერელია განსაკუთრებულ ყურადღებას უთმობდა რუსთველოლოგიის პრობლემებს - უპირატესად რუსთველის რელიგიურ აღმსარებლობას, მის თეოლოგიურ-ფილოსოფიურ მსოფლმხედველობას. მკვლევარმა არსებითად უყოყმანოდ გაიზიარა კ. კეკელიძის ძირითადი დებულებები რუსთველის სარწმუნოებრივ აღმსარებლობაზე, „ვეფხისტყაოსნის“ ბიბლიურ წყაროებზე, ამასთანავე, გულმოდგინედ დაძებნა ბიბლიური გამონათქვამები „ვეფხისტყაოსანში“, გაარკვია მათი შინაარსი და მნიშვნელობა, ქართული თეოლოგიური ლიტერატურის მონაცემებით გააღრმავა და განავრცო კ. კეკელიძის თვალსაზრისი, დამაჯერებლობა შემატა მის კონცეფციას. მისი სიტყვით, „არაფერი ისე არ წარმოაჩენს რუსთაველს, როგორც XII-XIII ს-ის უდიდეს შემოქმედ ქართველს და მასთან უაღრესად ეროვნული და ორიგინალური ქმნილების ავტორს, როგორც მისი ქრისტიანობა“.20

ზ. გამსახურდია დაბეჯითებით ამტკიცებდა რუსთველის ქრისტიანობას, მეტიც, მისი გმირების ქრისტიანობასაც, რასაც ამტკიცებსო მათი ურთიერთისთვის თავდადება, პიროვნულ ბედნიერებაზე მაღლა მოყვასისა და საზოგადოების სამსახურის დაძენება, ამსოფლიური კეთილდღეობის არად ჩაგდება და მომავალი საიქიო ნეტარების საზომით გაზომვა ამქვეყნიური კეთილდღეობისა. მისი დასკვნით, „ვეფხისტყაოსანი“ ალუზიური, იგავური, ალეგორიული თხზულებაა, რომელშიც შეფარვითაა გადმოცემული ავტორის ნააზრევი. როგორც ვნახეთ, რუსთველის პოემის ბიბლიური წყაროები დროთა განმავლობაში საკმაოდ გამოვლინდა, ზ. გამსახურდიამ, როგორც აღინიშნა რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში, გვიჩვენა, რომ საღვთისმეტყველოა რუსთველის აზროვნების წესი, წესი მისი სახისმეტყველებისა. მან ერთხელ კიდევ დაადასტურა, რომ რუსთველის მსოფლმხედველობა ემყარება ბიბლიურ ქრიტიანობას, პოეტი მართლმადიდებელი ქრისტიანია, მისი მსოფლმხედველობა ქრისტიანულ-თეისტურია და არა ათეისტური, როგორც ზოგ მკვლევარს ეგონა, ის დაფუძნებულია საღვთო წერილსა და ქრისტიანულ ღვთისმეტყველებაზე - ის ტერმინები და გამონათქვამები, რომელთაც ვხვდებით „ვეფხისტყაოსანში“ (-რომელმან, ძალი უხილავი, არსთა მხადი, ბუნებაზიარი, ერთარსება, საზღვრის დასაზღვრება, მზიანი ღამე, უჟამო ჟამი, ერთარსებისა ერთისა და ა. შ.) ხშირად იხმარება საღვთო წერილში, ღვთისმეტყველებასა და საერთოდ ქრისტიანულ ლიტერატურაში.21

მრავალი წლის მანძილზე საკამათოდ ქცეული, მკვლევართა მიერ სხვადასხვაგვარად გააზრებული გამონათქვამების (მზიანი ღამე, უჟამო ჟამი და სხვ.) ახსნა-განმარტებანი, მათი აზრობრივ-შინაარსობრივი მნიშვნელობის გარკვევასა და მხატვრული ფუნქციის დადგენაში, თეოლოგიური ტერმინოლოგიის საფუძველზე რუსთველის ქრისტიანად აღიარებასა და „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ-ერთ მნიშვნელოვან წყაროდ ბიბლიიის მიჩნევაში გარდა ზემოდასახელებული ავტორებისა შესამჩნევი წვლილი შეიტანეს მ. გიგინეიშვილმა,22 მ. გოგიბერიძემ,23 მ. თავდიშვილმა,24 გ. იმედაშვილმა,25 მ. კარბელაშვილმა,26 ტ. მოსიამ,27 შ. ნუცუბიძემ,28 მ. რაფავამ,29 ნ. სულავამ,30 შ. ხიდაშელმა,31 ე. ხინთიბიძემ32 და სხვ.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. რუსთველი შოთა, ვეფხის ტყაოსანი, ვახტანგისეული გამოცემა 1712 წლისა, აღდგენილი ა. შანიძის მიერ, ტფილისს, 1937, გვ. სპვ-ტნა.

2. ბაგრატიონი თ., განმარტება პოემა „ვეფხისტყაოსნისა“, გ. იმედაშვილის რედაქციით, გამოკვლევითა და საძიებლით, თბ., 1960, გვ. 125.

3. კეკელიძე კ., ქართული ლიტერატურის ისტორია, II1, ტფ., 1924, გვ. 103-105.

4. აბულაძე ი., მე-XII-ე საუკ. ქართული საერო მწერლობა და „ვეფხის-ტყაოსანი“, ტფ., 1922, გვ. 4-5.

5. კეკელიძე კ., ქართული ლიტერატურის ისტორია, II4, თბ., 1958, გვ. 180-205.

6. გაწერელია ა., რჩეული ნაწერები, I, თბ., 1977, გვ. 31.

7. კეკელიძე კ., ქართული ლიტერატურის ისტორია, II4, თბ., 1958, გვ. 195,203.

8. იქვე, გვ. 195-196.

9. იქვე, გვ. 204.

10. იქვე, გვ. 196-199.

11. იქვე, გვ. 199.

12. იორდანიშვილი ს., ქრისტიანული რწმენის კვალის ძიება „ვეფხისტყაოსანში“, „მაცნე“ (ელს), 1990, ? 1, გვ. 5-16.

13. იქვე, გვ. 16.

14. ეკაშვილი კ. [ცინცაძე კ.], „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის მსოფლმხედველობისათვის, „შოთა რუსთაველი (ისტორიულ-ფილოლოგიური ძიებანი)“, თბ., 1966, გვ. 227-273.

15. იქვე, გვ. 247-248.

16. ნოზაძე ვ., „ვეფხისტყაოსნის“ ღმრთისმეტყველება, პარიზი, 1963, გვ. 33-34.

17. იქვე, გვ. 495.

18. ბარამიძე ა., ვიკტორ ნოზაძის რუსთველოლოგიური ნააზრევიდან, „მაცნე“ (ელს), 1988, № 4, გვ. 5-20.

19. გაპონოვი ბ., ბიბლიური მოტივები რუსთველის შემოქმედებაში, „მაცნე“ (ელს), 1979, № 2, გვ. 174-180 (რუსულ ენაზე).

20. გაწერელია ა., რჩეული ნაწერები, I, გვ. 60.

21. გამსახურდია ზ., „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე, თბ., 1984; მისივე, „ვეფხისტყაოსნის“ სახისმეტყველება, თბ., 1991.

22. გიგინეიშვილი მ., „მზიანი ღამე“ „ვეფხისტყაოსნისა“ და ქრისტიანული მსოფლმხედველობის ზოგი საკითხი, ყქმს, III (1968), გვ. 9-66; მისივე, მზე-„ხატი ღვთისა“ „ვეფხისტყაოსანში“, ყქმრს, VII-VIII (1976), გვ. 102-112.

23. გოგიბერიძე მ., რუსთაველი, პეტრიწი, პრელუდიები, თბ., 1961, გვ. 11-26.

24. თავდიშვილი მ., ზოგი ბიბლიური მოტივი „ვეფხისტყაოსანში“, „რელიგია“, 1992, № 8.

25. იმედაშვილი გ., „ვეფხისტყაოსანი“ და ყველი ქართული მწერლობა, თბ., 1989, გვ. 149-163.

26. კარბელაშვილი მ., ორი ბიბლიური პარალელი „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი ეპიზოდისათვის, „ლიტერატურული ძიებანი“ I(XVI)ბ 1986, გვ. 261-276; მისივე, „ვეფხისტყაოსნის“ „დღე აღვსებისა“ ბიბლიური პარალელით და რამდენიმე შენიშვნით (რუსთაველის პოეტური ენის საკითხისათვის), „მაცნე“ (ელს), 1997, № 1-4, გვ. 28-48.

27. მოსია ტ., საღვთო სახისმეტყველება, ზუგდიდი, 1995, მისივე, საღვთისმშობლო სახისმეტყველება, ზუგდიდი, 1996.

28. ნუცუბიძე I., შრომები, VII, რუსთაველის შემოქმედება, თბ., 1980.

29. რაფავა მ., „ვეფხისტყაოსნის“ ზოგი ადგილის გაგებისათვის, „შოთა რუსთაველი (ისტორიულ-ფილოლოგიური ძიებანი)“, თბ., 1966, გვ. 109-122.

30. სულავა ნ., „ვეფხისტყაოსნის“ „არსთა მხედი“, „მაცნე“ (ელს), 1975, № 3, გვ. 30-41; მისივე, „ვეფხისტყაოსნის“ მსოფლმხედველობის საკითხები („ვეფხისტყაოსნისა“ და სასულიერო პოეზიის ზოგიერთი პარალელი), „მაცნე“ (ელს), 1976, № 2, გვ. 19-34.

31. ხიდაშელი I., რუსთაველის მსოფლმხედველობის საკითხები, თბ., 1981; მისივე, ქართული ფილოსოფიის ისტორია, თბ., 1988, 238-309.

32. ხინთიბიძე ე., მსოფლმხედველობითი პრობლემები „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1975; მისივე, შუასაუკუნეობრივი და რენესანსული „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1993.

12 განგების რუსთველური კონცეფცია (პირველი წერილი)

▲ზევით დაბრუნება


ნესტან სულავა

შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“ თავმოყრილი და განფენილია თავისი ეპოქის ძირითადი ინტელექტუალური მონაპოვარი, ნასაზრდოები და გაჟღენთილი ქრისტიანული მსოფლმხედველობით. რუსთველოლოგიური პრობლემატიკის განხილვა და კვლევა მოითხოვს მითოლოგიური მონაცემებისა და საღვთისმეტყველო სწავლების გათვალისწინებას, ვინაიდან შოთა რუსთაველის აზროვნების სტილი, მსოფლმხედველობა, მხატვრული სამყარო, სიმბოლური და ალეგორიული გამომსახველობითი საშუალებები სწორედ მათ, განსაკუთრებით - საღვთისმეტყველო მწერლობას, ეყრდნობა. მისი სააზროვნო სისტემის კვლევა წინარე და მის თანამედროვე კულტურულ-სულიერ ფასეულობათა კონტექსტით უნდა წარიმართოს, რათა განისაზღვროს „ვეფხისტყაოსნის“ ადგილი შუა საუკუნეებისა და რენესანსული კულტურის ისტორიაში, თუ რით იყო და არის იგი ღირებული, ერთი მხრივ, მედიევალური ეპოქისა და რენესანსისათვის, მეორე მხრივ, თანამედროვეობისათვის.

შოთა რუსთაველის ქრისტიანული მსოფლმხედველობის წარმოსაჩენად ერთი უმთავრეს საკითხთაგანია განგების კონცეფცია, რომელიც რამდენიმე რუსთველოლოგიურ პრობლემას უკავშირდება.

ტერმინიგანგება, განგებულება“. საბა განგებას გარიგებად განმარტავს. ილია აბულაძის მიერ შედგენილი „ძველი ქართული ენის ლექსიკონში“ ძველი ქართული ორიგინალური და ნათარგმნი ძეგლების მდიდარი მასალის დამოწმებით განგება - განგებულების რამდენიმე მნიშვნელობაა დადასტურებული:1) განგება: „განმრთელება, წარმართება“, განმზადება, გამართვა, მართვა, მოწესრიგება, მორთვა, განმგებლობა, გასწორება; 2) განგებულება: „სიწრფოება, განგება, განკითხვა, აღშენება“, სიმართლე, კეთილდღეობა; განგებული: მომზადებული, კეთილწესებული, მოწესრიგებული; განგებულ-ყოფა: მღერა, დაკვრა (1).

ბიბლიურ ტექსტებში განგების ანუ πρόνοια-ს აღმნიშვნელი ტერმინებია: „წინაჲსწარ განზრახვა“ (სიბრძ. სოლ. 14.3; რომ. 12.17; IIკორ. 8,21); „წინაჲსწარ ცნობა“ (სიბრძ. სოლ. 17,2); „წინაჲსწარ ზრუნვა“ (სიბრძ. სოლ. 13,16); „ნებაჲ“, რომელსაც ახალი აღთქმის გიორგი მთარწმიდლის რედაქციაში „ზრახვაჲ“, ეფრემისაში „წინაგანგებაჲ“ ენაცვლება. ზოგჯერ „ნებაჲ ღმრთისა“ ენაცვლება ჰაგიოგრაფიაშიც.

ძველი ქართული ლიტერატურის ორიგინალურ თხზულებებში, ნათარგმნ ძეგლებში განგებას სხვადასხვა მნიშვნელობა აქვს, მაგრამ მასში უმთავრესია საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგიური ღირებულება. იგი პრონოეტული ტერმინია და შეესატყვისება ბერძნულ πρόνοια-ს, ლათინურ providentia-ს. ტერმინის ბერძნულთან შეფარდება საგანგებოდ შეისწავლა ედიშერ ჭელიძემ. მისი დაკვირვებით, πρόνοια -ს ქართულად თარგმნაში სამი ეტაპი გამოიყოფა: განგებულება→განგება→წინაგანგება, წინაგანგებულება. მასალას დავიმოწმებთ ედიშერ ჭელიძის წიგნიდან „ძველი ქართული საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგია“, I, თბ., 1996.

გიორგი მთაწმიდლის თარგმანებში განგებულებასა და განგებას პრონოეტული გააზრება აქვს (13.549). თეოფილე ხუცესმონაზონის თარგმანებში მათთან ერთად სხვა პრონოეტული ტერმინებიც დასტურდება: „მოღუაწებაჲ“, „მოსწრაფებაჲ“, „ზრუნვაჲ“ და სხვ.

ეფრემ მცირის თარგმანებში ორი საფეხურია: 1) ადრეულ თარგმანებში განგებულება და განგება დასტურდება, კერძოდ მან იოანე დამასკელის „გარდამოცემის“ თარგმნისას გამოიყენა ეს ცნებები და მათი ზმნური ფორმები. ბოლო თარგმანებში, კერძოდ ფსევდო-დიონისე არეოპაგელის თეოლოგიური თხზულებების ქართულ თარგმანში, გვხვდება „წინაგანგებაჲ“, წინაგანმგებელობაჲ“, „წინაგანგებულებაჲ“. არსენ იყალთოელიც ამავე ტერმინებს იყენებს იოანე დამასკელის ხსენებული თხზულების თარგმნისას (13.550-554).

განგება ანტიკურ ფილოსოფიასა და ქრისტიანულ საღვთისმეტყველო ლიტერატურაში. განგების ცნებას იცნობს როგორც ქრისტიანული სამყარო, ასევე ანტიკური ფილოსოფია. ბიბლიურ თხზულებებში, კერძოდ ფსალმუნებში, სიბრძნე სოლომონისა, ისო ზირაქის ძის სიბრძნეში, ახალი აღთქმის წიგნებში მას ზოგჯერ ღვთის ნება, ან წინაჲსწარგანზრახვა და წინაჲსწარცნობა ენაცვლება. იგი პრონოეტული ტერმინია და ძირითადად აღნიშნავს ღმერთის ზრუნვას ადამიანთა სულებზე, ღმერთის წინასწარ გადაწყვეტილებას, ღმერთის ნებას. მაგ., „საყდარი შენი, ღმერთო, უკუნითი უკუნისამდე, კუერთხი განგებისაჲ და კუერთხი სუფევისა შენისაჲ“ (ფს. 44,7); „საქმენი ჴელთა მისთანი სიმართლე და განგებულება არიან; სარწმუნო არიან ყოვლითავე მცნებანი მისნი, განმტკიცებულ არიან უკუნითი უკუნისამდე, შექმნულ არიან ჭეშმარიტებით და განგებულებით“ (ფს. 110,7-8); „რომელმან მოგავლინა შენ განგებად სულისა ყოვლისა“ (ივდ. 11,5); „განგებაჲ (განგებულებაჲ) საიდუმლოჲსა მის დაფარულისაჲ“ (ეფეს. 3,9). ახალი აღთქმის გიორგი მთაწმიდლისეულ რედაქციაში მას ზოგჯერ „ზრახვაჲ“ ენაცვლება, ბერძნულში მისი ექვივალენტია „πρόνοια“, ლათინურში - „providentia”. ციტირებული მასალის საფუძველზე შეიძლება ითქვას, რომ, ძველი და ახალი აღთქმის სწავლებით, სიმართლე და განგებულება, იგივე ჭეშმარიტება და განგებულება ერთ სიბრტყეზეა დაძენებული, რაც იმას მიუთითებს, რომ განგებულება ღვთაებრივი ჭეშმარიტებაა, ღვთაებრივი სიმართლეა, რომელიც დაფარულია ადამიანის გონებისათვის და მის აღსრულებამდე დაფარულადვე რჩება. განგება მხოლოდ მისი აღსრულების შემდეგ განცხადდება ადამიანისათვის.

განგებას იცნობს ანტიკური ფილოსოფიაც. კერძოდ, განგებაზე მსჯელობს პლატონი „კანონებში“, რომლის მიხედვით, ღმერთები არსებობენ და რაკიღა არსებობენ, შეუძლებელია, ისინი ადამიანებზე არ ზრუნავდნენ, ხოლო თუ ზრუნავენ, ეს იმას ნიშნავს, რომ ისინი კეთილნი არიან. დიალოგში მონაწილე ათენელი მოქალაქის სიტყვით, ღმერთს არ შეუძლია ყურადღება არ მიაქციოს სულ უბრალო წვრილმანსაც კი იმ საბაბით, რომ ის ზოგადზე ზრუნავს. აქედან გამომდინარე, პლატონის შეხედულებას განგების შესახებ, რომ იგი ღმერთების ზრუნვა და წყალობაა ადამიანთა მიმართ, მათი შემწეობაა მათს ყოველგვარ საქმეში, საფუძვლად უდევს სამი დებულება: 1. ღმერთების არსებობა, 2. ღმერთების ზრუნვა ადამიანებზე და მათი მოვლა-პატრონობა და 3. ღმერთების წყალობის შესყიდვის შეუძლებლობა (X.899-900). „სახელმწიფოში“ პლატონი განგებას არ მიიჩნევდა ბოროტების საფუძვლად (X.617უ). მისი აზრით, ბოროტება სულის თავისუფალი არჩევანის შედეგი იყო, სულისა, რომელიც ჯერ კიდევ ამქვეყნად განხორციელებამდე არსებობდა და თავად შეეძლო ამოერჩია ესა თუ ის ბედი.

ანტიკური ეპოქის მოაზროვნეთა შეხედულებანი განგების თაობაზე პლატონისას ზოგჯერ ნაწილობრივ ემთხვევა, ზოგჯერ არსებითად განსხვავდება. ანტიკურ ფილოსოფიაში, ჩვეულებრივ, განგება განსხვავდება ბედისაგან, რადგან განგება ღვთის ნების თავისუფლებაა, ხოლო ბედი - აუცილებლობა. ამ მხრივ, განსხვავებულია სტოელთა თვალსაზრისი, კერძოდ, III საუკუნის (ძვ. წ.) ფილოსოფოსი ხრისიპე განგებასა და ბედს აიგივებს. განგების ფილოსოფიური ასპექტები და სხვა რელიგიებში არსებული შეხედულებები ვრცლად მიმოიხილა ვ. ნოზაძემ „ვეფხისტყაოსანის ღმრთისმეტყველებაში“ და ამჯერად მასზე აღარ შევჩერდებით. აღვნიშნავთ მხოლოდ იმას, რომ განგების პლატონისეული კონცეფცია ქრისტიანობისათვის მიუღებელია, ვინაიდან პლატონის თეორია მრავალღმერთიანობას ემყარება. ამას გარდა, პლატონს მიაჩნია, რომ განგება ტკბილი წყალობაა, რაც ქრისტიანობაში განსხვავებულად არის აღქმული. მართალია, განგება ღვთის კეთილ ნებას გამოხატავს, მაგრამ მის აღსასრულებლად ადამიანს რთული, ფათერაკებით აღსავსე გზის გავლა უწევს, რაზეც ქვემოთ უფრო ვრცლად ვისაუბრებთ.

ქრისტიანულ საღვთისმეტყველო ლიტერატურაში განგების ცნება ანტიკური ფილოსოფიისაგან სრულიად განსხვავებული მნიშვნელობითა და ფუნქციით შევიდა. ჩვენ იგი მიგვაჩნია საღვთისმეტყველო ტერმინად, რომელიც წინასწარგანზრახულებას, ადამიანის სულზე ზრუნვას, მისი მომავლის წინასწარ განგებას გულისხმობს. ტერმინი განმარტებული და მისი არსი ახსნილია ბიბლიური წიგნების მონაცემების საფუძველზე წმიდა ღვთისმეტყველთა მიერ.

განგების საინტერესო ინტერპრეტაციას იძლევიან ნეოპლატონიზმის წარმომადგენლები. პლოტინეს „ენეადებში“ - II, III, IV თავები - უზენაესი არსება არის ერთი, რომელშიც არსებობს განგება, ხოლო ეს უკანასკნელი აძლევს ყველას სიკეთეს. განგება ღმერთის ზრუნვაა ყველასა და ყველაფერზე, ე.ი.სულიერ და უსულო საგნებზე. პროკლე დიადოხოსი თავის თხზულებაში „კავშირნი ღმრთისმეტყუელებითნი“ განმარტავს, რომ განგებას ბოროტებაში არ უდევს წილი, იგი ყველაფერს აწესრიგებს. სამყარო მოწესრიგებულია განგებით და მასში შემთხვევა არ იგულისხმება. განგების წვდომა ადამიანთაგან შეუძლებელია. ვფიქრობთ, მნიშვნელოვანია პლოტინესა და პროკლეს შეხედულებანი განგებისა და ბედის ურთიერთობის შესახებ. მათი აზრით, განგება - ღმერთისმიერია (έκ θεού**), მისი ნებაა, ბედი - ბუნებისმიერია (φυσίκοκs naturalis), მათ შორის პირველობას განგებას ანიჭებენ, რადგან, რაც ბედისაგან ხდება, დიდი ხნით ადრეა განგებისაგან მოწესრიგებული. განგება თავისუფლებაა, ბედი - აუცილებლობა. განგება გონებრივ და გრძნობად არსში ბატონობს, ბედი კი მხოლოდ გრძნობადში. განგება ადამიანის ნება-სურვილს არ ეწინააღმდეგება, წინააღმდეგობის შემთხვევაში ადამიანის თავისუფლება, გონებრივ და გრძნობად საწყისში, ისპობა, რაც თვით განგების არსს უარყოფს. ბედი არის ისეთი აუცილებლობა, რაც ხშირად ადამიანის ნება-სურვილს ეწინააღმდეგება.

განგების რაობა და არსი, ქრისტიანული მსოფლმხედველობის კვალობაზე, საგანგებოდ განიხილეს აღმოსავლეთისა და დასავლეთის ეკლესიების მისტიკოსმა წმიდა მამებმა ფილონ ალექსანდრიელმა, ნემესიოს ემესელმა, ნეტარმა ავგუსტინემ, წმიდა ბასილი კესარიელმა, წმიდა გრიგოლ ნოსელმა, წმიდა გრიგოლ ღვთისმეტყველმა, წმიდა იოანე ოქროპირმა, ფსევდო-დიონისე არეოპაგელმა, მოგვიანებით წმიდა იოანე დამასკელმა, წმიდა მაქსიმე აღმსარებელმა, ქართველ ღვთისმეტყველთაგან იოანე პეტრიწმა პროკლე დიადოხოსის თხზულებათა ქართულ თარგმანს დართულ კომენტარებში.

ნეტარი ავგუსტინეს თვალსაზრისით, განგება ის წესრიგია, რომლითაც ყველაფერი ღვთის ნებისაებრ და წინასწარგანზრახულებით კეთდება. ყოველი მოვლენის თავი, მიზეზი ღმერთის განგებაა, რომლის მოქმედებას, აღსრულებას ადამიანის გონება ვერ მისწვდება.

ნემესიოს ემესელი თავის თხზულებაში „ბუნებისათვის კაცისა“ აყალიბებს კონცეფციას განგების შესახებ, რომელსაც სამ ეტაპად განიხილავს: 1. არსებობს თუ არა განგება, 2. რა არის განგება და 3. რას შეეხება იგი. მისი აზრით, განგება არის ღმერთის ნებელობა, რომელიც მიზანშეწონილად მართავს ყოველსავე არსებულს. იგი არის ღვთაებრივი მზრუნველობა. ყოველივე ღმერთის ნებითაა შექმნილი და იგი არის განმგებელი. მოკლედ: განმგე ღმერთია, ხოლო მისი ნებელობა - განგება. საინტერესო ისაა, რომ ნემესიოს ემესელი განგებად მიიჩნევს ღმერთის ტკბილ წყალობას, კეთილ ზრუნვას ადამიანზე, და საერთოდ, ყოველგვარ არსზე (6.168-174). ორთოდოქსული ქრისტიანული საღვთისმეტყველო ლიტერატურა განგებას ღვთის წინასწარგანზრახულებად განმარტავს და სიბრძნესთან ერთად მისი წვდომა ადამიანთა გონებრივი შესაძლებლობების ზღვარს სცილდება.

წმიდა გრიგოლ ღვთისმეტყველის მე-14 ჰომილიაში (ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანით) ნათქვამია, რომ წმიდა მოციქულის (იგულისხმება პავლე) სიტყვისაებრ, არავის ძლუძს ღვთაებრივი სიბრძნისა და განგებულების წვდომა, იგი გამოუკვლეველი და მიუწვდომელია: „სიტყჳსაებრ წმიდისა მოციქულისა გჳკჳრდეს ოდენ გამოუკულეველობაჲ და მიუწთომელობაჲ სიბრძნისა და განგებულებისა მისისა და უმეტესსა გამოძიებასა თანა-წარვჰჴდებით“ (or. 14.144).1

საგანგებოდ გვინდა შევეხოთ წმიდა გრიგოლ ღვთისმეტყველისეულ განმარტება-ინტერპრეტაციას განგებისა. მე-14 ჰომილიაში ნათქვამია: „და ყოველივე წესიერად განგებულ არს ღმრთისა მიერ, დაღაცათუ ჩუენ უმეცარ ვართ განგებულებათა მათ თითოეულისა საქმისათა“ (or.14.147). წმიდა გრიგოლი ღვთის განგებულების გამოვლენად აღიქვამს სამყაროს მრავალფეროვნებას, მისი შეხედულებით, სოფლისა და ზესთასოფლის თითოსახეობა და მრავალფერობა ღვთის განგებულებაა (or.14.148). „უთვალავი ფერით“ ღვთისაგან მოცემული სამყარო, ქვეყანა განგებისმიერია. საგულისხმო ფაქტია, რომ გრიგოლ ღვთისმეტყველი სამყაროს აღქმაში ამაღლებულ და ესთეტიკურ ფენომენს დებს: „მაშინ გულისჴმა-ვყვნეთ, ოდეს აღსრულებული იგი უენიერებაჲ განგე ბულებათა მისთაჲ ვიხილოთ. ხოლო რომელ-ესე აწ უმეცარ ვართ თითოსახეთა მათ განგებულებათა მისთა, უწყებაჲ ჯერ არს, ვითარმედ არცა იგი ნაკლულევან არს სრულისა მის ჴელოვნებისაგან, არცა დაბადებულთა მისთა უწესოდ იურვის, დაღაცათუ ძალი თითოეულის განგებულებისა მისისაჲ ჩუენდა არა საცნაურ არს“ (წკ.14.149).

ღვთის განგებას ვერ გულისხმაძოფენ სიბრძნედაკლებულნი, ღვთის სიბრძნის სიღრმე მიუწვდომელია მათთვის, ვინც ღვთის მადლსაა მოკლებული, რომელთა გონება ცვალებადია, წმიდა გრიგოლმა ისინი შეადარა ნავში მსხდომთ, რომელთაც ზღვის ღელვისაგან გული „ეშლებინ“ და თავბრუ ესხმით.

ყოველ ადამიანს არა აქვს ღვთისაგან მინიჭებული მადლი, იგი ეძლევათ მხოლოდ საღვთო გზაზე, ჭეშმარიტ გზაზე მდგართ, რასაც ღვთის განგებულება უდევს საფუძვლად (or.14.150-151). განგებას სწვდება ის, ვინც ჭეშმარიტ სიბრძნეს, ღვთაებრივ სიბრძნეს ფლობს. ისინი, ვინც ვერ გულისხმაყოფენ, სიბრძნეში გაუწვრთნელნი, განუსწავლელნი არიან, ვინც ჭეშმარიტ სიბრძნეს ვერ ჩასწვდებიან და „უსწავლელ და უმეცარ“ არიან, გრიგოლ ღვთისმეტყველის აზრით, „განუგებელად უწესიან“, რისთვისაც არსებითად და ღმერთისაგან მომდინარედ ბედსა და თავისთავად არსებობას მიიჩნევენ: „ამის გამო რომელთამე ბედი და თავით თჳსით ყოფაჲ ყოვლისაჲვე გამოთქუეს. ჭეშმარიტად თავით თჳსით და შეცთომილად, ჭეშმარიტებისაგან მოიპოვნეს ზრახვანი“ (or.14.153).

ღვთის განგების საფუძვლად სიკეთის აღიარება და მისი სამართლიანობა, ბიბლიურ სწავლებათა კვალობაზე, ერთ-ერთი უმთავრესი დებულებაა წმ. გრიგოლის პრონოეტულ თეორიაში: „არამედ მოღუაწებითა ყოვლად ძლიერისა მის წამისყოფისა მისისაჲთა ჰგიან ყოველნივე დაბადებულნი და უმეტესად ჩუენ ზედა, ხატად მისა დაბადებულთა, მარადის მოჰფენს განგებულებისა მისისა სამართალთა შემოქმედი იგი და დამბადებელი ჩუენი, დაღაცათუ ძნელოვნად იყოფებოდის ცხორებაჲ ჩუენი, რამეთუ ამისთჳს უცნაურ არიან ჩუენ მიერ სიღრმენი განგებულებათა მისთანი, რაჲთა ძნიად სახილველობითა მათითა უმეტესად განკჳრვებულ ვიყვნეთ და უაღრეს ცნობისა დიდებისა მისისათჳს“ (წკ.14.160). ყოვლის შემოქმედი და დამბადებელი ღმერთი, ყოველთა არსთა მპყრობელი და დამამტკიცებელი, რომელმაც ყოველი არსი არაარსისაგან მოიყვანა და შეაზავა იგი, განგებულებით წარმართავს ყოველივეს და ეს განგებულება ღვთაებრივი სამართლის გამოხატულებაა.

ის, რაც ქრისტიანული სამყაროსათვის არის უმნიშვნელოვანესი მისტიური მოვლენა, იესო ქრისტეს ჟამში მოქცევა, მისი ამსოფლური ცხოვრება, ღვთის განგებაა: „ჴორციელნი იგი განგებელებანი ქრისტესნი აღესრულნეს, უფროჲსღა ჴორციელისა მის ჩუენდა მოსლვისა, რამეთუ მიყნავს თქუმად ჴორციელებრისა აღსრულებაჲ და არცა დამარწმუნოს ვინ თქუმად, თუ აღიძარცუნა ჴორცნი, არამედ ჩუენ თანა ქცევისა აღესრულნეს განგებანი, ამაღლდა რაჲ ზეცად“ (or.41.5.21)2. 41-ე ჰომილიაში, რომელსაც ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანით ვიმოწმებთ, ახსნილია ღვთის განგების არსი. იგი სვამს კითხვას: „რომელნი იყვნეს ქრისტეს ჩუენდა მოსლვასა განგებანი?!“ რის შემდეგაც ჩამოთვლის ყველაფერს, რაც ქრისტეს ხორციელქმნას, მის ამქვეყნიურ, კაცებრივ ცხოვრებას უკავშირდება და ყველაფერი ღვთის წინასწარგანზრახვად, ღვთის ნებად, განგებად არის აღქმული, კერძოდ:

„ქალწულისაგან შობაჲ, ბაგასა მიწოლაჲ, სახუევლითა შეხუევაჲ, ანგელოზთა იგი დიდებისმეტყუელებაჲ, მწყემსთა სრბაჲ, ვარსკულავისა სლვაჲ, მოგუთა ძღუნითა თაყუანისცემაჲ, ჰეროდესი ჩჩჳლთა კლვაჲ, იესუჲსი ეგჳპტედ სივლტოლაჲ და კუალად ეგჳპტით მოქცევაჲ, აღსრულებაჲ მის მიერ წესთა მას შჯულიერთაჲ, მერმე ჟამსა თჳსსა ნათლისღებაჲ, წამებაჲ, ზეცით მოსრული; გამოცდაჲ უდაბნოსა ზედა, შეურაცხებანი იგი და დევნულებანი და ქვით სროლანი, რომელნი შეემთხუეოდეს ჰურიათაგან ჩუენთჳს. რამეთუ ჯერ-იყო რაჲთა სახჱ მოგუეცეს ჩუენ ამისთჳს ტანჯვათა და დევნულებათა მოთმინებისაჲ. მერმე განცემაჲ იგი მოწფისა მისგან განმცემელისა, შემშჭუალვაჲ ჯუარსა ზედა, დადებაჲ საფლავსა შინა, აღდგომაჲ მესამესა დღესა, ამაღლებაჲ ზეცად და დაჯდომაჲ მარჯუენით მამისა. ესე ყოველი თავს-იდვა სახიერმან მან ჩუენთჳს და ჩუენისა ცხორებისათჳს“ (or. XLI, 22). აქედან ნათლად ჩანს, რომ განგება, ღვთის ნება არის ღმერთის წინასწარგანზრახვა, რომელიც უცნობია, დაფარულია ყველასთვის მის აღსრულებამდე.

წმ. გრიგოლ ღვთისმეტყველმა შერისხა ისინი, ვინც უარყოფს განგებას ან მას უკავშირებს პანთეიზმს, ან ასტროლოგიურ შეხედულებებს მოიხმობს განგების უარსაყოფად ადამიანის ხვედრის მნათობებისადმი დაქვემდებარების თაობაზე. ამგვარ შემთხვევაში შეიძლება დაისვას კითხვა, რომ ღმერთიც ბედს ექვემდებარება და თავადაც მნათობთაგან იმართება, რაც მიუღებლად მიაჩნია წმიდა მამას და აღნიშნავს, რომ განგების უარყოფა ღვთის წინააღმდეგ ამბოხებაა (or. 14.153-155): „ამის გამო რომელთამე ბედი და თავით თჳსით ყოფაჲ ყოვლისაჲვე გამოთქუეს, ჭეშმარიტად თავით თჳსით და შეცთომილად, ჭეშმარიტებისაგან მოიპოვნეს ზრახვანი, სხუათა კუალად ვარსკულავთა რათმე ძლიერებაჲ უძლური და უწესოჲ ქადაგეს, ვითარმედ მათ მიერ განეწესებიანო საქმენი ჩუენნი, და შეერთებანი მათნი და განყოფილებანი ეოცნეს და რომელთამე ცთომილ უწოდეს და რომელთამე უცთომელ და მათ მიერ ძრვაჲ ყოვლისავე სიცოფით იზრახეს (or. 14.153). სხუათა კუალად სხუაჲ რაჲმე ამაოებაჲ სიცრუვე მოიპოვეს და უბადრუკსა მას ნათესავსა კაცთასა საბრჴედ დაუდგეს. და რავდენი რაჲ საღმრთოჲსაგან განგებულებისა იყო მათ მიერ მიუწთომელ და უხილავ, მრავალსახითა ზრახვითა და მრავალფერითა სახელის-დებითა განყვეს (154). არიან კუალად სხუანი, რომელნი ფრიადსა სიგლახაკესა გ ა ნ გ ე ბ უ ლ ე ბ ი ს ა ს ა აჩემებენ და ამაოდ მეტყუელებენ, ვითარმედ ზეცისათა მათ და ჩუენგან მაღალთა ხოლო განგებულებაჲ ღმრთისაჲ განაწესებს, ხოლო ჩუენამდე, რომელთა-ესე უმეტესადღა გჳჴმს, არა მოწევნად მისა ზრახვენ. ეშინის სადმე, ნუუკუე უმეტესისა ქველის-მოქმედებისათჳს უმეტესი სახიერებაჲ გამოჩნდეს ქველის-მოქმედისაჲ მის, ვითარმცა ვერ შემძლებელ იყო ღმერთი კეთილის-ყოფად მრავალთა მათისა მის ბოროტად გმობისა“ (155).

ამგვარად გმობს იგი ყველას, ვინც განგებას უარყოფს, და წყევლა-კრულვას უთვლის მათ, მოიხმობს პავლე მოციქულის სიტყვებს: „ამაო იქმნეს გულისზრახვითა მათითა და დაუბნელდა უგულისჴმოჲ იგი გული მათი. იტყოდეს თავთა თჳსთა ბრძენ და განცოფნეს და გარდაცვალეს დიდებაჲ იგი უხრწნელისა ღმრთისაჲ“ ზღაპრად და აჩრდილად და ყოვლისავე მპყრობელი იგი განგებულებაჲ შეურაცხყვეს“ (or.14.156).

განგება ზენაჲთგანია, კეთილმსახურებაც და გასაჭირიც ღმერთისგან მოდის, რის გამოც ღვთის გმობა დაუშვებელია. გასაჭირი ადამიანის სულის, სამშვინელისა და სხეულის საწრთობია, ამიტომ გასაჭირს გამკლავება უნდა: „ნუსადა ყჳრ ვიჩენთა ჭირთა და კეთილმსახურებისათჳს ღუაწლთა, ვითარ-იგი არს ზენაჲთგანი სიტუაჲ საღმრთოჲსა განგებულებისა და მიუწთომელთა განკითხვათა მისთაჲ, რომლითა სიბრძნით ჰმართებს ჩუენებსა“ (or. 41.23. ეფრემ მცირის თარგმანი). აღდგომისადმი მიძღვნილი ჰომილიით სულიერი განწმენდა, პიროვნების აღორძინება, ზესთასამყაროსთან შერთვა და აღდგომა ღვთის განგებაა: „პირველსა (აღდგომას - ნ.ს.) ცხად-ჰყოფს სენთა და სულთაგან განწმენდაჲ, ცხად არს, ვითარმედ არა თჳნიერ სულისა ქმნილი, და შემდგომად განგებულებისა შთაბერვაჲ, განცხადებულად უსაღმრთოესი მობერვაჲ და აწ - განყოფაჲ ცეცხლისა ენათაჲ, რომელსა ვდღესასწაულობთ“ (or. 41.46; ეფრემ მცირის თარგმანი).

წმიდა იოანე ოქროპირი წმიდა პეტრესა და ელიასადმი მიძღვნილ საკითხავში აღნიშნავს, რომ განგებაა ყოველივეს თავი, უგანგებოდ არაფერი არ იქნება.

ფსევდო-დიონისე არეოპაგელთან, ტერმინოლოგიური თვალსაზრისით, განგებას - ბერძნულ πρόια-ს „წინა-განგებაჲ“ და „წინა-გამგებლობაჲ“ შეესაბამება, იშვიათად „წინა-მომგონებლობაჲ“. დავიმოწმებთ ორიოდე ნიმუშს: „საღმრთოჲ წინაგანმგებლობაჲ“ (56,3); „ერთ არს ყოველთა დასაბამი და წინაგანგებაჲ; „საცნაურთა ღმრთისა წინაგანგებათა“; „ხოლო ვინაჲთგან, ვითარცა წყაროჲ სახიერებისაჲ, თვით მის ყოფისა, ყოველთა არსთაჲსა მიზეზ არს, ამისათჳს სახიერების დასაბამი იგი განგებაჲ ღმერთ-მთავრობისა მისისაჲ ყოველთაგან მიზეზისაგანთა იგალობების“... (7,131).

ვფიქრობთ, ასევე მნიშვნელოვანია წმ. იოანე დამასკელისეული განმარტებებიც: „განგებულებაჲ არს განზრახვაჲ ღმრთისაჲ“, „განგებულებაჲ უკუე არს ღმრთისამიერი იგი მოღუაწებაჲ“; „აწ უკუე მივეყრდნეთ გან გებასა, რომელი-იგი ყოველთა მიერ აღსაარებულ არს“. წმიდა იოანეს თვალთახედვით, განგება - წინასწარხედვაა, განმგებელი - წინასწარმხედი. განგებულებაა ძე - ლოგოსის განხორციელება: „დიდ არს საიდუმლოჲ სიტყჳსა ღმრთისა განგებულებისაჲ; „მრავალნი არიან სახენი ღმრთისა განგებულებისანი (5). განგება არის ღვთის წინასწარგანზრახულებისა და ღვთის ნების თავისუფლების ერთიანობა, იოანე პეტრიწის განმარტებით, „პრონჳაჲ, ვითარ და სახელი მისი წარმოაჩენს, მოქმედებაჲ არს პირველ გონებისა. რამეთუ, ვითარცა არიან ზიარებით ღმერთ, და კეთილობა არიან, და ყოველთა განაგებენ, და ყოველთა გონებათა პირველისა მიერ კეთილისა აღავსებენ“ (10,73).

განგების შესახებ მსჯელობენ სხვა ღვთისმეტყველნიც, რომელთა თვალსაზრისი არ განსხვავდება ჩვენს ნაშრომში დამოწმებული შეხედულებებისაგან. ჩვენს მიერ მოხმობილი განმარტებების საფუძველზე შეიძლება დავასკვნათ, რომ განგება ღმერთის წინასწარგანზრახულებაა, ადამიანისათვის სასოების მიმნიჭებელია, სულის მხსნელია, ღმერთის კეთილი ნებაა, რომელიც დაფარულია და რომლის გამოცნობას, რომლის აღსრულებას ცდილობს ადამიანი. მისი შეცვლა შეუძლებელია, მისი აცილებაც შეუძლებელია. იგი კეთილი ზრუნვაა ადამიანის სულზე, წინასწარგანზრახვაა. განგება და ადამიანის სურვილი თანმხვედრია, ოღონდ მან ეს მის აღსრულებამდე არ იცის.

განგების რუსთველური კონცეფცია. ვახტანგ მეექვსემ პირველმა განსაზღვრა ვეფხისტყაოსნური განგების არსი თავის კომენტარებში 795-ე სტროფთან დაკავშირებით: „სწავლა არის: კაცი უნდა ცდილობდეს და კაის საქმეს იჭიროდესო, თვარა მჭმუნვარება და სიმძიმილი რას არგებსო. ღვთის ბრძანება რომ არ იქნას, ხომ არ იქნებისო და მამაცისაგან გარჯა და ჭირის დათმობა არის წესიო. კაცს ასე მართებს ჭირიც გასძლოს და კიდეც მიჭირვოსო, თვარა ჴორციელს კაცს განგებულების წინააღმდგომობა ხომ არ შეუძლიაო. რაცა ღჳთსა: ამბობს რაც ღმერთს ჩემთვის გაუგია, ხომ გარდამხდება და გარდახდას უკან გული დავალებული აღარ დამრჩებაო. თქვენ მხიარულად დიდებით დავლა თათრული სიტყვაა, დავლათს ჰქჳან; ამას ამბობს, თუ იმას ვარგებ ჩემს გარჯასა და ამდენი სიარული ჩემი სახელი და სიკეთე იქნებაო“ (11.ტლჱ-ტლთ). ამავე შეხედულებებს გამოთქვამს თეიმურაზ ბაგრატიონი. აკაკი შანიძემ „ვეფხისტყაოსანს“ დართულ ლექსიკონში განგება შემდეგნაირად განმარტა: „ძველების შეხედულებით: წინასწარი გადაწყვეტილება ადამიანის ბედის შესახებ; უგანგებოდ - წინასწარი გადაწყვეტილების გარეშე; თავსა ჩემსა გაგებული - რაც განგებით უნდა მომივიდეს; განგებიანი , ვინც კარგად განაგებს“.

„ვეფხისტყაოსანში“ განგების კონცეფციის შესახებ სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოთქმულია განსხვავებული შეხედულებები. მეცნიერთა ნაწილი აიგივებს ბედსა და განგებას, ნაწილი - ღმერთსა და განგებას.

კ. კეკელიძის აზრით, „ვეფხისტყაოსანში მკვლევრის ყურადღებას უნებლიეთ იპყრობს „ფატალისტური“ ტენდენცია, ქრისტიანული „განგების“ ცნებით წარმოდგენილი“ (8,201-202), რომლის მიხედვით, მიუხედავად იმისა, რომ „ფატალისტური“ ბრჭყალებშია მოთავსებული, იგრძნობა, რომ გაიგივებულია ბედი, ფატუმი (ήιρήνη fatum) და განგება (πρόνοια providentia), რასაც სტოელ ფილოსოფოსთა ნააზრევში ვხვდებით. იგი იმოწმებს ძველი და ახალი აღთქმის წიგნებიდან შესაბამის ციტატებს განგების ღვთის ნებად, წინასწარგანზრახულებად მიჩნევის შესახებ, იქვე ამბობს, რომ ქრისტიანობა არ ხმარობს ტერმინს „ფატუმი“, რომლის სანაცვლოდ ანტიკიდან განსხვავებული შინაარსით შეთვისებულია ტერმინი „განგება“. კ. კეკელიძე იქვე აღნიშნავს: „ჩვენი პოეტი მოითხოვს, გამარჯვების მიზნით, ღვთის ნებასთან ერთად, ადამიანის გარჯასა და მოქმედებას, ისე ქრისტიანობაც, ღვთის ნება-განგებასთან ერთად, გამარჯვებისათვის ითხოვს ადამიანის აქტივობას, მოქმედებასა და გარჯას“ (იქვე). ყოველივე ზემოთქმულს უთუოდ სჭირდება დაზუსტება და კომენტირება.

უპირველეს ყოვლისა, უნდა შევნიშნოთ, რომ ჩვენს მიერ უკვე ხსენებულ ღვთისმეტყველ წმიდა მამათა ნააზრევის მიხედვით, განგება ქრისტიანული ცნებაა და იგი ბედის ცნებას არ ემთხვევა. ამასვე ადასტურებენ ვეფხისტყაოსნის მონაცემები: „არვის ძლუძს ხორციელსა განგებისა გარდავლენა“ (795,4), „განგებასა ვერვინ შესცვლის, არსაქმნელი არ იქნების“ (190,4), „არ თურ იცი, უგანგებოდ არა კაცი არ მოკვდების“ (903,2), „უგანგებოდ ვერას მიზმენ, შე-ცა-მებნენ ხმელთა სპანი“ (1039,1). ე.ი.განგება უცვლელია. მაგრამ ცვალებადია ბედი, რომელიც არსებითად განსხვავდება განგებისაგან. აქვე იმასაც ვიტყვით, რომ ვეფხისტყაოსანი ბედისმეტყველებას საკმაოდ კარგად იცნობს და ასახავს კიდეც. მაგ., ავთანდილი ამბობს: „ბედსა ნუ მიქცევ, მიაჯე, შეყრამდის ჩემად და მისად“ (836,4). ავთანდილი შესთხოვს ქრისტიანულ ღმერთს, ერთარსება სამებას („ერთარსება ერთს“), „მზიან ღამეს“, „უჟამო ჟამს“, რომელსაც ციერნი ემორჩილებიან, ბედი არ შეუცვალოს, ბედს პირი არ აქცევინოს მისთვის, რაც, თავის მხრივ, ბედის ცვალებადობის არსს მიგვანიშნებს. ვეფხისტყაოსანში განგება ბედის ტრადიციული - ფატალისტური გაგებისაგან საფუძველშივე განსხვავდება, რაც ცალკე კვლევის საგანია და ამჯერად მასზე ვერ შევჩერდებით. მხოლოდ იმას აღვნიშნავთ, რომ ბედის შესახებ ძლზე იშვიათად, მაგრამ მაინც მსჯელობენ ბიბლიური წიგნები, საკმაოდ ვრცლად - ვეფხისტყაოსანი. ესაია წინასწარმეტყველი ამბობს: „ნუვინ ჰგონებს ბედისათვის, ვითარმედ არსებითი რამე იყოს, რომელსა უმეცარნი იტყვიან და მას მიანიჭებენ ნიჭსა ღმრთისასა“; „განუმზადებდით ბედსა ტაბლასა და აღუვსით ეშმაკსა საწდე“ (ეს. 65,11). თომა მოციქულის ეპისტოლეში ნათქვამია: „ბედმან შენმან დაიცვა საპყრობილე» (თომა მოც. 16,21).

ტრადიციულად გაგებული ბედი ბრმაა, უხანო, ცვალებადი, დაუდგრომელი. ბედს ადამიანი გონებით უნდა შეეგუოს, მიიღოს, და ირწმუნოს. იგი შეიძლება შეიცვალოს, მაგრამ არა მოქმედების შედეგად, არამედ ზოგ რელიგიაში - ღმერთის მიერ, ზოგში - სხვა ზეციურ ძალთაგან. უძველეს მითოლოგიურ წარმოდგენებში ბედი ღმერთთანაა გათანაბრებული, ბედის შეცვლა ზოგჯერ თვით ღმერთსაც არ შეუძლია. ადამიანი მას მორჩილად უნდა დაემონოს, წინააღმდეგობის გაწევას აზრი არა აქვს. ბედი აუცილებლობაა, რომელიც, ვეფხისტყაოსნის მიხედვით, ღმერთისაგან ან მოდის, ან არ მოდის. ვეფხისტყაოსნის რამდენიმე სტროფში ნათქვამია, რომ ბედი ღმერთისაგან მოდის: „ბედი ღმრთისაგან მიჯობსღა ამას რომელი“ (636,1); „ღმერთსა ჩემი უბედობა უნდა“ (277,3) და სხვ.

კ. კეკელიძის თვალსაზრისი არ არის გაზიარებული ვ. ბერიძის შრომებში. პროლოგის სიტყვები: „რაცა ვისცა ბედმან მისცეს, დასჯერდეს და მას უბნობდეს“ (11), აღნიშნავს მკვლევარი, კონკრეტულად უნდა იქნეს გაგებული. ტაეპში არ ჩანს მკაცრი ფატალიზმი და ფატუმის, ბედის გარდუვალობის პირდაპირი პედანტურ-ფანატიკური დაცვა; პოემის მიხედვით, იგი ფატალიზმის უარსაყოფად ამოსავლად მიიჩნევს იმ გარემოებას, რომ ფატუმი და გმირობა ყოვლად შეუთავსებელი ცნებებია. ამიტომ პოემაში გვაქვს არა ფატალიზმი, არამედ განგება, რომელიც უპირისპირდება „ნების აბსოლუტურ უთავისუფლობას“ (3,201-202).

ზემოთ ვახსენეთ, რომ სამეცნიერო ლიტერატურაში ღმერთი და განგება გაიგივებულია ვეფხისტყაოსანში. კერძოდ, მ. გოგიბერიძის აზრით, „გონების მიხედვით მოქმედება ღვთაების მიხედვით მოქმედებაც არის, მაგრამ ყველა ასეთ შემთხვევაში ღვთაება გვევლინება განგების სახით, ღმერთი უდრის განგებას“ (4,56). მ. გოგიბერიძე განგების იგივეობას ღმერთთან და მის განუსაზღვრელ ძალას ხსნის პერსონიფიცირებული ღმერთის არსებობაში დაეჭვებით. მას რუსთაველის ღმერთი განგებისა და გონების სინთეზად მიაჩნია. „რამდენადაც ადამიანი უზენაეს არსებასთან დამოკიდებულებას იჭერს, იმდენად იგი ადამიანისათვის განგების სახეს ღებულობს. „ვეფხისტყაოსანში“ ღვთაება, როგორც განგება, ცხრაჯერ არის ნახმარი და ყველა შემთხვევაში ამ აზრით. მეორე მხრივ, სიტყვა „განგება-განგებიანი“ რუსთაველის ლექსიკით ბრძენსა და გონიერს ნიშნავს, ამიტომ ადამიანისათვის ღმერთი გონებისა და განგების სინთეზია“ (4,57). განგებაზე მსჯელობას იგი ამთავრებს შემდეგი დასკვნით: „ყველა შემთხვევაში განგება გაგებულია, როგორც უზენაესი ძალა, ისე აუცილებელი, როგორც კოსმიური ძალები; ამიტომ მის გაგებას ადამიანი აღწევს სიბრძნითა და გონებით. განგება უბრალოდ ადამიანის ბედი კი არ არის, სიბრძნის წინაშე ბედი და უბედობა, ლხინი და ჭირი სრული არარაობაა. რუსთაველმა ჩინებულად იცის, რომ ბრძენ კაცს „ვით ზღაპარი ასრე ესმის უბედობა, თუნდა ბედი“ (1184). განგებისადმი დამორჩილება კი სიბრძნის პირველი სათავეა“ (4,57). აქედან გამომდინარე, მკვლევარს მიაჩნია, რომ განგება იგივე უზენაესი ძალაა, ღმერთის ერთ-ერთი სახელია განგება, რაც უთუოდ საჭიროებს განმარტებას. მ. გოგიბერიძის თვალსაზრისი იმის შესახებ, რომ განგებისადმი დამორჩილება ადამიანისა სიბრძნის პირველი სათავეა, თავისთავად მისაღები და მართებულია, ოღონდ დაზუსტება აქაც აუცილებელი იყო, ვინაიდან ადამიანი განგებას მხოლოდ საღვთო სიბრძნით შეიძლება მისწვდეს. განგება სიბრძნეა, დაფარული სიბრძნეა, კაცთა ხსნაა, საიდუმლოა, რომელიც მხოლოდ ღმერთმა იცის და ადამიანმა იგი უნდა გამოიცნოს. მხოლოდ გამოცნობის, საქმის აღსრულების შემდეგ განცხადდება ადამიანისათვის ღვთის განგება.

მიუხედავად განგების არსის სწორად განსაზღვრისა, ვ. ნოზაძემაც ღმერთთან გააიგივა განგება: „არსთა მხედი არის არსებათა მომვლელი, არსთათვის მზრუნველი ღმერთი. იგი არის განგება“ (9,196). როგორც ცნობილია, „არსთა მხედი“ ქრისტიანული ღმერთის ერთ-ერთი წართქმითი სახელია და აქ პირდაპირ არის ღმერთი და განგება იდენტურ ცნებებად გააზრებული. ვ. ნოზაძის თვალსაზრისით, ვეფხისტყაოსნის გმირებს „სწამთ განგება, სჯერათ, რომ განგების გარეშე არაფერი არ შეიძლება გაკეთდეს, - და მაინც იბრძვიან თავიანთ სურვილთა გასანამდვილებლად. რატომ? იმიტომ, რომ კაცმა არ იცის, თუ მას ღმერთმა რა გადაუწყვიტა, - ამიტომ კაცმა თავისი ნება უნდა მოიხმაროს თავისი სურვილისამებრ. კაცმა არ იცის, თუ განგებამ მას რა დაუნიშნა, - ამიტომ მან თავისი ნებით უნდა იმოქმედოს; კაცის მოვალეობაა მოქმედება, ცდა, - და თუ ეს განგების გადაწყვეტილებაშიც არის, გამარჯვება უზრუნველყოფილია. ასეთია ღმერთისა და კაცის, განგებისა და ადამიანის ურთიერთობა ქრისტიანობაში, ქართულ მსოფლმხედველობაში და „ვეფხისტყაოსანშიც“ (9,195-196).

ჩვენი აზრით, ვეფხისტყაოსანში ღმერთი და განგება არაა იდენტური ცნებები, ისინი თავიანთი არსით სხვადასხვანი არიან. ღმერთი უზენაესი არსებაა, რომლის წინასწარზრახვაა განგება. ვეფხისტყაოსანში ღმერთის სახელად განგება არ არის მოხმობილი და არც შეიძლებოდა ყოფილიყო. ღმერთი განაგებს ყველაფერს - სამყაროს, არსს, განგება კი ღვთის ნება - წინასწარგანზრახვაა, რომლის ზოგადი არსი ცნობილია ადამიანისათვის, მაგრამ მისი კონკრეტული გამოვლინება საქმის აღსრულებამდე მისთვის უცნობი რჩება. განგება არის ღმერთის ზრუნვა, შემწეობა, მფარველობა ადამიანზე. ცხადია, ღმერთისა და განგების აღრევა არ შეიძლება.

განგების რუსთველური კონცეფცია საღვთისმეტყველო ლიტერატურას ემყარება, რაც კიდევ ერთხელ ათვალსაჩინოებს შოთა რუსთაველის ქრისტიანულ მსოფლმხედველობას. განგების რწმენა პოემის გმირებისათვის მოქმედებისა და მომავალი გამარჯვების სათავეა, მათ ქმედებას, ბრძოლას ღვთის განგების სასოება წარმართავს. განგების აღსრულებას ყოველთვის წინ უძღვის გმირის თხოვნა ღმერთისადმი, გმირის ლოცვა კეთილი საქმის აღსასრულებლად. შემთხვევითი არ არის, რომ ავთანდილი ანდერძში სწორედ განგების მოიმედეა, ვინაიდან სჯერა:

არ გარდავა გარდუვალად მომავალი საქმე ზენა...
არვის ძალუც ხორციელსა განგებისა გარდავლენა“ (795).

განგება, წინასწარხილვა, გონებით წინაგანჭვრეტა არის ღვთის ნების შეხამება ადამიანურ თავისუფლებასთან, იგი ყოველი არსის თავისუფალ ქმედებათა წინასწარხილვაა. ეს არის ნება, რომელიც ადამიანის სულის ხსნას ორიენტირებს, რომელსაც შეუძლია ადამიანს სასარგებლო საქმე აკეთებინოს, ვინაიდან იგი სიკეთითაა გასხივოსნებული. თუ ადამიანს მისი შეცნობა შეუძლია, ცთუნებას აერიდება. ისიც მნიშვნელოვანია, რომ ღმერთი თავისი განგებითი მოქმედებით ადამიანთა თავისუფლებას კიდეც ზღუდავს და კიდეც აფართოებს. ღმერთი მოქმედებს თავისუფალი ნების გამოსახატავად, თავისუფალი არჩევანის აღსასრულებლად, იგი მოქმედებს ადამიანისათვის თავისივე ბოძებული თავისუფლების შესაბამისად, თავის ქმედებებს უქვემდებარებს თავისი შექმნილი არსებების ქმედებებს, რათა თავისი წინასწარგანზრახულება და თავისუფალი ნება აღასრულოს, დაცემული სამყარო ისე წარმართოს, რომ მათ არ დაურღვიოს მათთვის მინიჭებული თავისუფლება. ღმერთმა კი არ დათრგუნა ადამიანში თავისუფალი ნება და არჩევანი, არამედ მიანიჭა იგი. გრიგოლ ნოსელის თვალსაზრისით, ადამიანის განსაცდელში ჩავარდნის მიზეზი პიროვნების არჩევანი, ბოროტი არჩევანია (2,37).

ღვთის განგებას ადამიანის დასაზღვრულ-შემოფარგლული გონება ვერ ჩასწვდება, იგი ღვთაებრივი საიდუმლოა, დაფარულია. ადამიანისთვის ღმერთი „უცნაური და უთქმელია“, „ძალი უხილავია“, რომელიც ყოველივეს ჭვრეტს. განგება ისევე შეუცნობელია, როგორც თვით ღმერთი, მხოლოდ დასახული საქმის აღსრულებით სწვდება ადამიანის გონება ღვთის წინასწარგანზრახულებას, ღვთის ნებას. ამიტომ ადამიანისთვის ღმერთი საცნაური გახდა ძე ღმერთის, იესო ქრისტეს, ლოგოსის განსხეულებით. განკაცებამდე იგი იყო სიტყვა (ი. 1,1-2). განგებით, ღვთის წინასწარგანზრახულებით, ღვთის ნებით უნდა მოვლენოდა კაცობრიობას მხსნელი, მესია ცოდვათა განსაწმენდად, რაც არაერთგზის არის ნაწინასწარმეტყველები ძველ აღთქმაში. ღვთის ნება აღსრულდა, განგება გამჟღავნდა, როდესაც ღმერთი განკაცდა, აქედან მიეცა დასაბამი განგების აღსრულებას, ღმერთის კეთილი ნების, ადამიანებზე მზრუნველობის გამოხატვას. განგებაა ის, რაც საღვთო წერილში სული წმიდის მეშვეობით დაიწერა, განგებით მოხდა ყოველივე ის, რაც იესო ქრისტეს ამქვეყნიური ცხოვრებით განხორციელდა, განგებით ეცვა ჯვარს იესო ქრისტე, რაც ევანგელურ თხრობებში არაერთგზისაა მითითებული. მართალია, განგება დაფარულია, აქედან გამომდინარე, მისტიურია, მაგრამ „არა არს დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, და არცა საიდუმლოჲ რომელი არა გამოცხადნეს“ (მათე, 10,26), რაც მის აღსრულებადობას მიანიშნებს.

ვეფხისტყაოსნის მიხედვით, განგების აღსრულებისათვის აუცილებელია ცდა, აქტიური ქმედება; განგება და ადამიანის ქმედება თანხმიერია, ადამიანის ქმედებას მაშინ აქვს აზრი, როდესაც იგი ღვთის წინასწარგანზრახულებით, ნებით ხდება. ვეფხისტყაოსანში განგების აღსასრულებლად აუცილებელია წინააღმდეგობათა დაძლევა, გასაჭირის ატანა, ვინაიდან ღმერთი არის „ზოგჯერ მომცემი პატიჟთა, ზოგჯერ კეთილთა მზათა“. ავთანდილის ეს სიტყვები იმ პატიჟთ, იმ ვნებებს გულისხმობს, რომლებიც ღვთის ნების წინააღმდეგ ქცევით ევლინება ადამიანს. ღმერთი თავის დამოკიდებულებას ადამიანისადმი განგების აღუსრულებლობისას დაბრკოლებით ამჟღავნებს, ე.ი.პატიჟი მაშინაა მოსალოდნელი, როდესაც ადამიანის ქმედება სცილდება განგებას, ღვთის ნებას. ადამიანი თავად იახლოვებს ვნებას, პატიჟს, რომლის გადასალახავად საჭიროა „გამორჩევა და თათბირი“.

როგორ ვლინდება ვეფხისტყაოსანში განგება, როგორია განგების რუსთველური კონცეფცია?

ვეფხისტყაოსნის გმირები რჩეული საზოგადოების რჩეული წარმომადგენლები არიან, რომლებიც პიროვნული სრულყოფილების მისაღწევად, სულიერი ამაღლებისათვის, დაკარგული ჰარმონიის აღსადგენად იბრძვიან. ისინი ზრუნავენ ადამიანის არსებობის იდეალის განხორციელებისათვის.

პოემის მთავარი გმირების ქმედებას ღვთის განგება განსაზღვრავს. იმთავითვე განსაზღვრულია, რომ მათ ამქვეყნიური ცხოვრება, წუთისოფელი ტრაგიკულად არ უნდა განვლონ და დაასრულონ, ვინაიდან მათ ცხოვრებისეულ გზას, ამქვეყნიურ გზას თავად ღმერთი წარმართავს, საკუთრივ ადამიანის მცდელობასთან ერთად. ისინი სოფელსა და ბედს მინდობილნი არ არიან, პირიქით, ხშირად გაისმის მათი სამდურავი. ღმერთმა სოფელი ადამიანისათვის მინიჭებული თავისუფალი ნებისა და არჩევანის შესაბამისად ზესთასოფლის მიმსგავსებით შექმნა. ღმერთის მიერ სამყაროს შექმნას სიკეთე უდევს საფუძვლად, რაც ღვთის პრონოეტული ქმედების გამოხატულებაა. ამიტომ ღმერთი განგებით მხოლოდ სიკეთის დასამკვიდრებლად და სულიერი სრულყოფილების მოსაპოვებლად წარმართავს ადამიანის მოქმედებას. ადამიანმა განგებით უნდა მიაგნოს ადამიანის არსებობის აზრს, რაც ზეცისაკენ სწრაფვით რეალიზდება. ვეფხისტყაოსნის გმირებს, როგორც ადამიანებს, შემოაწვებათ სევდა, დარდი, ნაღველი დაკარგული ჰარმონიის გამო, რომლის აღდგენა გარდუვალი აუცილებლობაა, იგი განგებისმიერია, ღმერთის წინასწარგანზრახულებაა, ოღონდ იგი უნდა განხორციელდეს ადამიანის სწრაფვითა და ცდით, ღვთის სასოებითა და ბრძოლით, ღვთისაგან მინიჭებული მადლითა და სიყვარულით, მათ სწამთ, რომ ღვთაებრივის საწვდომად, ადამიანის არსებობის აზრის შესაცნობად (შდრ. დავით გურამიშვილი: „ვინ არის, სიდან მოსულა“...) ვნებით, ტანჯვით აღსავსე გზის გავლაა აუცილებელი (შდრ. „ბედნიერება მოიპოვება ტანჯვის გზით“).

პრონოეტული კონცეფცია ვეფხისტყაოსნის პროლოგის პირველსავე სტროფშია ასახული, როდესაც რუსთაველმა ზესთასოფლისა და სოფლის, ყოველი არსისა და ადამიანის ღმერთის მიერ შექმნის შესახებ მოგვითხრო. განგებისმიერია სამყაროს შექმნა მთელი მისი მშვენიერებით, ანუ „უთვალავი ფერით“, და ამის შეცნობა ადამიანის გონებას არ ძლუძს.

ვეფხისტყაოსანში ადამიანის, ვითარცა სუბიექტის, ვითარცა პიროვნების ქმედება პირდაპირ კავშირშია ღვთის განგებასთან, ისინი ერთიანია, რაც ამკვიდრებს ჰარმონიას. ტარიელი გამოქვაბულში ავთანდილთან შეხვედრისას ამბობს კიდეც: „ღმერთმან ქმნა და გიპოვნივარ, შენცა ცდილხარ მამაცურად“ (300). მიზნის აღსრულებას ორი ფაქტორი განაპირობებს: 1. ღმერთის ნება-სურვილი და განგება; თუ ღმერთს არა აქვს განგებული, თუ მას არა აქვს წინასწარგანზრახული, ადამიანი როგორც არ უნდა შეეცადოს, არ ასრულდება; 2. ადამიანის მცდელობა, მისი გარჯა, მისი ქმედება; თუ ადამიანი არ შეეცდება, ღმერთმა როგორი განგებაც არ უნდა გადაუწყვიტოს, ვერ გაიმარჯვებს. გავიხსენოთ ავთანდილის ნათქვამი ტარიელისათვის: „არ თურ იცი, უგანგებოდ არათ კაცი არ მოკვდების... ბედი ცდაა, გამარჯვება, ღმერთსა უნდეს, მო-ცა-გვხვდების“ (903). ე.ი.ადამიანი მიზანს აღწევს ღმერთის წინასწარგანზრახულებით, ბედის ცდით, ადამიანის ქმედებით.

ვეფხისტყაოსანში ასახულ ქვეყნებში მოქმედება ღვთაებრივი პრონოეტულობის შესაბამისია. ყოველივე ხდება ღვთის განგებით. ვეფხისტყაოსნის პერსონაჟთაგან „განგებიანი“ როსტევანია, რაც იმას გულისხმობს, რომ იგი ყოველ ნაბიჯს განგებით, ღვთის წინასწარგანზრახულებით დგამს. კერძოდ, განგებისმიერია თინათინის გამეფება და არაბეთის პირველი რაინდის ძიება, რომელსაც როსტევანისაგან ექნება ნასწავლი „სამამაცონი ზნენი“, ამგვარი თვისებების მქონედ თავისივე გაზრდილი ავთანდილი ესახება. მაგრამ ავთანდილმა უნდა დაამტკიცოს საქმით „სამამაცო ზნეთა“ ფლობა. მას შემდეგ, რაც ავთანდილმა იპოვა ვეფხისტყაოსანი მოყმე და დაეხმარა მას გასაჭირში, როსტევანი მისი საქციელის შემფასებლად გვევლინება და ამბობს: „შენ ზნენი გამოგჩენიან“. ცხადია, ეს ყოველივე ღმერთისაგან წინასწარ იყო განზრახული, განგებული. ღმერთმა განაგო ინდოეთში ტარიელის გამეფება და ნესტან-დარეჯანზე ქორწინება, რასაც საფუძველი თავისი ქმედებით სარიდანმა ჩაუყარა. ინდოეთი, ძველი ტრადიციების ქვეყანა, მოსაწესრიგებელია, განახლებას საჭიროებს. ინდოეთში შვიდი სამეფოს არსებობა უძველეს მისტერიასაც არეკლავს და ქრისტიანული მსოფლმხედველობითაც აიხსნება. მასში ღრმა და ფარული ცოდნაა კოდირებული, რაც რიცხვთა სიმბოლურობასა და ენიგმატურ ხელოვნებას უკავშირდება. აქ ყურადღებას იქცევს შვიდის სიმბოლიკა, რომელიც საკრალურ რიცხვთა რიგს განეკუთვნება. ინდოეთის შვიდ სამეფოში „შვიდი“ საიდუმლო მეტაინფორმაციის შემცველია. ინდოეთის ექვს სამეფოს ფარსადანი განაგებს, ერთს - მეშვიდეს კი სარიდანი. სწორედ მეშვიდე სამეფოა უაღრესად მნიშვნელოვანი, ვინაიდან დანარჩენი ექვსი სამეფოს მომავალი მან უნდა განსაზღვროს. შვიდი მრავალმხრივ საკრალური რიცხვია. ფარსადანი დაკავშირებულია ექვსთან, სარიდანი - მეშვიდესთან. „მეშვიდე“ თავისი თვისებრივი მნიშვნელობით უპირატესია ექვსზე, ამგვარი გააზრება რიცხვთა მითოლოგიურ სისტემას ემყარება. იგი ბიბლიური პრონოეტული სახისმეტყველებითაც აიხსნება. ბიბლიური შესაქმის პროცესი ღმერთმა ექვსი დღის განმავლობაში განახორციელა, ხოლო მეშვიდე დღეს დაისვენა. ე.ი.მეშვიდე დღე განსხვავებულია, დაპირისპირებულია, რადგან მეშვიდე დღეს თვისებრივად განსხვავებულ ქმედებას აქვს ადგილი. ოღონდ სრულყოფილება ვერ მიიღწევა ერთ-ერთის უგულვებელყოფით. სისრულისათვის ერთიანობაა აუცილებელი. ასევე, სოლომონის ტაძარი შვიდ სვეტს ემყარება, რომელთაგან უმთავრესია მეშვიდე, ბოლოს აღმართული, საზოგადოდ, შვიდი სვეტი სიბრძნის დასაყრდნობია, საფუძველია.

უაღრესად საინტერესოა იოანეს სახარებასა და გამოცხადებაში ექვსისა და მეშვიდის სიმბოლური გააზრება. „ექვსი“ უკანასკნელ ჟამს განახორციელებს, „მეშვიდე“ სიახლის მიჯნაზე მდგარი რიცხვია; იესო ქრისტემ პირველი სასწაულის განხორციელებისას კანაში ქორწილში ექვს სარწყულში ჩაასხმევინა წყალი, რომელიც ღვინოდ გარდასახა, და მეშვიდეში გადასხმული სუფრაზე მიტანისას უკვე „კეთილი ღვინო“ (ი. 2,6-10) იყო. მაცხოვარმა კაპერნაუმში სნეული „მეშვიდე ჟამს“ განკურნა (ი. 4,52); შაბათს, ასევე მეშვიდე დღეს, განკურნა უძლურიც (ი. 5,9). საგანგებოდაა მოხმობილი მეშვიდე ჟამი და მეშვიდე დღე, როგორც განახლების, სიცოცხლისაკენ მიბრუნების დღეები. „გამოცხადებაში“ „შვიდის“ სიმბოლიკა, რომელიც აპოკალიფსური რიცხვია, ისევ და ისევ ღვთის განგებას, ღვთის წინასწარგანზრახულებას უკავშირდება. სახისმეტყველებითია შვიდი ბეჭდის ახსნა, ვინაიდან მეშვიდე ბეჭდის ახსნისას თვისებრივად განსხვავებული რამ ხდება (გამოცხ. 8,1). ასევე, მეშვიდე ანგელოზის საყვირის ხმაზე უნდა აღესრულოს ღვთის საიდუმლო (გამოცხ. 10,7). მეშვიდე ანგელოზთანაა დაკავშირებული იმ ქმედების აღსრულება („იქმნა“), რასაც დანარჩენი ექვსი ანგელოზის ქმედება შეიცავდა (გამოცხ. 16,17).

„შვიდის“ სიმბოლური გააზრება დასტურდება „მოქცევაჲ ქართლისაჲში“, სადაც მეექვსე დღე და მეექვსე ჟამი კერპთა შემუსვრის დღე და ჟამია, ისევე როგორც სახარებაში მეექვსე დღე და მეექვსე ჟამია ჯვარცმის დღე და საათი. „მოქცევაჲს“ ეს სიმბოლიკა არმაზულ ეპოქას ამთავრებს საქართველოში, ხოლო მეშვიდე უკვე ქრისტიანულ ეპოქას იწყებს, ე.ი.მეექვსე-მეშვიდე დღით მინიშნებულია ძველი ეპოქის დასასრული და ახლის დასაწყისი. უთუოდ მნიშვნელოვანია ღვთის განგებითა და მადლით, წმინდა ნინოს ლოცვით მეშვიდე სვეტის აღმართვა სვეტიცხოვლის ტაძარში; იგი არის უდიდესი, საკვირველი და თვისებრივად ყველაზე მნიშვნელოვანი სვეტი, რომელიც უფლის კვართს ეყრდნობა.

ყოველივე ზემოთქმული იმას ადასტურებს, რომ ვეფხისტყაოსანში შემთხვევით არ არის მოხმობილი ინდოეთის შვიდი სამეფო.3 მეშვიდე სამეფოს შეერთება ექვს სამეფოსთან ინდოეთის მოწესრიგებისაკენ გადადგმული პირველი ნაბიჯია, რაც ღვთის განგებულებით განისაზღვრა. სარიდანმა ღვთის ნებითა და თავისი პიროვნული თავისუფალი არჩევანით ინება ქვეყნის გაერთიანება. იგი გახდა „მეშვიდე სვეტი“, უმთავრესი და ქვეყნის განახლების საწინდარი. თუმცა მან მემკვიდრეს სამეფო უფლება დაუკარგა. მიუხედავად ამისა, ტარიელი გაერთიანებული ინდოეთის სამეფო ტახტის მფლობელი უნდა გახდეს; ინდოეთის სახელმწიფოებრივი ინტერესებიდან გამომდინარე, ტარიელმა დაკარგა სამეფო უფლებები, მაგრამ იმის გამო, რომ ქვეყნის გაერთიანება აუცილებელი და გარდუვალი იყო, ღვთით განგებული იყო, ამიტომ ტარიელმა, თავისი მამის ღირსეულმა მემკვიდრემ, ჯერ მორჩილება უნდა გამოავლინოს, ხოლო შემდეგ უნდა იბრძოლოს სამეფო უფლების მოსაპოვებლად. ტარიელი რომ სარიდანის ღირსეული ძეა და სარიდანი ტარიელის ღირსეული მამა-მშობელი, ამის დადასტურებაში ევანგელური სწავლება გვეხმარება: „რამეთუ არა არს ხე კეთილი, რომელმან გამოიღოს ნაყოფი ხენეში; არცა კუალად ხე ხენეში, რომელმან ყვის ნაყოფი კეთილი. რამეთუ თითოეული ხე თჳსისაგან ნაყოფისა საცნაურ არნ“ (ლ. 6,43-44). სარიდანის არჩევანი ღვთაებრივი მადლითაა გასხივოსნებული, იგი სულიერი განვითარების შედეგია. წმ. გრიგოლ ნოსელის მოძღვრებით, ადამიანში სულიერი აღმასვლა გონიერი საწყისისაგან გრძნობადის დაძლევით იწყება, რაც სარიდანმა ღვთის წინასწარგანზრახულებით აღასრულა.

მაგრამ სარიდანის მიერ გადადგმული ნაბიჯით ტარიელი გაურკვეველ ვითარებაში აღმოჩნდა. იგი, მეფედ დაბადებული, სამეფო უფლებას კარგავს; ფარსადანის მხრიდან ტარიელის შვილად აყვანა და აღზრდა მას კიდევ ერთხელ უქმნის სამეფო უფლებების მოპოვების შესაძლებლობას. ჩანს, ეს განჭვრეტილი ჰქონდა სარიდანსაც. ნესტან-დარეჯანის დაბადების შემდეგ კი ტარიელმა მეორედ დაკარგა სამეფო უფლება და ამიერიდან მან მის მოსაპოვებლად უნდა იბრძოლოს. ყოველივე ეს კი ხდება ღვთის განგებით, „რამეთუ არავინ ჩუენგანი თავით თჳსით მოკუდების“ (რომ. 14,7). ტარიელს ყოველგვარი პირობა აქვს სამეფო უფლების დასაბრუნებლად თუ მოსაპოვებლად. საზოგადოდ, საღვთისმეტყველო ლიტერატურის მიხედვით, ადამიანის წინსვლასა და სულიერ აღორძინებაში ერთმანეთს უნდა დაემთხვეს ღვთაებრივი მადლი და ადამიანის პიროვნული ღვაწლი. ადამიანს სულიერი სრულყოფილებისაკენ ღვთაებრივი მადლი მიუძღვის მას შემდეგ, რაც მან არჩევანი გააკეთა და აკეთებს. ადამიანის დაბრუნება ღმერთის წიაღში ღვთის მადლით გასხივოსნებული სოტერიოლოგიური აქტია. ამიტომ ტარიელისათვის სამეფო უფლების უკუმოღება ინდოეთისათვის არის სოტერიოლოგიური ღირებულებისა, ასეა განგებული ღმერთის მიერ. ხოლო ღმერთის განგების აღსრულებას რამდენიმე ფაქტორი წარმართავს: რწმენა, სასოება, სიყვარული. პავლეს ეპისტოლე რომაელთა მიმართ გვასწავლის: „ნუ იქმნებით ბრძენ თავით თჳსით და ნუცა ვინ ბოროტსა ბოროტის წილ მიაგებთ; წინაჲსწარ განიზრახევდით კეთილსა წინაშე ყოველთა კაცთა“ (რომ. 12,16-17).

ტარიელს სრულიად განსაკუთრებული, უდიდესი ფუნქცია აკისრია ინდოეთის მოწესრიგების საქმეში.

მართალია, სარიდანისა და ფარსადანის სამეფოები შეერთდა და თითქოს მოგვარდა ქვეყნის პოლიტიკური ცხოვრება, მაგრამ მოუგვარებელი დარჩა უმთავრესი: ინდოეთი ზეციურ იერუსალიმად არის ღვთისაგან განგებული, ხოლო ფარსადანის მეფობისას ეს შეუძლებელია, ვინაიდან იგი ძველი ტრადიციების, ძველი ცოდნის მიმდევარია, ამიტომ საჭიროა ახალი ძალა, რომელიც ინდოეთს საბოლოოდ გარდაქმნის ზეციურ იერუსალიმად. იოანეს „გამოცხადებაში“ ნათქვამია: „რომელმან სძლოს, ვყო იგი სუეტად ტაძარსა შინა ღმრთისა ჩემისასა, და გარე არღარა განვიდეს და დავწერო მას ზედა სახელი ღმრთისა ჩემისაჲ და სახელი ქალაქისა ღმრთისა ჩემისაჲ ახლისა იერუსალჱმისაჲ, რომელი გარდამოვალს ზეცით ღმრთისაგან ჩემისა, და სახელი იგი ახალი“ (გამოცხ. 3,12). აქვე აღვნიშნავთ, რომ იოანე ღვთისმეტყველისეული ზემოთ დამოწმებული სიტყვები: „რომელმან სძლოს, ვყო იგი სუეტად ტაძარსა“ - უაღრესად მნიშვნელოვანია ინდოეთის მაგალითის განხილვისას, ვინაიდან ტაძარი ღმრთისა ინდოეთია, ხოლო სვეტი, იგულისხმება მთავარი სვეტი, მეშვიდე სამეფოა; „რომელმან სძლოს“ უთუოდ სარიდანისა და ფარსადანის ურთიერთობას წარმოაჩენს, სარიდანმა „სძლო“ და თავისი მეშვიდე სამეფო შეუერთა ფარსადანის ექვს სამეფოს. ყოველივე ეს ღვთის განგებით ხდება, რათა შემდგომ სიკეთის საფუძველდამდები სარიდანის ძემ - ტარიელმა ინდოეთი ზეციურ იერუსალიმად ჩამოაყალიბოს.

ბიბლიური სახისმეტყველებით, ინდოეთი ტაძარია, როგორც საშუალება, რომელშიც უნდა განხორციელდეს ადამიანის პიროვნულობის შეერთება ღმერთთან. იოანე ღვთისმეტყველისა და პავლე მოციქულის სწავლებით, ერთმანეთისაგან განსხვავდებიან ზეციური ტაძარი და ისტორიული ტაძარი; პავლე მოციქულის სიტყვით, დროსა და სივრცეში შემოსაზღვრული ისტორიული ტაძარი სიმბოლურია და აერთიანებს ზესთასოფელსა და სოფელს, ცასა და მიწას, ანგელოზებსა და ადამიანებს, ცოცხლებსა და მიცვალებულებს, წმინდანებსა და ცოდვილებს, შეუქმნელსა და შექმნილს (ეფეს. 5,27). მაქსიმე აღმსარებელი ამბობდა, ყველანი მოწოდებულნი არიან შევიდნენ ტაძარში, თუ ადამიანი მიკროკოსმოსია, ტაძარი - მაკროანთროპოსია. სამყარო ბერდება და ძველდება, ტაძარი მარად განახლებადია, რაც, თავის მხრივ, სამყაროს განახლების საფუძველიცაა. ტაძარი ის საშუალებაა, რომელშიც ხორციელდება ღმერთთან შერთვა, რომელიც დასრულდება მომავალ საუკუნეებში, აღდგომის შემდეგ (14,212).

აქედან გამომდინარე, ინდოეთი განახლებადია და იგი ტარიელმა უნდა განაახლოს. განახლების გზა კი ურთულეს სულიერ ცხოვრებაზე გადის. მის ცხოვრებას ღვთის განგებით წარმართავს „სარწმუნოებაჲ, სასოებაჲ და სიყუარული“, ხოლო „უფროჲს ამათსა სიყუარული არს“ (I კორ. 13,13). ცნობილია, რომ ძველი აღთქმა რწმენით ცხოვრებაა და იმედისაკენ მისწრაფებას ნერგავს, ევანგელური კი სასოებით ცხოვრება და სიყვარულისაკენ ლტოლვაა. სიყვარულია ის საიდუმლო, რომელიც განცხადდება და სრულად აღსრულდება მომავალ, სულიერ საუკუნეში. მაქსიმე აღმსარებელი ამბობს, სიყვარული მსოფლიო ჰარმონიაა, კოსმიური კავშირია ღმერთსა და ადამიანს შორის (15,386). სიყვარულის საბოლოო დანიშნულება არის ადამიანის ბუნების დაშლილ კავშირთა აღდგენა, დარღვეული კაცობრიობის გამთლიანება, ზესთასოფლისა და სოფლის, ზეცის ბინადართა და ადამიანთა მორიგება. ტარიელმა ყველზე, ტრადიციებზე დამყარებული, მაგრამ განახლებული ჰარმონია უნდა დაამყაროს, ღვთით ბოძებული სამეფო უფლება მან ბრძოლით, ტანჯვით, დაბრკოლებათა გადალახვით უნდა მოიპოვოს, რაც იმთავითვე სამართლით განაგო ღმერთმა. ღვთის განგება ღვთაებრივი სამართლის აღსრულებაა, სამართლისა, რომელიც, პავლე მოციქულის სიტყვით, არის „დაწერილნი არა მელნითა, არამედ სულითა ღმრთისა ცხოველისაჲთა, არა ფიცართა შინა ქვისათა, არამედ ფიცართა შინა გულისა ჴორციელისათა“ (II კორ. 3,3). ესაა ახალი სჯულის სამართალი, დაფუძნებული სიყვარულსა და ღვთის მადლზე, იგი სულიწმიდის მეშვეობით განფენილია მორწმუნეთა გულში. ახალი სჯული სულის სჯულია, ვინაიდან ადამიანს სული აცხოვნებს (II კორ. 3,6). როდესაც ავთანდილი განგებით მოქმედებაზე ამახვილებს ყურადღებას, მას ზედმიწევნით აქვს შეცნობილი, რომ თავისი ცდით ახალი სჯულის მიხედვით ღვთის ნებას, მის წინასწარგანზრახულებას აღასრულებს და „მოიღებს აღნათქუემს მას“ (ებრ. 10,36), რომელიც ღვთაებრივ ბუნებასთან თანაზიარობას ნიშნავს (ამიტომაც უწოდებს რუსთაველი ავთანდილს „ლაღსა, ბუნება-ზიარსა“ - 1109).

ადამიანური ბუნება მის შესაძლებლობათა და მისწრაფებათა ერთიანობაში ვლინდება, თუმცა იგი არაა დასრულებული იდეალი. ადამიანის ბუნების დასრულებული სახის, სრულყოფილების მისაღებად აუცილებელია ღვთის შეწევნა, რომელიც პირველხატთან ადამიანის მისამსგავსებლად სხვადასხვა ფაქტორს მოიცავს: უპირველესად ღვთის განგებას - წინასწარგანზრახულებას და თავისუფალ ნებას, თავისუფალ არჩევანს, რომელთაც საფუძვლად ღვთის სათნოება უდევს. სათნოება ადამიანის სულს თანდათანობით ისე ეუფლება, რომ მისი შინაგანი თავისუფლება არ დათრგუნოს და წარმართოს უმაღლესი იდეალისაკენ, ღმერთთან შეერთებისაკენ, სულიერი ქორწინებისაკენ. გზა, რომელსაც გაივლის ტარიელი, გაივლის ნესტან-დარეჯანი, გაივლის ავთანდილი, გაივლის თინათინი, განსაცდელთა დაძლევით იდეალთან მიახლებაა; პიროვნება ფათერაკებითა და ხიფათით აღსავსე გზის გავლით, საკუთარ თავში წინააღმდეგობათა დაძლევით სულიერ სიმაღლეს სწვდება, რაც, ფაქტობრივად, ღმერთთან შეერთებაა (შდრ.: „იხიბლებოდა სულით დიადი, როს სიმაღლეებს სწვდებოდა არსი“ - გალაკტიონი).

რომაელთა მიმართ პავლეს ეპისტოლე გვასწავლის, რომ ყველაფერი ხდება ღვთის განგებით, ვინაიდან „არავინ ჩუენგანი თავით თჳსით ცოცხალ არს, და არავინ თავით თჳსით მოკუდების“ (რომ. 14,7). ყოველივე ის, რის გადატანაც უწევთ ტარიელსა და ნესტან-დარეჯანს, ავთანდილსა და თინათინს, ღვთისაგან განგებულია. ღვთისმეტყველები აღნიშნავენ, რომ ღმერთი მუდმივ კავშირშია ადამიანთან, იგი მისი ქმედების წარმმართველი და წინამძღოლია, მისი მომავლის წინაგანმგებელია, რაც თავისთავად გულისხმობს, რომ მის მიერ უნდა მოხდეს ადამიანის ბუნებითი თვისებების მართვა და ზომიერების შენარჩუნება. ღმერთი განგებას სული წმიდის მეშვეობით ახორციელებს, იგი ადამიანის სულის მღვიძარების დასტურია (რომ. 8,6-9). განგება ადამიანის სულის მხსნელია, თუ იგი გამოიცნობს მას. იგი ადამიანს აძლევს საშუალებას, სრულად გამოამჟღავნოს თავისი შესაძლებლობები. განგებას უკავშირდება ქრისტიანული მსოფლმხედველობის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი საკითხი სიკეთისა და ბოროტების არსობა-უარსობისა. ვეფხისტყაოსანში არაერთგზის ვლინდება სიკეთის ღმერთისაგან მომდინარეობა და ბოროტის უარსობა, რომლის გათვალისწინებით, კეთილის შემოქმედი, მოწყალე ღმერთი განგებით, მზრუნველობით ექცევა ადამიანს, იგი „ყოველთათვის ტკბილად მხედია“ და მისი განგებაც, წინასწარგანზრახულებაც კეთილია. სწორედ ღვთის განგება განსაზღვრავს ადამიანის ქმედებას სიკეთის განსახორციელებლად. როდესაც ბოროტება იჩენს თავს, იქ განგებით სიკეთეა შესუსტებული ადამიანის ბუნების გამოსაცდელად. ბოროტების შემოსვლა მდგომარეობას (έξιs) ცვლის და არა ბუნებას (φυσιs), ამიტომ ვეფხისტყაოსნის გმირებმა უნდა გაუძლონ გამოცდას და სულიერად ამაღლებულნი, განწმენდილნი წარდგნენ ღვთის წინაშე.

ვეფხისტყაოსნის გმირთა მომავალს განსაზღვრავს მათი ზნეობა და ფსიქოლოგიური თავისებურება, თუ იგი „გული გონიერით“ (სოლ.) შეიგრძნობს საკუთარ თავში, რომ ღმერთმა მასში თავისი ნება, წინასწარგანზრახულება განახორციელა სულიწმიდის მეშვეობით, თუ იგი არა მხოლოდ სიტყვით, არამედ გრძნობადით, ინტელექტუალურითა და ნებელობითით, ე.ი.სულიერი ცხოვრებით უერთდება ღმერთს, ეს იმას ნიშნავს, რომ ღვთის ნება აღსრულდა. განგების რწმენა მათში ინტელექტუალურ სფეროში მარადიული ცხოვრებისაკენ სწრაფვას, ზესთასამყაროს სულიერებასთან შეხების გრძნობას აღვიძებს და ასაზრდოებს; გრძნობად სფეროში ღმერთისადმი, უზენაესისადმი ამაღლებული სიყვარულის შეგრძნებას უმკვიდრებს; ნებელობით ანუ პრონოეტულ სფეროში ღვთის წინასწარგანზრახულებისადმი, ნებისადმი შეგუების, მისი გამოცნობის ღრმა წადილსა და მისადმი სრულ ერთგულებას უნერგავს; ყოველივე ამას, ცხადია, ქრისტიანული მსოფლმხედველობა უდევს საფუძვლად.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. ილია აბულაძე. ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973.

2. თ. აფციაური. უსასრულო სულიერი წინსვლის იდეა გრიგოლ ნოსელის „მოსეს ცხოვრების“ მიხედვით. Μνήμη - მნემე. კრებული ეძღვნება ალექსანდრე ალექსიძის ხსოვნას. თბ., 2000.

3. ვუკოლ ბერიძე. რუსთველოლოგიური ეტიუდები. თბ., 1961.

4. მ. გოგიბერიძე. რუსთაველი. პეტრიწი. პრელუდიები. ი. მეგრელიძის რედ., თბ., 1961.

5. იოანე დამასკელი. დიალექტიკა. გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, კომენტარები და ლექსიკონი დაურთო მაია რაფავამ. თბ., 1976.

6. ნემესიოს ემესელი. ბუნებისათვის კაცისა. ს. გორგაძის გამოც., თბ., 1914.

7. პეტრე იბერიელი (ფსევდო-დიონისე არეოპაგელი). შრომები. გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო სამსონ ენუქაშვილმა. თბ., 1960.

8. კ. კეკელიძე. ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1958.

9. ვ. ნოზაძე. ვეფხისტყაოსანის ღმრთისმეტყველება. პარიზი. 1963.

10. იოანე პეტრიწი. შრომები. I. გამოსაცემად მოამზადეს მ. გოგიბერიძემ და ს. ყაუხჩიშვილმა. თბ., 1940.

11. შოთა რუსთველი. ვეფხისტყაოსანი. პირველი ბეჭდური (ვახტანგისეული) გამოცემა, 1712 წ., აღდგენილი ა. შანიძის მიერ 1937 წელს. ფოტორეპროდუქციული გამოცემა. თბ., 1975.

12. შოთა რუსთველი. ვეფხისტყაოსანი. ტექსტი ძირითადი ვარიანტებით, კომენტარებითა და ლექსიკონითურთ, ორ ტომად, I, ა. შანიძისა და ა. ბარამიძის რედ., თბ., 1966.

13. ე. ჭელიძე. ძველი ქართული საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგია, I, თბ., 1996.

14. Вл. Лосский. Щчорк мистического богословия Восточной церкви. В кн.: Мистическое богословие. Киев, 1991.

15. П. Минин. Глвные натравления древне-церковной мистикиvbcnbrb. В кн.: Мистическое богословие. Киев, 1991.

16. Платон. Сочинения т 3 ч. 2. Под общей редакцией А. Ф. Лосева и В. Ф. Асмуса. М 1972.

17. Sancti Gregorii Nazianzeni opera. Versio iberica. I. Editae a Helene Metreveli et… Leuven University press. 1998.

_______________________

1. წმიდა გრიგოლ ღვთისმეტყველის მე-14 ჰომილიის ქართული თარგმანის ტექსტი გამოსაცემად მომზადებული აქვს ქეთევან ბეზარაშვილს, რომელმაც თავაზიანად დაგვითმო იგი, რისთვისაც უღრმეს მადლობას მოვახსენებთ.

2. წმიდა გრიგოლ ღვთისმეტყველის 41-ე ჰომილიის ქართული თარგმანი დამოწმებულია შემდეგი გამოცემით: Sancti Gregorii Nazianzeni opera, Versio iberica, I, Editae a Helene Metreveli et… Leuven University press, 1998.

3. სამეცნიერო ლიტერატურაში გავრცელებული თვალსაზრისი იმის შესახებ, რომ ინდოეთის შვიდი სამეფოს წინასახე საქართველოში შვიდი სამთავროს არსებობა უნდა ყოფილიყო, ვფიქრობთ, დაზუსტებას საჭიროებს. სწორედ ბიბლიური მონაცემების, „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ცნობების საფუძველზე უნდა აღმოცენებულიყო საქართველოში შვიდი სამთავროს არსებობის შემცველი თვალსაზრისი. აკაკი წერეთლის ცნობილი სიტყვებიც: „შვიდ სამთავროს მოგვაგონებს მოელვარე ის შვიდფერი“ - ამავე სახისმეტყველებით უნდა იყოს შთაგონებული.

13 ძველი ბერძნული სააზროვნო სტილის ერთი ნიმუში ძველ ქართულ მწერლობაში

▲ზევით დაბრუნება


ელგუჯა ხინთიბიძე

ანტიკური ბერძნული აზროვნება ძველ ქართულ მწერლობაში თანდათანობით პოპულარული ხდება კლასიკურ პერიოდში, უპირატესად XII საუკუნიდან. ეს პოპულარობა გამოიხატება არა მხოლოდ ძველ ბერყენ ფილოსოფოსთა ბრძნული გამონათქვამების კრებულების თარგმნით თუ შედგენით („სიბრძნისაგან პლატონ ფილოსოფოსისა“, „სიბრძნისაგან მრავალთა ფილოსოფოსთაჲსა“, „სიტყუანი და სწავლანი სამეცნიერონი“); არამედ ანტიკური თემების და მოტივების შემოტანით, ბერძენი ავტორებისა და მათი თხზულებების პერსონაჟების დამოწმებით ძველ ქართულ ფილოსოფიურ (იოანე პეტრიწი) და საისტორიო (დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსი, თამარ მეფის ისტორიკოსები) მწერლობაში, სახოტბო ლირიკასა (ჩახრუხაძე, შავთელი) და ეპიკაში (რუსთველი). ამ თვალსაზრისით უნიკალურია რუსთველის „ვეფხისტყაოსანი“. მასში ანტიკური შემოდის როგორც სააზროვნო სტილი და ეს არის არა მხოლოდ ლიტერატურული თუ ფილოსოფიური წყარო ავტორისათვის, არამედ ეპოქისეული აზროვნება. ანტიკურის აღორძინება და მისი ქრისტიანულში შემოტანა ახალ მსოფლშეგრძნებას შეესაბამება, რომელიც ევროპული ცივილიზაციის რენესანსს ამზადებს.

ამ თვალსაზრისით ჩვენ დიდი ხნის წინათ მივაქციეთ ყურადღება ერთ ეთიკურ-ფილოსოფიურ ცნებას, რომელიც „ვეფხისტყაოსანში“ შემოსული ანტიკური ფილოსოფიური ნაკადის ორგანული ელემენტია და ამასთანავე როგორც ლექსიკური ერთეული დასტურდება ძველ ქართულ ლიტერატურაში, რითაც ქართული აზროვნების ევროპული ცივილიზაციის ერთიან პროცესთან კავშირიც იკვეთება. ესაა „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგში დადასტურებული ეთიკურ-ფილოსოფიური ტერმინი მოცალეობა, რომელიც, ჩვენი თვალსაზრისით, ბერძნული η σχολή//σχολά-ის შესატყვისია ძველ ქართულ ფილოსოფიურ-თეოლოგიურ ძეგლებში და ინარჩუნებს იმავე ფილოსოფიურ დატვირთვას, რაც ამ ცნებას ჰქონდა ანტიკურ მწერლობაში, ხოლო შემდგომში მის შესატყვის ლათინურ ტერმინს - otium რენესანსული და ახალი ეპოქის ევროპულ აზროვნებაში.

მოცალეობა ანუ მოცალების ძირითადი მნიშვნელობა ძველ ქართულ ენაში არის მოცლა, მოცლილობა. ამიტომაც ასევეა განმარტებული ეს სიტყვა „ვეფხისტყაოსანში“ როგორც პოემის ძველი კომენტატორების (ვახტანგ მეექვსე1, პოემის ყველაზე ძველი ხელნაწერი ლექსიკონი - A - 8552), ასევე თანამედროვე მკვლევარ-ლექსიკოლოგთა მიერ (აკაკი შანიძე3, ნოდარ ნათაძე4). მეორე მხრივ, რამდენადაც რუსთველი მოცალეობას მიიჩნევს მიჯნურის, როგორც იდეალური პიროვნების, ერთ-ერთ აუცილებელ ზნეობად, ამ ტერმინის მოცლილობად განმარტებაში ზოგიერთმა მკვლევარმა სავსებით სამართლიანად შეიტანა ეჭვი. გაიოზ იმედაშვილმა იმაზე დაყრდნობით, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ ერთ ადგილას გვხვდება „ცალ“ ძირიდან ნაწარმოები პირიელი ფორმა „შეგიცალო“ („სიყვარული სიყვარულსა შეგიცალო, შეგიწონო“ - 700), მიიჩნია: რუსთველისეული მოცალეობა უნდა ნიშნავდეს იმას, რომ „მიჯნური მიჯნურის ცალი, ტოლი, სწორი იყოს“5. კორნელი დანელიამ სავსებით სწორად შენიშნა, რომ ძველი ქართული ტექსტების მოცალეობის ფარდი ბერძნული სიტყვა η σχολή და სათანადო ზმნა გარდა მოცლილობისა სხვა მნიშვნელობის შემცველიცაა და მათზე დაყრდნობით პოემის მოცალეობა განმარტა როგორც სიმშვიდე, აუჩქარებლობა, სიდინჯე6. ჩვენ ეს განსხვავებული განმარტებები არასარწმუნოდ ჩავთვალეთ; მივიჩნიეთ, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ მოცალეობის ტრადიციული დაკავშირება მოცალება-მოცლა ზმნასთან სავსებით სწორია. ამავე დროს, ჩვენი აზრით, მოცალეობას მიჯნურის, როგორც იდეალური ვაჟკაცის, აუცილებელ ზნეობათა შორის ადგილი შეიძლება ჰქონდეს არა თავისუფალი დროის, მოცლილობის გაგებით; არამედ მიჯნურობისთვის მოცლის, მიჯნურისთვის მოღვაწეობის; მიჯნურობის როგორც საქმიანობის შემეცნების - მასზე ფიქრის, მისი „გამოცნობის“ მნიშვნელობით7. უკანასკნელი წლების სამეცნიერო ლიტერატურაში გვხვდება ორიოდე შემთხვევა, როცა მკვლევარები „ვეფხისტყაოსნის“ მოცალეობის განმარტებისას უპირატესობას ანიჭებენ მის გაგებას შესაფერისობად, ცალობად, ტოლობად. განსაკუთრებით ფასეული ის არის, რომ ზოგი მკვლევარი ამ დასკვნას აფუძნებს რუსთველის მახლობელი და წინარე ეპოქის აღმოსავლეთში სიყვარულის ხელოვნების შესახებ გავრცელებული ტრაქტატების განხილვაზე (ინგა კალაძე)8.

„ვეფხისტყაოსნის“ კომენტატორთა ეს ბოლოდროინდელი ტენდენცია საკმაოდ ბუნებრივია. ახალ ქართულში სიტყვა მოცალება//მოცალეობამ თითქმის მთლიანად დაკარგა ის მნიშვნელობა, რაც მას ძველ წერილობით ძეგლებში არც თუ იშვიათად ჰქონდა (რაღაცისთვის მოცლა; რაღაცისთვის მოღვაწეობა). რუსთველოლოგიურმა ძიებებმა კი უკვე აშკარა გახადეს, რომ მოცლილობა, თავისუფალი დროს ქონება არ შეიძლება იდეალური მიჯნურის აუცილებელი ზნეობა იყოს. მეორე მხრივ კი, რადგან რუსთველი თეორიულად მსჯელობს მიჯნურობაზე, თითქოს ბუნებრივია იმასაც ამბობდეს, რომ მიჯნურები ერთმანეთის შესაფერისი უნდა იყვნენო. მით უმეტეს, რომ რუსთველი ფეოდალური საზოგადოების იდეოლოგია და, რაღა თქმა უნდა, იგი სოციალურად ერთმანეთის შესაფერი წყვილის მიჯნურობას შეიძლება უმღეროდეს. თუმცა, თუ ამგვარი ზოგად ანალიტიკური განსჯით გვინდა ამ სადაო ცნების მნიშვნელობის დადგენა, ხომ არ აჯობებს იმასაც მივაქციოთ ყურადღება, „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგის ამ თეორიულ მსჯელობაში მიჯნურობაზე (რომელიც, თითქმის ყველა მკვლევარ-რუსთველოლოგის აზრით, არც თუ სრული სახით უნდა ეკუთვნოდეს რუსთველს და მასში შესაძლებელია რუსთველისეულ მიჯნურობის სტროფებზე საკმაოდ ადრინდელ კომენტატორთა დამოკიდებულებაც იყოს შერეული)9 არის თუ არა იმის მტკიცება, რომ მიჯნურმა თავისი შესაფერისი სატრფო (სილამაზით, ხასიათით, ასაკით, განათლებით, სოციალური მდგომარეობით...) უნდა შეარჩიოს? ასეთი დებულება კი პროლოგში არ ჩანს. საპირისპირო თვალსაზრისი კი შეიძლება ამოვიკითხოთ: „გული ერთსა დააჯეროს, კუშტი მიხვდეს, თუნდა ქუში“.

რუსთველოლოგიური მეცნიერების განვითარების თანამედროვე მდგომარეობა პოემის ტექსტის განმარტებისას (მითუმეტეს სადაო ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ცნების თუ მხატვრული სახის კომენტირებისას) მოითხოვს უფრო ზუსტ და მკაცრ მეთოდოლოგიურ მიდგომას: 1. უპირველეს ყოვლისა, უნდა დადგინდეს, რა არის პოემის განსახილველი ცნების ლექსიკური მნიშვნელობა (თუ მნიშვნელობანი) ზოგადად ძველი (ან, როგორც ზოგიერთი მკვლევარი ამჯობინებს, სხვაგვარი დაყოფით - ძველი და საშუალო) ქართული ენის ძეგლებში. 2. განსაკუთრებული ყურადღება უნდა მიექცეს, თუ რას ნიშნავს ეს სიტყვა რუსთველის ეპოქის (XII-XIII საუკუნეები) ქართულ ენაში. 3. რას ნიშნავს ეს ცნება, ან მისი ძირისაგან ნაწარმოები ლექსიკური ერთეულები „ვეფხისტყაოსანში“. 4. შემდეგ საჭიროა გაანალიზება, თუ როგორ შეესატყვისება სადაო ცნების გამოვლენილი მნიშვნელობანი პოემის შესაბამის სტროფს. 5. როგორ შეესაბამება ამგვარად კომენტირებული სტროფი პოემის შესაბამის პასაჟს (ამ შემთხვევაში პროლოგისეულ მიჯნურობის თეორიას). 6. არის თუ არა სადაო ცნების ამგვარი ინტერპრეტირება მთლიანად „ვეფხისტყაოსნის“ მხატვრული სტრუქტურის შესატყვისი. 7. და ბოლოს, ამგვარად გააზრებული რუსთველის მხატვრული სახე თუ ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ცნება გასაგები და, ამდენად, მისაღებია თუ არა რუსთველის ეპოქის - გვიანდელი შუასაუკუნეების - აზროვნებისათვის.

როგორც ზემოთ მივუთითებდით, ლექსიკური ერთეული მოცალეობა და „ცალ“ ძირიდან „მო“ ზმნისწინით ნაწარმოები მისი მონათესავე სიტყვები მოცალე და მოცალება ძველ ქართულ ენაში ნიშნავს: 1. მოცლილობა, თავისუფალი დროს ქონება; 2. რაღაცისთვის (უპირატესად, გონებრივ-შემეცნებითი თუ ღვთაებრივ-მისტიკური წვდომისთვის) მოცლა; გარკვეული (უპირატესად, შემეცნებითი) მოღვაწეობისათვის თავისუფალი დროს ქონება, მეცადინეობა)10.

გვაქვს იმის შესაძლებლობაც, რომ უფრო მივუახლოვდეთ რუსთველის ეპოქას. XIII საუკუნის პირველი ნახევრის ქართველი მწერალი ტბელ აბუსერისძე თავის ორიგინალურ თხზულებაში „სასწაულნი წმიდისა მთავარმოწამისა გიორგისნი“ მოგვითხრობს; თუ როგორ გამოეცხადა წმინდა გიორგი ქვითხუროს ანუ კალატოზს ბასილს, ზედწოდებით ბოლოკ-ბასილს, რომელიც თავისი სახლისგან მოშორებით იყო წასული სამუშაოდ, რათა ეშოვნა თავის სახლეულისთვის საზრდო, და უთხრა: „ნუ გაქუნს მოცალებაჲ მოსარეწელისათჳს სიგლახაკისა შენისა და აღმიშენე ტაძარი ჴელითა მიერ ოდენ შენთა“11. აშკარაა, რომ რუსთველის დროინდელი ტბეთში მოღვაწე ქართველი მწერლის სამეტყველო ენაში მოცალება ნიშნავს რაღაცისათვის მოცლას, დროს დათმობას; რაღაცისათვის მოღვაწეობას. ამ კონკრეტულ შემთხვევაში ეს „რაღაც“ არის შესაძენი, საშოვარი საკუთარი სიღატაკისგან თავის დასაღწევად.

თვით „ვეფხისტყაოსანშიც“ „ცალ“ ძირისაგან „მო“ ზმნისწინით ნაწარმოებ ლექსიკურ ერთეულებს აქვთ მხოლოდ და მხოლოდ მოცლის (მოცლილობის) ან რაღაცისათვის მოცლის მნიშვნელობა. გარდა განსახილველი შემთხვევისა („სიყმე და მოცალეობა“) ეს ადგილებია12: „მისგან კიდე ნურად ოდეს მოეცლების“ (31); „მოსცალდა სიტყვისა თქმად აღარისად“ (85); „მონახეთ, ძებნეთ იგი ყმა, სხვად ნურად მოიცლიდეთა“ (115); „არ მოსცალდა ჭვრეტად მათდა“ (864); „ვაჭრობისა საქმისაგან მოვიცალით, იგი ვნახით“ (1158); „ადრე მოვიცლი“ (1596).

ახლა დავუბრუნდეთ განსახილველ სტროფს (23):

მიჯნურსა თვალად სიტურფე მართებს, მართ ვითა მზეობა,
სიბრძნე, სიუხვე, სიმდიდრე, სიყმე და მოცალეობა,
ენა, გონება, დათმობა, მძლეთა მებრძოლთა მძლეობა.
ვისცა ეს სრულად არა სჭირს, აკლია მიჯნურთ ზნეობა“.

პირველ რიგში უნდა აღინიშნოს, რომ ამ სტროფში არაა გადმოცემული რუსთველისეული მიჯნურობის თეორია; უფრო ზუსტად რომ ვთქვათ: მასში არაა საუბარი იმაზე, თუ როგორი დამოკიდებულება უნდა ჰქონდეთ მიჯნურებს ერთმანეთთან. ამიტომაც არაა დასაშვები, რომ „მოცალეობა“ ნიშნავდეს შესაფერისობას. ე.ი. იმას, რომ მიჯნურები ერთმანეთის წყვილებად უნდა გამოდგნენ. ეს სტროფი ეძღვნება მიჯნურის, როგორც იდეალური ვაჟკაცის, რაინდის (და არა ქალის) იდეალური ღირსებების ჩამოთვლას და ამგვარი მოძღვრება ადამიანის იდეალური თვისებების შესახებ გავრცელებული იყო როგორც ანტიკურ აზროვნებაში, ასევე რაინდულ ეთიკაში. რომ ეს სტროფი იდეალური პიროვნების, მიჯნური რაინდის, ფიზიკურ-ზნეობრივ ღირსებათა ჩამოთვლას ეძღვნება, იქედანაც ჩანს, რომ აქ ჩამოთვლილ ზნეობათა უმრავლესობა (სიბრძნე, სიუხვე, სიმდიდრე, გონება, დათმობა, „მძლეთა მებრძოლთა მძლეობა“) გვხვდება არისტოტელეს ეთიკურ მოძღვრებაში ადამიანის სულიერი და ფიზიკური ზნეობის შესახებ. ამავე მოძღვრებაში მიუჩინა ადგილი არისტოტელემ შემეცნებით პროცესს, შემეცნებით მოღვაწეობაში გატარებულ დროს; დროს, რომელიც გამოთავისუფლებული აქვს ადამიანს თავისთვის ყველაზე მეტად ძვირფასი რაობის შესამეცნებლად, მასზე საფიქრალად, მისთვის სამოღვაწეოდ. მხოლოდ ეს შესამეცნებელი საგანი, შემეცნებითი პროცესის ობიექტი, ეს საფიქრალი და სამოღვაწეო რაობა არის სხვადასხვა ადამიანისთვის სხვადასხვა. სწორედ ადამიანის ეს უმაღლესი ზნეობრივი ღირსება აღინიშნება არისტოტელეს ეთიკურ კონცეფციაში იმ სიტყვით, რომელიც ქართული მოცალება//მოცალეობის ბერძნული შესატყვისია - η σχολή. ვიმეორებთ, ბიზანტიური პერიოდის ბერძნული საღვთისმეტყველო-ლიტერატურული ძეგლების η σχολή და მისი შესატყვისი ზმნა σχολαζω ითარგმნება ქართულ ენაზე სიტყვით მოცალეობა13. არისტოტელემ სწორედ მოცალეობა დააყენა ყველაზე წინ პიროვნების ფიზიკურ-ზნეობრივ ღირსებათა შორის: η εύδαιμονία έν τή σχολή είναι - ნეტარება მოცალეობაში მდგომარეობს13, - წერდა ბერძენი ფილოსოფოსი. ამიტომ მიგვაჩნია ჩვენ, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ მოცალეობა, როგორც მიჯნური-რაინდის სულიერი ზნეობა, უნდა ნიშნავდეს მიჯნურობისთვის მოცლას (თავის გადადებას), მისთვის მოღვაწეობას, მასზე ფიქრს, მის „გამოცნობას“.

ისმის კითხვა: რა მიმართებას ამყარებს „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგის მოცალეობის ამგვარი ინტერპრეტირება პროლოგის დანარჩენ სტროფებთან მიჯნურობაზე ანუ ე.წ. მიჯნურობის თეორიასთან. სხვაგვარად რომ ვთქვათ, პოემის პროლოგში მიჯნურობაზე ჩმოყალიბებულ თვალსაზრისში ჩანს თუ არა, რომ მიჯნურს უნდა ახასიათებდეს მიჯნურობისთვის მოცლა, თავის გადადება, მიჯნურობაზე ფიქრი? ამ კითხვას დადებითად უნდა ვუპასუხოთ.

პროლოგის ბოლო სტროფში (31) იკითხება:

თუ მოყვარე მოყვრისათვის ტირს, ტირილსა ემართლების;
სიარული, მარტოობა შვენის, გაჭრად დაეთვლების;
იგონებდეს, მისგან კიდე ნურად ოდეს მოეცლების“.

ამ სტროფიდან ნათლად ჩანს, რომ მიჯნურმა უნდა მოიცალოს მხოლოდ თავისი სატრფოსათვის და ეს მოცლა უნდა გამოვლინდეს მარტოობასა და მასზე ფიქრში. ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ, ზოგიერთი მკვლევრის აზრით, ეს სტროფი მის წინამდებარე რამდენიმე სტროფთან ერთად შესაძლებელია რუსთველის მიჯნურობის თეორიაზე ერთი ადრინდელი დანართი იყოს14. „ვეფხისტყაოსნის“ მოცალეობის ჩვენეული გააზრება დადასტურებას პოულობს კიდევ ერთ სტროფში (11), რომლის აშკარად რუსთველურობაში ეჭვის შეტანა უკვე ძნელია:

რაცა ვისცა ბედმან მისცეს, დასჯერდეს და მას უბნობდეს;
მუშა მიწყივ მუშაკობდეს, მეომარი გულოვნობდეს;
კვლა მიჯნურსა მიჯნურობა უყვარდეს და გამოსცნობდეს,
არცა ვისგან დაეწუნოს, არცა სხვასა უწუნობდეს“.

აქ უკვე ნათლად ჩანს, რომ რუსთველი მიჯნურის საქმიანობად თვლის მიჯნურობაზე ფიქრს, მიჯნურობის გამოცნობას; მიჯნურს უნდა უყვარდეს მიჯნურობა და შეიმეცნოს იგი. უნდა გავიმეოროთ, რომ ბერძნული η σχολή-ს და მისი შესატყვისი ქართული მოცალეობის მნიშვენელობა სწორედ თავისუფალი დროს გამოყენებაა სწავლის, აზროვნების, ფილოსოფოსობისთვის. არისტოტელე მიიჩნევდა, რომ შემეცნებითი მოღვაწეობაა მოცალეობის - σχολή-ის უმაღლესი სახეობა (Eth. Nic. X, 7).

პროლოგში ჩმოყალიბებულ ამგვარ თვალსაზრისს მიჯნურის საქმიანობაზე და მიჯნურის, როგორც იდეალური რაინდის, ზნეობრივი სრულქმნილების - მოცალეობის ამგვარ გააზრებას თავისი ასახვა უპოვია „ვეფხისტყაოსნის“ მიჯნურ-მოყმეთა მხატვრულ სახეებში. ტარიელისა და ავთანდილის ცხოვრებისა და მოქმედების უმთავრესი საქმიანობაა მიჯნურობისთვის მოცლა, თავის გადადება; მიჯნურობაზე ფიქრი; მიჯნურობის სიყვარული და გამოცნობა. გმირები ცხოვრობენ ამ ფილოსოფიით. ესეც აზროვნების ანტიკური პრინციპია: ფილოსოფოსია არა ის, ვინც ფიფლოსოფოსობს, არამედ ის, ვინც ფილოსოფიურად ცხოვრობს. და ეს პრინციპიც შეესაბამება გვიანდელი შუასაუკუნეებისა და რენესანსის ეპოქის მსოფლშეგრძნებას. ტრაქტატში „უმაღლესი სიკეთის შესახებ“ ცნობილი არისტოტელიანელი ბოეციუს დაკიელი წერდა: „ფილოსოფოსს მე ვუწოდებ ყველა ადამიანს, რომელიც ცხოვრობს ბუნების ნამდვილი წესის მიხედვით“15.

არისტოტელეს ზემოთ განხილული მოძღვრება σχολή-მოცალეობის ადამიანის უმაღლეს ნეტარებად გადააზრების თაობაზე არ დარჩენილა მხოლოდ ამ ერთი ბერძენი ფილოსოფოსის მოსაზრებად. მას თავისი გაგრძელება ჰქონდა არა მხოლოდ ანტიკურ ფილოსოფიაში და შუასაუკუნეების არისტოტელიზმში, არამედ საზოგადოდ ევროპული ცივილიზაციის პროცესში. არც ბერძნულ ენაში σχολή -მოცალეობის თავისუფალი დროიდან სწავლად, მეცადინეობად, ფილოსოფიურ-შემეცნებით მოღვაწეობად გადააზრება, რომელიც ელინისტური ეპოქიდან დაიწყო16, იყო ლოკალური მოვლენა. ამასაც თავისი გაგრძელება და განვითარება ჰქონდა ევროპულ ცივილიზაციაში.

η σχολή და მისი ლათინური შესატყვისი otium არისტოტელური მნიშვნელობით აჟღერდა რენესანსის ეპოქის ევროპაში. იტალიელმა ჰუმანისტებმა ყურადღება მიაქციეს იმ გარემოებას, რომ ჭეშმარიტი otium არის არა უბრალოდ „თავისუფალი დრო“, არამედ „საქმიანობა თავისუფალ დროს“17. გამოიკვეთა ისიც, რომ თავისუფალ დროს საქმიანობის უმაღლესი სახეობა ესაა საკუთარ თავთან დარჩენა და ფიქრი, აზროვნება. რენესანსის ეპოქის ჰუმანისტთათვის ნათლად იყო გააზრებული: რომ გახდე ჰუმანისტი, აუცილებელია გქონდეს თავისუფლება, რათა განაგო საკუთარი პიროვნება და საკუთარი თავისუფალი დრო18. მიუთითებენ იმასაც, რომ „პეტრარკას არ ჰქონდა უფრო მნიშვნელოვანი და მიმზიდველი საგანი ფიქრისთვის, ვიდრე საკუთარი მე“19.

ამრიგად, ძველი ბერძნული სიტყვა σχολή//σχολά, რომლის შესატყვისი ძველ ქართულ მწერლობაში არის მოცალება//მოცალეობა, თავისუფალი დროს მნიშვნელობიდან, ძველი ბერძნული ფილოსოფიის გავლენით, თანდათან გადააზრდა გონებრივ საქმიანობად, მეცადინეობად, შემეცნებად. თანამედროვე ევროპულ ცივილიზაციაში იგი დამკვიდრდა სკოლის ფორმით და მნიშვნელობით. გადააზრების ეს პროცესი სხვადასხვაგვარი ნიუანსით ჩანს ბიზანტიურ მწერლობაშიც, რენესანსის ეპოქის ევროპულ აზროვნებაშიც და ძველ ქართულ მწერლობაშიც. „ვეფხისტყაოსანში“ ეს ეთიკურ-ფილოსოფიური ცნება ძველი ქართული სასულიერო მწერლობის კვალდაკვალ გადმოცემულია ტერმინით მოცალეობა და მას, თანახმად ანტიკური ბერძნული ეთიკური აზროვნებისა, თავისი კანონზომიერი ადგილი აქვს მინიჭებული იდეალური მიჯნური-რაინდის აუცილებელ ფიზიკურ და სულიერ ზნეობათა შორის.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. ვახტანგ მეექვსე, თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“. იხ. „რუსთველოლოგიური რჩეული ლიტერატურა“, I, (შემდგენელი ი. მეგრელიძე), თბ. 1979, გვ. 10.

2. ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი ლექსიკონები (ს.ცაიშვილის რედაქციით), თბ. 1976, გვ.47.

3. შოთა რუსთაველი, ვეფხის ტყაოსანი, თბ. 1957, გვ. 372.

4. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი (სასკოლო გამოცემა ნ. ნათაძისა), თბ. 1974, გვ.17.

5. გ. იმედაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ მოცალეობა. - „შოთა რუსთველი“ (ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის საიუბილეო კრებული), თბ. 1966, გვ. 293.

6. კ.დანელია, „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკიდან, - კრებ., „ორიონი“, თბ., 1967, გვ. 149-151.

7. ე. ხინთიბიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი ეთიკური ცნება. - საქართველოს მეც. აკადემიის მოამბე, 1968 წ. 52,№1, გვ.263-267. იხ. აგრეთვე, ე. ხინთიბიძე, მსოფლმხედველობითი პრობლემები „ვეფხისტყაოსანში“, თბ. 1975, გვ. 295-306.

8. ი. კალაძე, სიძმე და მოცალეობა „ვეფხისტყაოსანში“. - „აკადემიკოს გიორგი წერეთლის დაბადების 95 წლისთავისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო კონფერენციის მოხსენებათა თეზისები“, თბილისი, 1999.

9. გ. არაბული, ზოგი მოსაზრება „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგის შესახებ, - „ახალი ქართული გაზეთი“, № 16 (11.09.1998); № 52 (22.09.1998).

10. იხ. ე.ხინთიბიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი ეთიკური ცნება (მითითებულია ზემოთ); „ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი - ერთტომეული“, თბ. 1986; ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ. 1973, გვ. 284. ამ უკანასკნელ ლექსიკონში „სოლომონის სიბრძნის“ აპოკრიფული ტექსტის მოცალეობის განმარტებისას განმეორებულია ტექსტის გამომცემლის შეცდომა და იგი განმარტებულია როგორც სიბრძნე, გონება (გვ.284). ამ შეცდომის შესახებ იხილეთ ჩვენს ზემოთ მითითებულ გამოკვლევაში („მსოფლმხედველობითი პრობლემები „ვეფხისტყაოსანში“, გვ. 301-302).

11. ტბელ აბუსერისძე, სასწაულნი წმიდისა მთავარმოწამისა გიორგისანი.- რ. ხალვაში, ტბელ აბუსერისძის სახისმეტყველება, ბათუმი 1998, გვ.80.

12. „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი და სტროფების ნუმერაცია მოტანილია „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენელი კომისიის გამოცემიდან (თბ. 1988).

13. სათანადო მაგალითები იხილეთ ჩვენს ზემოთ მითითებულ გამოკვლევაში („მსოფლმხედველობითი პრობლემები „ვეფხისტყაოსანში“, გვ. 295-306). დამატებით მოვიყვანთ ერთ ამონაწერს: ეფრემ მცირის მიერ თარგმნილ ბასილი დიდის „ასკეტიკონში“ იკითხება: „და მრავალი მიხილავს მე ესევითარი და მრავალი მასმიეს, ხოლო მეცნიერ არიან უმეტესადღა ამის ამით ესევითარითა მოცალენი“ (A-132,2 კ). მოგვყავს შესაბამისი პასაჟი ბერძნული ორიგინალიდან: „καί ποττά μέν έγώ τοιαύτα είδον, πολλά δέ ήκουσα, ίσασι δε καί πλείονα οί περί ταύτα ήσχολημένοι …“. (PG,31,656). შეადარე რუსულ თარგმანს: ...Подобно сему много и видел я, много и слышал, но еще более много знать занимавшиеся этим“ («Творения василия великого, ч.5, 1847, стр. 9).

14. Aristotelis opera omnia, vol. secundum, Parisiis 1883, 124.

15. თუ ეს ვარაუდი სწორია, მაშინ უნდა აღინიშნოს, რომ ამგვარად გაიგო რუსთველის თვალსაზრისი მიჯნურობაზე ამ თეორიის ერთმა ყველაზე ადრინდელმა კომენტატორმა.

16. В. Зубов, Аристотель, М. 1963, с. 245.

17. E.Mikkola, Schole bei Aristoteles.- Arctos nova Series, vol. II, Acta Philologica Fennica, Helsinki 1958, S. 68; EL.Welskopt, Probleme der Musse im alten Hellas, Berlin 1962, S.61.

18. Л. Баткинн итальянские гуманисты: стиль жизни стиль мышления М. 1978 c.24-25.

19. იქვე. 26.

20. იქვე, გვ. 28.

14 სასულიერო საზოგადოების დამოკიდებულება ვეფხისტყაოსნისადმი

▲ზევით დაბრუნება


მერი გუგუშვილი

რუსთველის ვეფხისტყაოსანი საუკუნეების მანძილზე წარმოადგენდა ქართველი ხალხისათვის იდეურად შთამაგონებელ და სულიერად გამამხნევებელ ძალას. რუსთველის ცხოველმყოფელი პოეზია, მისი ჰუმანისტური მსოფლმხედველობა, სიყვარულისა და მეგობრობის უკვდავი საგალობელი იყო ქართველი ხალხის მანუგეშებელი დუხჭირი ეპოქების მანძილზე. ვეფხისტყაოსანს ღრმად ჰქონდა ფესვები გადგმული ქართველი ხალხის გულში. საუკუნეების მანძილზე ვეფხისტყაოსანს მზითვად ატანდნენ ქართველ ასულებს.1 ბევრმა ქართველმა ზეპირად იცოდა პოემა. რუსთველს თავისუფლად შეეძლო ეთქვა და კიდეც ათქმევინებს არჩილი:

საქართველო სავსე არის, ჩემი წიგნი ყველგან გაჰქუხს.

ვეფხისტყაოსნისადმი დიდ ინტერესს თან ახლდა ინტერესი მისი ავტორისადმი. განვლილმა საუკუნეებმა თან წაიღეს ავტორის ბიოგრაფიის ფურცლები და საიდუმლოებამ მოიცვა იმ კაცის პიროვნება, რომელმაც შექმნა ეს უკვავი პოემა. თამარის დროის მემატიანეებს არ დაუცავთ ცნობები რუსთველსა და მის ვეფხისტყაოსანზე. ჩვენამდე არ მოუღწევია პოემის უძველეს ხელნაწერებს. გადმოცემით რუსთველს დევნა განუცდია სასულიერო წრეების მხრივ. ვეფხისტყაოსნის მდევნელ წმინდა მამათა შორის ზ. ჭიჭინაძე, პირველ რიგში, ასახელებს რუსთველის თანამედროვე იოანე კათოლიკოსს და მიუთითებს არსენ ბერის ისტორიაზე.2 ზ. ჭიჭინაძე იმასაც მოგვითხრობს, თითქოს გაბოროტებული კათოლიკოსი თამარ მეფეს ხლებია და მოუხსენებია: ვეფხისტყაოსანი პირდაპირ თქვენზე გახლავთ დაწერილი, რომელიც გარცხვენთ თქვენა და ქრისტიანობასაც შემუსრამსო.3 იოანე კათოლიკოსს საქმე იქამდე მიუყვანია, რომ ეს საკითხი „მდივან ხანაში განუხილავთ და რუსთველისათვის იერუსალიმის ჯვარის მონასტერში ბერად წასვლა მიუსჯიათ.

ჩანს, ზ. ჭიჭინაძის ცნობების საფუძველზე მიუთითებს ალ. ხახანაშვილი თამარის დროის იოანე კათოლიკოსზე, რომელიც სდევნიდა ვეფხისტყაოსანს.4

ეს ცნობები დოკუმენტურ წყაროებს არ ემყარება. მეტიც - თამარის დროის შესახებ ვერავითარ ცნობას ვერ მოგვაწვდიდა არსენ ბერი, რადგან ის თამარის დროს არ ცხოვრობდა, არამედ დავით აღმაშენებლისა და დიმიტრი მეფის თანამედროვეა.5

სასულიერო საზოგადოების მხრივ ვეფხისტყაოსნის დევნაზე მიუთითებენ სხვა მკვლევარებიც: ივ. ჯავახიშვილის აზრით, ძველ საქართველოში შოთა რუსთაველის პოემას ერთნაირი გრძნობითა და აღფრთოვანებით არ შეხვედრიან, უმთავრესად კლერიკალური წრეების წარმომადგენელთა შორის.6 ივ. ჯავახიშვილი ისტორიულ წყაროებში რუსთველის მოუხსენიებლობის მიზეზად იმას თვლის, რომ ჩვენამდის იმ დროიდან უმთავრესად საეკლესიო დაწესებულებათა წიგნთსაცავების ხელნაწერებმა მოაღწიეს და იქ, ცხადია, მისი სახელი არც არის მოსალოდნელი.7

ვეფხისტყაოსნის ძველი ხელნაწერების ჩვენამდე მოუღწევლობას ალ. ხახანაშვილი ხსნის, ერთი მხრივ უცხოელთა შემოსევებით და, მეორეს მხრივ, პოემისადმი სამღვდელოების უარყოფითი დამოკიდებულებით.8

შ. ნუცუბიძის აზრით, რუსთველის განდევნის მიზეზი იყო პანთეისტური მატერიალიზმის იდეოლოგია, რომლის გამოც მის ავტორს ქართულმა ეკლესიამ ბრძოლა გამოუცხადა.9

ვეფხისტყოსნისადმი სამღვდელოების ოპოზიციის მიზეზს პ. ინგოროყვა რუსთველის სარწმუნოებიდან განდგომაში ხედავს.10

ი. ვართაგავა სამღვდელოებისაგან ვეფხისტყაოსნის დევნის მიზეზად რუსთველის ნეოპლატონიკოსობას თვლის.11

ა. გაწერელიას აზრით, ავტორის მსოფლმხედველობა უნდა ყოფილიყო მიზეზი ეკლესიისა და საერთოდ კლერიკალური წრეების მხრით პოემის დევნისა.12

ნ. ჟორდანიას აზრით, იმის საბუთი, რომ პოემა რელიგიური მოტივებით იდევნებოდა, არ არსებობს. ხოლო საბუთი იმისა, რომ პოემა იდევნებოდა ...რომანული მოტივებით არსებობენ. ქართველი საზოგადოებისათვის ახალი და მიუღებელი იყო არა პოემის საერო ხასიათი, არამედ მისი რომანიული შინაარსი.13

ტ. რუხაძე და დ. ჯანელიძე ფიქრობენ, რომ ვეფხისტყაოსანს ებრძვიან როგორც ანტიქრისტიანულ ნაწარმოებს, რომელიც ქადაგებს მწვალებლურ აზრებს.14

სასულიერო საზოგადოების მტრული რეაქციით ხსნიან ვეფხისტყაოსნის ადრინდელ ხელნაწერთა მოუღწევლობას.15

ეს მოსაზრება არ არის სწორი. სასულიერო წრის მხრიდან არანაირი მტრული რეაქცია არ განუცდია კლასიკური ხანის ძეგლებს „აბდულმესიასა“ და „თამარიანს“, მაგრამ მათ ჩვენამდე უმთავრესად მე-18-19 საუკუნეების ხელნაწერებით მოაღწიეს. „ვისრამიანისა“ და „ამირანდარეჯანიანის“ ხელნაწერებიც მხოლოდ მე-17 ს-დან გვაქვს. ივარაუდება, რომ საერო მწერლობის მთელმა რიგმა ძეგლებმა ჩვენამდე საერთოდ ვერ მოაღწია,16 მაშინ, როდესაც მრავლად შემონახულა სასულიერო მწერლობის ძველი ხელნაწერები.

რა უნდა იყოს ამის მიზეზი?

საერო მწერლობის ძეგლების განადგურებას ხელს უწყობდა დიდი ინტერესი საერო მწერლობისადმი. საერო მწერლობის ძეგლები და ყველაზე მეტად ვეფხისტყაოსანი ხელიდან ხელში გადადიოდა, იწერებოდა და, სავარაუდოა, ძველი დედნები ცვდებოდა და იკარგებოდა. იმდროინდელი საზოგადოება, ბუნებრივია, მეტ ინტერესს იჩენდა ახალი სუფთად გადაწერილი ცალებისადმი, ვიდრე ძველი დედნებისადმი. ამას კი შედეგად მოჰყვებოდა ძველი დედნების განადგურება და ჩვენამდე უფრო გვიანდელმა ხელნაწერებმა მოაღწია. კლასიკური ხანის ხელნაწერებთან ერთად დაიკარგა თითქმის ყველაფერი ის, რაც შექმნა XIII-XV საუკუნეების ქართულმა მწერლობამ.17

ყოველივე ამის გამო ვეფხისტყაოსნის ძველი დედნების მოუღწევლობას ვერ ავხსნით კლერიკალური რეაქციით. თვლსაზრისი თანამედროვეთაგან რუსთველისა და ვეფხისტყაოსნის დევნის შესახებ დოკუმენტურ წყაროებს არ ემყარება და დაუსაბუთებელია.

ჩვენი აზრით, სადაოა სასულიერო წრის წარმოადგენელთა ვეფხისტყაოსნის მძაფრ დევნსა და განადგურებაზე ლაპარაკი, თუმცა აქვე უნდა მივუთითოთ, რომ აღორძინების ხანაში სასულიერო საზოგადოება დაუპირისპირდა ვეფხისტყაოსანს, როგორც საერო მწერლობის ძეგლს.

საერო მწერლობა მე-11 საუკუნიდან ვითარდება საეკლესიო მწერლობის გვერდით. იგი საეკლესიო მწერლობის წიაღში ჩაისახა.18 საეკლესიო და საერო საზოგადოებას შორის იმთავითვე არსებობდა შინაგანი წინააღმდეგობანი, რამაც თავისი გამოხატულება ლიტერატურაშიც ჰპოვა. დაპირისპირება საერო და სასულიერო ტენდენციებს შორის საზოგადოებრივ-პოლიტიკური ბატონობის მოსაპოვებლად მკვეთრად აისახა თვით სასულიერო მწერლობაში. საკმარისი იქნება თუ დავასახელებთ გიორგი ჩორჩანელს, რომელიც დააჩუმეს კოლონიზატორმა ბერებმა (სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრება), და „ხორციელად ძლიერსა ხელმწიფეს“ აშოტ კუროპალატს (გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება), რომელსაც „სულიერად ძლიერთა კაცთა სძლეს“ და სიკვდილი ანატრებინეს („ნეტარ მას კაცსა, ვინ არღარა ცოცხალ არს!“).

კ. კეკელიძე აღნიშნავს, რომ მე-11 საუკუნიდან ეს ორი სტილი - სასულიერო და საერო - მშვიდობიან ურთიერთობაში არ იმყოფებოდა. მეცნიერი ასახელებს ერთ ნათარგმნ თხზულებას „დაბადებისათვის ცისა და ქვეყნისა“, რომელიც ჩვენში უნდა შემოსულიყო მე-11 საუკუნის გასულს, როდესაც საერო მწე-რლობა სავსებით ჩმოყალიბებულად გვევლინება. ამ ძეგლში - შენიშნავს კ. კეკელიძე - საერო პოეზია როგორც „მუსიკობის“ ერთ-ერთი დარგი ცოდვად, სიძვა-მრუშობად და ღვთის მცნების გარდახდომადაა გამოცხადებული.19 ეს თეორია მიმართულია უმთავრესად სატრფიალო-სამიჯნურო პოეზიის წინააღმდეგ და ალბათ ასეთი აზრების გავრცელებამ დასაწყისი მისცა იმ შეხედულებას, რომელმაც სატრფიალო-სამიჯნურო პოეზია აღიარა „სპარსთა ზღაპრობად და გოგობიჭობად“. კ. კეკელიძე მიუთითებს ბაგრატ მუხრანბატონის სიტყვებზე „ამირანდარეჯანიანის“ მიმართ და შენიშნავს - „აქ პირდაპირაა ნათქვთამი, რომ ამირანდარეჯანიანი დაწერილია „ზღაპრობის და თარგმნილია „გარეშე კაცთა მიერ“, რითაც მას თითქოს ჩრდილი ადგება.21

საერო და საეკლესიო მწერლობის დაპირისპირება თანდათან უფრო მკვეთრადაა გამოხატული. აღორძინების ხანის მწერლები (თეიმურაზ I, არჩილი, ონანა...) ბოდიშს იხდიან საერო ხასიათის ნაწარმოებთა შექმნის გამო და მიუთითებენ საღმრთო წიგნებისადმი საზოგადოების უყურადღებობაზე. თვითონ თეორიულად სასულიერო მწერლობას ანიჭებენ უპირატესობას, პრაქტიკულად კი საერო თემებს მიმართავენ. აღორძინების ხანის მძიმე პოლიტიკური ვითარებით გამოწვეულ სოციალურ განცდებს სევდის უკუმყრელი „სოფლის მიდ-მოდებანი“ ეგუებოდა, თუმცა აღორძინების ხანის მწერლები ამ საერო ხასიათის ნაწარმოებებს, ზოგჯერ ნათარგმნსაც კი, სასულიერო ელემენტებით ამკობენ.

სასულიერო და საერო ტენდენციათა ასეთი დაპირისპირება, ბუნებრივია, საერო მწერლობის ძეგლებთან მიმართებაშიც გამოვლინდებოდა. აღორძინების ხანაში ვეფხისტყაოსანს საერო ნაწარმოებად თვლიან.

რუსთველის ჰუმანისტურ მსოფლმხედველობას, მის მიერ ადამიანის ამქვეყნიური ცხოვრების გაიდეალებას, სიყვარულისა და მეგობრობის უკვდავ საგალობელს, ბუნებრივია, გამოეწვია პოლემიკა სასულიერო იდეოლოგიის წარმომადგენელთა მხრივ. ეს პოლემიკა, რომელიც არ სცილდება იდეური პოლემიკის ფარგლებს, დასტურდება XV-XVIII საუკუნეების ქართულ მწერლობაში.

სასულიერო საზოგადოების მხრივ რუსთველთან იდეური პოლემიკის პირველ ფაქტად ასახელებენ ერთ ჩანართ სტროფს, რომლითაც იწყება „ვეფხისტყაოსნის“ უძველესი და უკეთესი ხელნაწერები (H 757, H 54, Q 1082, S 2829, Q 261, H 461 და სხვა):

პირველ თავი დასაწყისი ნათქვამია იგ სპარსულად,
უხმობთ ვეფხისტყაოსნობით, არსსა შეიქმს ხორც არ სულად,
საეროა, არ ახსენებს სამებასა ერთ-არსებად,
თუ უყურა მონაზონმან შეიქმნების გაპარსულად.
მეოთხე სტრიქონი წარმოდგენილია მეორე ვარიანტითაც:
არა გვარგებს საუკუნოს, რა დღე იქნას აღსასრულად.

ამ სტროფს შინაარსობრივი კავშირი არა აქვს ვეფხისტყაოსანთან. ის ახასიათებს პოემას და აშკარად გამოირჩევა სხვა ინტერპოლაციებისაგან. მკვლევარმა პ. ინგოროყვამ ეს სტროფი გამოიყენა თავისი თვალსაზრისის დასასაბუთებლად: „.. ვეფხისტყაოსნის წინააღმდეგ აქ წამოყენებულია გარკვეული ბრალდება. ვეფხისტყაოსანი, ინტერპოლატორის ცნობით, არ არის ქრისტიანული ნაწარმოები, აქ გადმოცემულია მწვალებლური სწავლა, „სპარსული მოძღვრება“, კეთილმორწმუნე ინტერპოლატორი აფრთხილებს მკითხველს, რომ ვეფხისტყაოსანში არ არის ხსენება სამებისა, რომ მისი გადაკითხვა წარწყმედას უდრის“.22 პ. ინგოროყვას აზრით, სწორედ რუსთველისაგან იყო მოსალოდნელი სამების არ ხსენება, რადგან იგი მანის ფილოსოფიურ ორდენს ეკუთვნოდაო.23 პ. ინგოროყვა ამ სტროფს უწოდებს ძველ პოლემიკურ დანართს და მასში ხედავს პირდაპირ ბრალდებას რუსთველის სარწმუნოებიდან განდგომის შესახებ.24

პ. ინგოროყვას მოსაზრებანი გააკრიტიკა კ. კეკელიძემ, რომლის აზრითაც ეს სტროფი „უხეირო მიბაძვაა და გამოძახილი პროლოგის იმ სტროფისა, სადაც ნათქვამია „ესე ამბავი სპარსული“...

„ნათქვამია იგ სპარსულად“ არ შეიცავს იმ აზრს, თითქოს პოემაში რაიმე რელიგიური მოძღვრება- კერძოდ მანიქეიზმი არის გადმოცემული.25 კ. კეკელიძე იმაზეც მიუთითებს, რომ მანიქეიზმი არაა მთლიანად სპარსული მოძღვრება. ის იმდენადაა სპარსული, რამდენადაც ქრისტიანული. მეცნიერი განიხილავს საანალიზო სტროფს და იძლევა მის ინტერპრეტაციას:

„აქ არ არის ნათქვამი თითქოს ვეფხისტყაოსანი სამებას არ ახსენებს. არა! აქ ნათქვამია, პირიქით, რომ ის სამებას კი ახსენებს, მაგრამ არა ერთარსებით“.26

კ. კეკელიძის მიხედვით, ის აზრიც რომ იყოს გატარებული ამ სტროფში თითქოს ვეფხისტყაოსანი სამებას არ ახსენებს, მასზე დაყრდნობა მაინც არ შეიძლება, რადგანაც „ამ სტროფის უბადრუკობას ამჟღავნებს მისი ვარიაციული სახე, რომელიც იმისგან უნდა წარმომდგარიყოს, რომ ვერავის გაუგია, რა უნდოდა ეთქვა მის ავტორს“.27

აკაკი შანიძის აზრით, ხალხი პოემას ხარბად ეწაფებოდა... ვეფხისტყაოსანმა დაჩრდილა სახარებისა და სხვა საეკლესიო წიგნების გავლენა. ამის გამო სამღვდელოების წრეში ჩოჩქოლი ატყდა: ეს წიგნი სულის მავნებელია, სამეძაოა, რყვნის ქრისტიანობას და საჭიროა მისი კითხვის აღკვეთაო. ამის გამოძახილია სწორედ საანალიზო სტროფი, რომელიც თავშივე მიუწერია ვიღაც უცნობ პოეტსო.28

ალ. ბარამიძის აზრით, სტროფის ავტორი მკითხველს უნერგავს პოემისადმი უნდობლობას. „ეს ინტერპოლატორი ვეფხისტყაოსნისა და მისი ავტორის საშინელი მოძულე მტერია, რომელსაც მოუხერხებია პოემაში გესლის ჩანთხევა, ქურდულად პოემის ტექსტის დანაღმვა. საგულისხმოა, რომ პასქვილური სტროფი მოეპოვება ბევრ სრულ ძველ ხელნაწერს, მაშასადამე, ის რომელიღაც უძველესი ინტერპოლატორის მიერ არის შეთხზული“.29

სხვა მკვლევარების მიერაც ეს სტროფი მიჩნეულია კლერიკალებისაგან შემაჩვენებელ, მკითხველი საზოგადოების გამაფრთხილებელ ცილისმწამებლურ სტროფად (დ. ჯანელიძე,30 შ. ხიდაშელი31), ვეფხისტყაოსანზე დაწერილ პასქვილად.32

რაიმე ხელშესახები საბუთი ამ სტროფის დასათარიღებლად არ არსებობს. პ. ინგოროყვა მას მე-14 საუკუნით ათარიღებს.33 ა. გაწერელია ფიქრობს, რომ ამ სტროფის ავტორი თამარის ეპოქის თუ არა, აღორძინების პერიოდზე ადრინდელ ხანას მაინც უნდა ეკუთვნოდეს.34 ტრ. რუხაძე მას პოემაში აღორძინების ხანაში ჩართულად მიიჩნევს.35

საანალიზო სტროფის შემთხზველად კ. კეკელიძეს მიაჩნია ჯერჯერობით უცნობი ბერიკა, რომლის სახელი იკითხება ამ სტროფთან ცენტრ არქივის № 323 ხელნაწერზე36 - „ბერიკა ვწერ მომაგონდა ოდეს საყვარელსა წავეკიდე“.37

სპეციალურ წერილში „ვეფხისტყაოსნის ერთი ნართაული სტროფის შესახებ“ შ. ონიანმა ეს სტროფი ძველი ქართული მწერლობის დაცემის ხანაში, კერძოდ XIII-XIV საუკუნეებში დაწერილად მიიჩნია. ამ დათარიღების საფუძველს მკვლევარს აძლევს შემდეგი გარემოება - იგი საანალიზო სტროფის მეოთხე სტრიქონის ერთ-ერთი ვარიანტის (არას გვარგებს საუკუნოს...) გავლენას ხედავს „როსტომიანის სერაპიონ სოგრატისძე საბაშვილისეულ“ ნაწილში და ასკვნის, რომ ეს სტროფი უნდა შექმნილიყო საბაშვილამდე, ხოლო საბაშვილის მიერ „როსტომიანის“ გალექსვის თარიღად 1466-67 წლები მიაჩნია. შ. ონიანი ბერიკას მე-17 საუკუნის მოღვაწედ თვლის. მისი აზრით. ის მინაწერის ავტორია, რომელიც საკმაოდ დამახინჯებულად და არასწორად მიუწერიათ. სტროფის ავტორი მე-13-14 ს-ის მოღვაწე უცნობი სასულიერო პირია.38

ჩვენ უფრო სარწმუნოდ მიგვაჩნია ამ სტროფის აღორძინების ხანით დათარიღება თუნდაც იმიტომაც, რომ, როგორც ეს ლიტერატურის ინსტიტუტის XXVI სამეცნიერო სესიაზე ჩვენი მოხსენების გარშემო გამართულ კამათში ა. შანიძემ აღნიშნა, აღორძინების ხანაზე მიუთითებს ამ სტროფში დადასტურებული ენობრივი ფორმა „იგ“ („ნათქვამია იგ სპარსულად“).

ჩვენი აზრით, ეს სტროფი ვეფხისტყაოსნის შესახებ დაწერილი პირველი კრიტიკული ნაწარმოებია და მას ვერ მივიჩნევთ პასქვილად - ვწერდით ჩვენ 1966 წელს.39 ჩვენგან დამოუკიდებლად პირველ რუსთველოლოგიურ ნააზრევად მიიჩნია იგი შ. ონიანმაც ზემოთ დასახელებულ სპეციალურ წერილში.

საანალიზო სტროფს ჩვენამდე საკმაო ვარიაციული სახით მოუღწევია. ეს შეიძლება იმით აიხსნას, რომ იმთავითვე ვერ გაუგიათ სტროფის შინაარსი, რაც შემდეგია: ვეფხისტყაოსნის დასაწყისი ნათქვამია სპარსულად. ეს ნაწარმოები არსად თვლის ხორცს და არა სულს. საეროა, არ ახსენებს სამებას ერთარსებით, მისი მიბაძვა წარწყმედს კეთილმორწმუნე მონაზონს.

განვიხილოთ სტროფის თითოეული სტრიქონი ცალ-ცალკე.

პირველი სტრიქონის („პირველ თავი დასაწყისი ნათქვამია იგ სპარსულად“) საფუძველზე მკვლევართა უმრავლესობა ასკვნის, რომ საანალიზო სტროფის ავტორი სპარსულ ნაწარმოებად აცხადებს ვეფხისტყაოსანს. ეს თვალსაზრისი არ არის მართებული. თუ სტროფის ავტორი „ვეფხისტყაოსანს“ თვლიდა სპარსულ ნაწარმოებად, მაშინ რა შუაშია „პირველ თავი დასაწყისი“. ხომ შეეძლო პირდაპირ ეთქვა: ვეფხისტყაოსანია ნათქვამი სპარსულადო. შ. ონიანის აზრით, ნართაული სტროფი მიუთითებს ვეფხისტყაოსნის დასაწყისის სპარსულობაზე. ამ თვალსაზრისით საგულისხმოა ს. ცაიშვილის შენიშვნა: „აქ პირდაპირაა ნათქვამი, რომ პოემა იწყებოდა იმ სტროფით, სადაც სპარსულიდან თარგმანზეა ლაპარაკი (9- „ესე ამბავი სპარსული“). მართლაც, ხელნაწერთა ერთი ჯგუფი გვაძლევს თავნაკლულ პროლოგს, რომელიც იწყება მე-9 სტროფით. სხვათა შორის, ამ ჯგუფშია საკმაოდ ძველი ხელნაწერები, მაგ.:H 599 და სხვა. ალბათ, ამის გავლენით შეიქმნა აღნიშნული პასქვილის ასეთი დასაწყისი და შემდეგ გავრცელდა სხვა ხელნაწერებიც.40

თუ ეს ასეა, მაშინ ნართაული სტროფის პირველი სტრიქონი მიუთითებს ვეფხისტყაოსნის მე-9 სტროფზე და მასში ნათქვამ სპარსულზე. აქედან შეიძლება დავასკვნათ, რომ ნართაულ სტროფში სიტყვა სპარსული გაჩნდა მე-9 სტროფის სპარსულობის გამო. ამრიგად, გამორიცხულია ვარაუდი, რომ ინტერპოლატორი ვეფხისტყაოსანს მიიჩნევს სპარსულ ნაწარმოებად.

ნართაულ სტროფში იგრძნობა ვეფხისტყაოსნის დასათაურების სისტემის გავლენა. შეადარეთ ნართაული სტროფი და ხელნ. H 757 დასაწყისის სათაური.

ნართაულ სტროფში ინტერპოლატორი ვეფხისტყაოსანს აცხადებს სპარსულ ნაწარმოებად.

ამ სტროფის სხვა სტრიქონები მთლიანად ვეფხისტყაოსანს შეეხება და არა მის შესავალს. ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ ვეფხისტყაოსნის გარშემო არსებულ იდეურ პოლემიკაში ძირითადია სიუჟეტის ორიგინალობის საკითხი. ნართაულ სტროფში გამოთქმულია თითქმის იგივე აზრი, რაც არჩილის „გაბაასებაში“, როდესაც იგი რუსთველს „სპარსთა ნაჭორი“ ამბის თქმას უსაყვედურებს.

მეორე სტრიქონია - „ვუხმობთ ვეფხისტყაოსნობით- არსსა შეიქს ხორც არსულად“. შ. ონიანი ითვალისწინებს არსის რუსთველურ გაგებას (არსებული, მყოფი) და სტრიქონს ასე განმარტავს - ვეფხისტყაოსანში არსი წარმოდგენილია ხორციელად, არსებულად და უგულვებელყოფილია არსის უმაღლესი და უპირველესი გამოვლინება - უხორცო არსებანი, ანგელოსები. მკვლევარს ეს შეხედულებაც პროლოგის საფუძველზე გამოთქმულად მიაჩნია, რომლის პირველ სტროფში საუბარია ღმერთის მიერ მხოლოდ სულიერი სამყაროს, მატერიალურ არსთა შექმნაზე და არაფერია ნათქვამი ანგელოზებზე - უხორცო არსებებზე.41

ჩვენი აზრით, საანალიზო სტრიქონი ეხება მთლიანად ვეფხისტყაოსანს. მასში ნათქვამია: „უხმობთ ვეფხისტყაოსნობით“ და მთელი სტრიქონი ნიშნავს: ეს ნაწარმოები, რომელსაც ვეფხისტყაოსანი ჰქვია, არსად (არსებულად, მყოფად) აღიარებს ხორცს და არა სულს, აქედან ერთადერთი დასკვნა გამომდინარეობს: სტროფის ავტორი პოემას მიიჩნევს საერო ნაწარმოებად, რომელსაც სული ხორცთან შედარებით უკანა რიგში დაუყენებია. მართლაც შემდეგ სტრიქონში (საეროა, არ ახსენებს სამებასა ერთ-არსულად) ინტერპოლატორი პირდაპირ გვეუბნება, რომ ვეფხისტყაოსანი საერო ნაწარმოებია, ამასთან ის არ ახსენებს სამებას ერთარსებით.

ჩვენი აზრით, ინტერპოლატორის განცხადება „არ ახსენებს სამებასა ერთარსულად“ ნიშნავს, რომ ვეფხისტყაოსანი არ ახსენებს ერთარსება და სამპიროვან ღმერთს ე.ი.ქრისტიანულ ღმერთს. ამრიგად, ეს სტრიქონი იმაზე მიუთითებს, რომ პოემა არ არის ქრისტიანული ნაწარმოები. ამას ინტერპოლატორი, ალბათ, სწორედ იმის საფუძველზე ამბობს, რომ ნაწარმოების გმირები მაჰმადიანები არიან და ვეფხისტყაოსნის გარემო მაჰმადიანურია.

შესაძლოა, ინტერპოლატორის ამ განცხადებამ შეუწყო ხელი სამეცნიერო ლიტერატურაში იმ აზრის განმტკიცებას, რომ ვეფხისტყაოსანი არ ახსენებს ღვთაებრივ სამებას. სხვადასხვა დროს ეს აზრი გამოთქვეს ნ. მარმა,42 პ. ინგოროყვამ,43 შ. ნუცუბიძემ,44 მ. გოგიბერიძემ,45 ა. შანიძემ.46

ვ. ნოზაძის აზრით, ვეფხისტყაოსნის გმირები მუსულმანები არიან, ამიტომ რუსთაველს ვეფხისტყაოსანში არ შეეძლო „დაესახელებინა ან შეექო ქრისტე ღმერთი, არ შეეძლო ელაპარაკა არც ჯვარზე, არც წმინდა სამებაზე სახელდობრ“.47

კ. კეკელიძემ მიუთითა: „ტყვილია, რომ ვეფხისტყაოსანი არ ახსენებს სამებას. პოემაში ნათქვამია, რომ მზე ხატია ერთარსებისა ღვთისა“.

თეოლოგიურ ლიტერატურაში ერთარსება გულისხმობს სამებას.48

საანალიზო სტროფის მეოთხე სტრიქონი ორი ვარიაციითაა წარმოდგენილი

1) თუ უყურა მონაზონმან შეიქმნების გაპარსულად - თუ მონაზონი ვეფხისტყაოსანს მიბაძავს, ის უნდა გაიპარსოს, მონაზონი ვეღარ იქნება.

2) არას გვარგებს საუკუნოს რა დღე იქნას აღსასრულად - ეს ნაწარმოები საიქიო ცხოვრებაში არ გამოგვადგება.

ზოგიერთი მკვლევარი ფიქრობს, რომ ამ სტრიქონში გამოთქმული მოსაზრებით ვეფხისტყაოსნის წაკითხვა წარწყმედას უდრის.49

ჩვენ უნდა აღვნიშნოთ, რომ ამ სტრიქონში ნათქვამია არა ის, რომ კეთილმორწმუნე მონაზონს ვეფხისტყაოსნის წაკითხვა წარწყმედს, არამედ სტროფის ავტორი გარკვევით ამბობს, რომ ვეფხისტყაოსნის მიბაძვა (და არა წაკითხვა) შექმნის მონაზონს „გაპარსულად“. საგულისხმოა კ. ცინცაძის შენიშვნა: „აქ სულის წაწყმედა სრულებით არ არის ნახსენები, აქ მხოლოდ ნათქვამია, „არას გვარგებსო“. ამ ორ ცნებას შორის დიდი ზღვარია“.50 ეს მოსაზრება შეეხება მეოთხე სტრიქონის მეორე ვარიანტს.

პირველი ვარიანტის შესახებ კ. ცინცაძე წერს: „ეს რედაქცია, უეჭველია, ეკუთვნის სხვა ავტორს. იგი ან ტლანქად დასცინის მონაზონებს, რომლებიც „უყურებენ, კითხულობენ და არაიშვიათად გადასწერენ კიდეც ვეფხისტყაოსანს“, ან კიდევ გამოხატავს ავტორის აღტაცებას ვეფხისტყაოსნის სიმშვენიერით და ძლიერი შთაბეჭდილების მოხდენით მკითხველ-მაყურებელზე, და ისეთი თქმაა (ჰიპერბოლად წოდებული), როგორც „ცრემლმან მისმან (ასათისმან) ქვანი ხვრიტნა“ ან „კლდენი ღარნეს“ - ვეფხისტყაოსნის კითხვამ შეიძლება ბერსაც კი დაატოვებინოს მონაზონობაო“.51

ვ. ნოზაძის შენიშვნით „აქ, ორივე ლექსში გარკვევით არის ბენ-მონაზონური შეხედულება და დაფასება ვეფხისტყაოსნისა. ამ რომანში არსად არის მიწიერი სიყვარული, ვეფხისტყაოსანში ღიად და აშკარად არსად არ არის სამება - ერთარსება დასახელებული. ვეფხისტყაოსანი საერო არის და ბერისათვის მისი კითხვა საიქიოშიო სარგებლობის მომტანი არ იქნებაო“.52

მართლაც, ვეფხისტყაოსანში გაიდეალებულია ამქვეყნიური ცხოვრება, პოემაში დახატული სამყარო შემკული „უთვლავი ფერითა“, რუსთაველის სიმღერა - ეს უკვდავი ჰიმნი ამქვეყნიური მიწიერი სიყვარულისა, ქალის კულტის იდეალი - შეუფერებლად აქცევდა პოემას ბერ-მონაზონისათვის. ყოველივე ზემო თქმულის გაზიარება მონაზონური დოგმების დარღვევას გამოიწვევდა. სწორედ ამაზე მიუთითებს ინტერპოლატორი - თუ ვეფხისტყაოსნის ცხოვრებას მიბაძავს მონაზონი, „შეიქმნების გაპარსულად“ ე.ი.ის მონაზონი ვეღარ იქნება.

საეკლესიო იდეოლოგიის წარმომადგენელთა მზრივ ეს სავსებით ბუნებრივი განცხადებაა და, რასაკვირველია, არ ნიშნავს ვეფხისტყაოსნის დევნას. ასკეტური ცხოვრებისათვის შეუფერებელია ამქვეყნიური ამბებით გატაცება. ეს ბერ-მონაზვნებს ყოველთვის ეკრძალებოდათ. ამის დამადასტურებულ ფაქტს თვით საეკლესიო მწერლობაშიც ვხვდებით - გიორგი ათონელი მოგვითხრობს, რომ ათონის მთაზე ბერად შემდგარ თორნიკე ერისთავს უყვარდა საგმირო-სარაინდო ამბების მოყოლა. ეს შეამჩნია იოანემ და შენიშნა, რომ შეეწყვიტა „სოფლიოთა მაგათ საქმეთა უბნობათ და ამიერიდან გარდა გაბრიელ ხუცესისა არავისთვის მოეთხრო, რადგან გაბრიელის პირიდან „მსოფლიო სიტყვაი არ გამოვიდოდა, არამედ ყოველივე საღმრთოი და სულიერი“,53 ამიტომ ნაკლებ საშიში იყო მისთვის საერო ამბების მოთხრობა. აქედან აშკარაა, რომ ბერ-მონაზონებისათვის ამქვეყნიური ცხოვრება თავისი მრავალფეროვნებით ცდუნების საბაბს წარმოადგენდა. სასულიერო საზოგადოებას უნდა ებრძოლა ამ ცდუნების წინააღმდეგ. სასულიერო წრის წარმომადგენლებს ალბათ კარგად ჰქონდათ შეგნებული ვეფხისტყაოსნის ძალა ამ მხრივ. ამიტომ მათ გააფრთხილეს თავისი წრე.

ამრიგად, ნართაული სტროფის განხილვას ჩვენ მივყავართ იმ აზრამდე, რომ ინტერპოლატორი აქ ცილს არ სწამებს პოემას: მოგონილ, შეურაცხმყოფელ ამბებს არ მიაწერს. ის არ ცდილობს სახელი გაუტეხოს და შეაჩვენოს პოემა. ამდენად ამ სტროფს ვერ მივიჩნევთ პოემის შესახებ დაწერილ პასქვილად. ჩვენი აზრით, ამ სტროფის ავტორი განიხილავს ვეფხისტყაოსანს. ის უფრო კრიტიკული ნაწარმოებია ვეფხისტყაოსნის შესახებ, ვიდრე პოლემიკური. ავტორი, შესაძლოა, მართლაც სასულიერო იდეოლოგიის წარმომადგენელია.54 ის მიუთითებს ვეფხისტყაოსნის საერო ხასიათზე და თავის წრის წარმომადგენლებს აფრთხილებს, რომ ვეფხისტყაოსნის იდეების მიბაძვა ზიანს მოუტანს მათ სულიერ ცხოვრებაში. ყოველივე ამის შემდეგ უნდა დავასკვნათ, რომ ეს სტროფი არ გამოდგება რუსთაველის დევნისა და ვეფხისტყაოსნის განადგურების საბუთად.

ამ საკითხთან დაკავშირებით ყურადღებას იქცევს „ვისრამიანისადმი“ დამოკიდებულების საკითხი. ჯერ კიდევ ნ. მარი მიუთითებდა, რომ „ვისრამიანი“ დევნას განიცდიდა სასულიერო წრეების მხრიდან.55

„ვისრამიანისადმი“ დევნის დამადასტურებელ ფაქტად მკვლევართა უმრავლესობა ასახელებს ანჩისხატის დეკანოზის ნიკოლოზის მიერ 1769 წლის 20 იანვარს გადაწერილ „ქილილა და დამანას“ ხელნაწერის პირველ გვერდზე ტექსტისავე ხელით მიწერილ ერთ სტროფს:

სიტყვას ვიტყვი მეტად მხრიანს, თუ შეესმის კაცსა მღვთიანს,
მოვახსენებ ბრძენსა-ჭკვიანს, არ გამხილებ გიჟს, ბნედიანს;
ვის ღმერთის სწამს ადამიანს, ნუ ჩახედავს ვისრამიანს,
დაუბნელებს დღესა მზიანს, ჯოჯოხეთში ნახავს ზიანს.56

ამ სტროფის ავტორი მორწმუნე კაცს, ბრძენსა და ჭკვიანს, მოუწოდებს არ წაიკითხოს „ვისრამიანი“, რადგან „ვისრამიანის“ მორალი მათ ჯოჯოხეთში ზიანს აჩვენებს. ჩვენ სავსებით ბუნებრივად მიგვაჩნია ეს განცხადება მართლმორწმუნე ქრისტიანისაგან. „ვისრამიანის“ მიწიერი სიყვარული, რომელსაც ჩამოშორებული აქვს მორიდებისა და თავდაჭერილობის სამოსელი, რომელიც ადამიანს მეუღლებრივ მოვალეობასაც კი ავიწყებს და ოჯახური სიწმინდის საზღვრებს გადაალახვინებს, რასაკვირველია, დაიმსახურებდა საეკლესიო იდეოლოგიის მხრივ კრიტიკას. მართლაც, ეს სტროფი წარმოადგენს კრიტიკულ სტროფს „ვისრამიანის“ შესახებ, მაგრამ ამ სტროფის მიხედვით ვიტყვით, რომ „ვისრამიანმა“ დევნა და განადგურება განიცადა. „ვისრამიანის“ დევნის ფაქტი რამე უტყუარი ცნობით არ დასტურდება.

ის გარემოებაც, რომ არჩილს „ვისრამიანი“ გაულექსავს იმაზე მიუთითებს, რომ „ვისრამიანი“ არ ყოფილა განსაკუთრებული დევნის საგანი. მითუმეტეს, რომ „ვისრამიანის“ მანამდე გაულექსაობა არჩილს იმით აუხსნია, რომ წინამორბედ პოეტებს საამისო ძალა არ ეყოთ, თუმცა აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ მართლმორწმუნე ქრისტიან პოეტს უხერხულად მიუჩნევია „ცეცხლის მოსავთა“ ქება, განსაკუთრებით აღუშფოთებია „ვისრამიანის“ მორალს, კერძოდ და-ძმის შეუღლების მაზდეანურ წესს.

ამრიგად, არჩილის მხრიდანაც დასტურდება „ვისრამიანისადმი“ პოლემიკა, რაც ძირითადად თხზულების მორალს შეეხება.

არ შევცდებით თუ ვიტყვით, რომ ზემოთ დასახელებული „ვისრამიანისადმი“ მიძღვნილი კრიტიკული სტროფიც უპირისპირდება „ვისრამიანს“, როგორც სატრფიალო-სამიჯნურო ნაწარმოებს. საეკლესიო იდეოლოგიის კრიტიკა „ვისრამიანის“ ზნეობრივ-მორალური მხარისადმია მიმართული. ამის დამადასტურებლად ინტერესს მოკლებული არ არის დავასახელოთ საგმირო ეპოსის ძეგლები („ამირანდარეჯანიანი“, „როსტომიანი“), რომელთა მიმართს საეკლესიო იდეოლოგიის დაპირისპირების არავითარი კვალი არ ჩანს. იგივე უნდა ითქვას ვეფხისტყაოსნის შესახებაც. საეკლესიო იდეოლოგიის მხრიდან ვეფხისტყაოსანსაც კრიტიკა დაუმსახურებია, როგორც სატრფიალო-სამიჯნურო ნაწარმოებს. ეს დამაჯერებლად ჩანს, თუ იმასაც გავითვალისწინებთ, რომ ასკეტური ცხოვრებისათვის ეკლესია ძირითადად სწორედ ამ მხარის დათრგუნვას მოითხოვდა. ცდუნებაც ამ მხრივ იყო ყველაზე მეტად მოსალოდნელი. ყურადღება უნდა მიექცეს ერთ გარემოებას.

თუ შევადარებთ საანალიზო სტროფებს („ვეფხისტყაოსნის“ ნართული სტროფი და „ვისრამიანისადმი“ მიძღვნილი სტროფი), ვნახავთ განსხვავებას. „ვისრამიანისადმი“ მიმართული სტროფი მოუწოდებს ყველა ღვთისმოსავ მორწმუნე ადამიანს, რომ არ წაიკითხოს „ვისრამიანი“, თორემ ეს ჯოჯოხეთში ზიანს მოუტანს. ვეფხისტყაოსნის ინტერპოლატორი კი აფრთხილებს მონაზონს (და არა ყველა მორწმუნე ადამიანს), რომ, თუ ვეფხისტყაოსანს მიბაძავს, „შეიქმნების გაპარსულად“, რადგან ეს ნაწარმოები საეროა და მიუღებელია ასკეტური ცხოვრებისათვის. ამ მხრივ უფრო მკაცრია ნართული სტოფის მეოთხე სტრიქონის ვარიანტი - „არას გვარგებს საუკუნოს, რა დღე იქნას აღსასრულად“. ჩვენ უფრო სწორად მიგვაჩნია პირველი ვარიანტი - „თუ უყურა მონაზონმან, შეიქმნების გაპარსულად“. ეს მით უფრო საფიქრებელია, რომ თუ სტროფი სასულიერო პირს ეკუთვნის, როგორც შ. ონიანიც ვარაუდობს, ის, რასაკვირველია, თავისი წრის წევრებს მოუწოდებდა - არ მიებაძათ ვეფხისტყაოსნისათვის, რომელიც, ამ სტროფშივე გამოთქმული მოსაზრებით, არ არის ქრისტიანული ნაწარმოები. მეორე ვარიანტიც კი („არას გვარგებს საუკუნოს...), რომელიც თითქოს ვიწრო ბერ-მონაზვნური წრისადმი არ არის მიმართული, ვარაუდობს ვეფხისტყაოსნის უვარგისობას არა ამქვეყნად, არამედ მის არასარგებლიანობას საუკუნო იმქვეყნიურ ცხოვრებაში - აღსასრულის ჟამს პოემა საუკუნო ცხოვრებისათვის არ გამოგვადგებაო. სტრიქონი მიმართულია ღრმად მორწმუნე ქრისტიანი ადამიანისადმი.

დასკვნა ასეთია - ვინ არ უნდა იყვნენ ამ სტროფების ავტორები და რა დროსაც არ უნდა გამოეთქვათ მათ ეს სტროფები, ისინი კარგად ხედავენ იმ განსხვავებას, რაც არსებობს ზნეობრივ-მორალური თვალსაზრისით ამ ორ ნაწარმოებს შორის.

„ვისრამიანისა“ და ვეფხისტყაოსნისადმი მიძღვნილ სტროფებში გამოთქმული კრიტიკა ეხება ზნეობრივ-მორალურ მხარეს და არა სარწმუნოებრივს. სარწმუნოებრივი თვალსაზრისით ქრისტიანისათვის ამ ორ თხზხულებას შორის განსხვავება ხომ თითქმის არ იქნებოდა.

საგულისხმოა ვ. ნოზაძის შენიშვნა: „ფილოსოფიურ-თეოლოგიური თვალსაზრისით ბრძოლა ვეფხისტყაოსნის წინააღმდეგ არ გამოცხადებულა და არც შეიმჩნევა სადმე. გვაქვს ვეფხისტყაოსნის წინააღმდეგ მხოლოდ ერთადერთი ბრალდება - ზნეობრივი თვალსაზრისით ამ რომანის უარყოფა, რომელშიც ნაგალობევია და შექებული არის ხორციელი გარნა მაღალი და წმინდა სიყვარული“.57

აღორძინების ხანაში ადგილი ჰქონია საერო და სასულიერო მწერლობის დაპირისპირებას. საერო მწერლობის წარმოშობამ, მისმა განვითარებამ და მტკიცე პოზიციების მოპოვებამ გამოიწვია სასულიერო წრეების იდეური დაპირისპირება საერო მწერლობის ძეგლებისადმი. მით უმეტეს ეს გამოიხატა ვეფხისტყაოსნის მიმართ, რომელიც ქართველი ხალხისათვის მეორე სახარებად იქცა და კონკურენციას უწევდა ნამდვილ „სახარებასა“ და „სამოციქულოს“. მხოლოდ ვეფხისტყაოსანი ინახებოდა „ნახლობით და საეკლესიო საზოგადოება, რომელსაც ასკეტური ცხოვრებისათვის შეუფერებლად მიაჩნდა პოემის ზნეობრივ-მორალური მხარე, თავისი თვალსაზრისიდან გამომდინარე ვალდებული იყო გაეფრთხილებინა თავისი წრე, რომ მონაზონისათვის ვეფხისტყაოსნის მიბაძვა სულის წამწყმედელი ამბავია“.

ყოველივე ამის გამოხატულებად მიგვაჩნია ჩვენ ვეფხისტყაოსნის ნართული სტროფი და არა პასქვილად, რომელსაც მიზნად აქვს პოემის გალანძღვა და მისთვის სახელის გატეხა. ჩვენი აზრით, ეს სტროფი წარმოადგენს ვეფხისტყაოსნის შესახებ დაწერილ პირველ კრიტიკულ ნაწარმოებს. საფიქრებელია, მის ავტორს იგი პირველად აშიაზე მიუწერია და შემდეგ გადამწერლებმა აქციეს პოემის პირველ სტროფად.

აქ უნდა შევნიშნოთ, რომ ჩანს ვეფხისტყაოსნის ერთ გადამწერს არ მოსწონებია ნართული სტროფის მეოთხე სტრიქონი და მისი ვარიანტი შემდეგნაირად შეუცვლია:

სასმენელი შვენიერი გათარგმნილი მით ქართულად,
მსმენელთათვის მარგებელენი ყურნი მივსცეთ, გული სრულად.
(
ხელნ. K 205, Q 796)

ეს ვარიანტი შემდეგდროინდელია და ეწინააღმდეგება საანალიზო სტროფის ძირითად არსს, ვეფხისტყაოსნის ქებას წარმოადგენს და ჩამოცილებული აქვს კრიტიკული ელფერი.

აღორძინების ხანაში ვეფხისტყაოსნის კრიტიკული განხილვა ჩვეულებრივი ამბავი ჩანს. ამას ადასტურებს არჩილი, როცა რუსთაველს ათქმევინებს: თუცა სჩხრეკენ ჩემს ლექსებსა... და ვახტანგ მეექვსე, რომელიც პირდაპირ მიუთითებს: „მრავალთა ორთა და სამთა უთარგმნიაო“. მაგრამ ეს „თარგმანები“ ჩვენამდე არ შემონახულა. პირველი მეცნიერული შრომა, რომელსაც ჩვენამდე მოუღწევია, არის ვახტანგ მეექვსის „თარგმანი პირველი წიგნის ამის ვეფხისტყაოსნისა“, ანუ დღევანდელი ენით რომ ვთქვათ, ვეფხისტყაოსნის კომენტარები.

ეს „თარგმანი“ ვახტანგმა დაურთო მის მიერ „წმინდა სამების სადიდებლად“ დაარსებულ სტამბაში დაბეჭდილ ერთადერთ საერო წიგნს - ვეფხისტყაოსანს. ამ კომენტარებში ვახტანგი მიუთითებს, რომ ვეფხისტყაოსანს „სამეძაოდ თარგმნიდნენ“. ამ სიტყვებში „სამეძაოდ“ უნდა გავიგოთ მიჯნურობის მნიშვნელობით. ვახტანგი ადასტურებს, რომ ვეფხისტყაოსანი მიაჩნდათ სამიჯნურო ნაწარმოებად. თვითონ საწინააღმდეგო თვალსაზრისი წამოაყენა. პოემას მისტიკურ-ალეგორიული განმარტება მისცა და ვეფხისტყაოსნის მიჯნურობაში საღვთო მიჯნურობა დაინახა. ამ თვალსაზრისიდან გამომდინარე განმარტა ვახტანგმა მიჯნურობის თეორიის გამომხატველი სტროფები. ვახტანგის აზრით, ვეფხისტყაოსანი საღმრთო ნაწარმოებია, საცოლქმრო სიყვარულზე თქმული.

ვახტანგის კომენტარებში გამოთქმულ მისტიკურ-ალეგორიულ თეორიას პოემის კლერიკალებისაგან დაცვის საჭიროებით ხსნიან. კეკელიძის აზრით, ვახტანგის ეს მისტიკურ-ალეგორიული პოეზია სუფიური ლირიკიდან მოდის.58

ს. ცაიშვილის აზრით, მე-17-18 საუკუნის ქართული ლირიკა (და მასთან ვახტანგის ლირიკა) ამ მხრივ უფრო ახლოს დგას ნეოპლატონურ მოძღვრებასთან.59

ჩვენი საკითხისათვის არა აქვს მნიშვნელობა, საიდან მომდინარეობს ვახტანგის პოეზიაში სიყვარულის მისტიკურ-ალეგორიული გააზრება. ჩვენთვის ისაა საინტერესო, რომ ვეფხისტყაოსნის კომენტარებში ვახტანგის პოეზიისათვის დამახასიათებელმა სიყვარულის მისტიკურ-ალეგორიულმა გაგებამ ჰპოვა გამოხატულება, ე.ი.კომენტარებში ადგილი იპოვა ვახტანგის მსოფლმხედველობიდან გამომდინარე თვალსაზრისმა.

აღორძინების ხანის პოეზია აშკარად მიუთითებს ამ დროის პოეტთა ნაწარმოებების მისტიკურ-ალეგორიულ ხასიათზე. ვახტანგთან ერთად მისტიკურ-ალეგორიული პოეზიის ტიპიურ წარმომადგენლად გვევლინება დავით გურამიშვილი, მაგრამ ამ გარემოებას არც ერთისთვის არ შეუშლია ხელი, თავიანთ პოეზიაში გამოეხატათ სიცოცხლის, რეალური ცხოვრებით შთაგონებული სიყვარული.

აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ აღორძინების ხანის მწერლობაში სავსებით ბუნებრივი ჩანს წინააღმდეგობანი მსოფლმხედველობასა და პრაქტიკულ საქმიანობას შორის. მაგალითისათვის შეიძლება დავასახელოთ თეიმურაზ პირველი, რომელიც მთელი ცხოვრების მანძილზე ებრძოდა სპარსულ პოლიტიკურ აგრესიას, მაგრამ ამავე დროს სპარსული პოეზიით მოხიბლული იყო.

საყურადღებოა, რომ ვეფხისტყაოსანი სამიჯნურო ნაწარმოებად არის აღიარებული და ვახტანგს „წმინდა სამების“ სადიდებლად დაარსებულ სტამბაში მისი დაბეჭდვისათვის გამართლება უნდა მოეძებნა. ამ გამართლებაში, ჩანს, ცოტა ეჭვიც ეპარებოდა და კითხულობდა, „თუ უნდა ასეც არ იყოს, თარგმანი ხომ ასე სჯობს?“. მაგრამ არ გაუმართლა სწავლულ მეფე-პოეტს. ასეთმა „თარგმანმა“ მეტი გულიწყრომა გამოიწვია და სწორედ ამ კომენტარების შემდეგ გაძლიერდა იდეური პოლემიკა ვეფხისტყაოსნის მიმართ. საქმე უფრო შორსაც წავიდა. მე-19 საუკუნეში გაჩნდა აზრი ვეფხისტყაოსნის დევნისა და მისი ფიზიკური განადგურების შესახებ. თედო ჟორდანია წერდა, რომ დომენტი მესამემ და თვით კათალიკოსმა ანტონმა და ბევრმა სხვა სამღვდელო პირმა დევნა დაუწყეს ამ პოემას და მრავლად დაწვეს.60 ამავე ბრალდებას უყენებს დომენტი კათალიკოსს ზაქარია ჭიჭინაძე, რომელიც განაგრძობს, რომ დომენტის დაემორჩილნენ სხვა საეკლესიო პირები და შეაჩვენებდნენ იმ კაცს, ვინც ვეფხისტყაოსანს წაიკითხავდა.61

დომენტი კათალიკოსი იყო ვახტანგ მეექვსის ძმა, კაცი ფრიად განათლებული და მწერლობის მოამაგე. დომენტის ახლობელი ადამიანი იყო მღვდელი იესე ტლაშაძე, რომელიც მას ახლდა კონსტანტინოპოლში. იესე ტლაშაძე, „კათალიკოს - ბაქარიანში“ მოგვითხრობს დომენტის ბიოგრაფიის საინტერესო დეტალებს.

მიუხედავად თ. ჟორდანიას და ზ. ჭიჭინაძის ცნობებისა, დომენტი კათალიკოსს ვერ მივიჩნევთ ვეფხისტყაოსნის ფიზიკურ გამნადგურებლად. დომენტი ვახტანგის ძმა იყო და მას შეეძლო, თუ წინააღმდეგი იყო წიგნის ბეჭდურად გამოქვეყნებამდე, გაეფრთხილებინა ვახტანგი.

ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში გარკვეული პერიოდის მანძილზე განმტკიცებული იყო აზრი, რომ ანტონ კათალიკოსი (I) იყო ვეფხისტყაოსნის მტერი და მისი ფიზიკურად განადგურების ინიციატორი (პლ. იოსელიანი, ნ. ბერძენოვი, დ. ბაქრაძე, თ. ჟორდანია, ზ. ჭიჭინაძე).

თუ ვეფხისტყაოსნის დევნისა და განადგურების ფაქტი მართალია, ეს ალბათ შეეხებოდა ვახტანგის გამოცემას, რადგან ვახტანგი კომენტარებში პოემას საღმრთოდ აცხადებს. ვახტანგის გამოცემის განადგურებას ვერ დავწამებთ ანტონს, რადგან ის „წყობილსიტყვაობაში“ მაღალ შეფასებას აძლევს ვახტანგის პოეზიას და მცირეოდენ საყვედურსაც კი არ გამოთქვამს ვახტანგის კომენტარების მიმართ.

ანტონი არასოდეს ყოფილა საერო მწერლობის მტერი. პირიქით, იგი „წყობილსიტყვაობაში“ რუსთაველისადმი მიძღვნილ იამბიკოში რუსთაველს აცხადებს ბრძნად, სიბრძნის მოყვარედ, აღიარებს მის ნიჭს და გაოცებულია მისი მელექსეობით:

შოთა ბრძენ იყო,
სიბრძნის მოყვარე ფრიად,
ფილოსოფოსი,
მეტყველი სპარსთა ენის,
თუ რამ სწადოდა,
ღვთისმეტყველიცა მაღალ,
უცხო საკვირველ
პიიტიკოს-მესტიხე,
მაგრამ ამაოდ დაშვრა,
საწუხ არს ესე.

ამ იამბიკოდან ჩანს, რომ ანტონი მაღალ შეფასებას აძლევს რუსთაველს, მაგრამ სწუხს, რომ ამაოდ დაშვრა. ამაოდ დაშვრომაში იგულისხმება ის, რომ რუსთველის ნაწარმოები არ არის საღვთისმეტყველო და განათლებულ კათოლიკოსს არ შეუძლია საყვედური არ უთხრას მას საერო თემატიკით გატაცებისათვის, რადგან რომ სდომებოდა, იქნებოდა „ღვთისმეტყველიცა მაღალ“. ეს სიტყვები ქართული ეკლესიის საჭეთმპყრობლის მიერ გაღებული ხარკია იმ იდეოლოგიის წინაშე, რომელსაც ის ემსახურებოდა.

ანტონის მაღალი აზრი რუსთაველზე „წყობილსიტყვაობის“ სხვა ადგილებიდანაც ჩანს. „საქებელ პიიტიკოსს სარგის თმოგველს“ რუსთაველს ადარებს. რუსთაველს იმოწმებს შავთელის შეფასებისასაც. „ღრამატიკაში“ მაგალითად მოუტანია „ენება მას გალობად შაირნი შოთასნი“.

ანტონის იამბიკო არ იძლევა იმის საფუძველს, რომ მის ავტორს ვეფხისტყაოსნის დევნა და, მეტიც, პოემის ფიზიკური განადგურების ფაქტი მივაწეროთ.

სასულიერო საზოგადოების მხრივ ყველაზე რეაქციული შეხედულება რუსთაველსა და მის პოემაზე გამოუთქვამს ტიმოთე გაბაშვილს თავის „მიმოსლვაში“. იქ, სადაც ტიმოთე რუსთაველს ახსენებს, აშიაზე მიუწერია: „ესე იყო მთქმელი ლექსთა ბოროტთა“. აქვე ტიმოთე აკრიტიკებს ვახტანგსაც „რომელთამე საღრთოდ თარგმნეს ბოროტი ლექსი მისი“.

როგორც ზემოთ აღინიშნა, ვახტანგმა „წმინდა სამების სადიდებლად“ დაარსებულ სტამბაში ერთადერთი სერო წიგნი - ვეფხისტყაოსანი დაბეჭდა და კომენტარებში მიუთითა, რომ ვეფხისტყაოსნის მიჯნურობაში საღმრთო მიჯნურობა უნდა დავინახოთ. სწორედ ამ კომენტარებს აღუშფოთებია ტიმოთე გაბაშვილი, რომლის კრიტიკაც პოემის ზნეობრივ-მორალურ მხარეს ეხება. რუსთველი ტიმოთეს არაქრისტიანად და მწვალებლად არ გამოუცხადებია და ვერც გამოაცხადებდა, რადგან ჯვარის მონასტერში თვალით ნახა რუსთველის სურათი და თვითონვე ასახელებს მას ჯვარის მონასტრის საუკეთესო მოღვაწეთა შორის.

ვეფხისტყაოსნის დევნისა და ფიზიკური განადგურების ბრალდება პირველად პლატონ იოსელიანმა წაუყენა ანტონს, თუმცა ის ცნობასაც გვაწვდის, რომ ანტონს უყვარდა ვეფხისტყაოსანი, რაც იცის ანტონის თანამედროვეთაგან.

ამრიგად, ანტონის იამბიკოს მიხედვით, არ გვაქვს საფუძველი, ვიფიქროთ, რომ ანტონს სძულდა ვეფხისტყაოსანი, სდევნიდა და თანამედროვეთ კითხვას უკრძალავდა. პირიქით: სავსებით დამარწმუნებლად შეიძლება ითქვას, რომ ანტონ კათალიკოსი იყო მოსიყვარულე და თაყვანისმცემელი ვეფხისტყაოსნის ავტორის სიბრძნისა და საკვირველი მელექსეობისა. ანტონის სიტყვები რუსთაველის „ამაოდ დაშრომის“ შესახებ ვეფხისტყაოსნის თემატიკას, მას როგორც საერო ნაწაროებს, შეეხება. ამ თვალსაზრისით, ანტონი იოსებ თბილელზეც ამბობს, „დაშვრა ამაოთათვისო“. ჩანს, იგულისხმება „დიდმოურავიანისა“ და ვეფხისტყაოსნის გაგრძელებათა დაწერა.

ანტონის იამბიკოს სიტყვებში, „მეტყველი სპარსთა ენის“, შეიძლება ვივარაუდოთ პროლოგის მე-9 სტროფის („ესე ამბავი სპარსული...“) გამოძახილი. ანტონის სიტყვები იმაზევე მიუთითებს, რასაც არჩილი ამბობს რუსთაველსა და თეიმურაზზე: „სრულად იტყვიან, უკლებლად ამბავსა სპარსთა ნაჭორსა“.

საიდან გაჩნდა მითი ვეფხისტყაოსნის ფიზიკური განადგურების (კერძოდ დაწვის) თაობაზე?

ამ კითხვის პასუხად საყურადღებო ცნობა დაუცავს პოემის 1841 გამოცემის პროგრამის ტექსტს, რომელშიც ნათქვამია, რომ ვახტანგისეული გამოცემის ცალები დაიწვა 1795 წელს აღა-მაჰმად-ხანის შემოსევისას.

სასულიერო საზოგადოების წარმომადგენლებს უანგარო სამსახური გაუწევიათ ვეფხისტყაოსნისათვის. რუსთველურ შაირს იყენებენ სასულიერო მწერლობის წარმომადგენლები. პირველი მწერალი, რომელსაც რუსთველური შაირის დანერგვა უცდია სასულიერო მწერლობაში, არის მე-16 საუკუნის მოღვაწე სვიმეონ დეკანოზი შოთას ძე. მას ეკუთვნის რუსთველური შაირის დაწერილი ოცდახუთ სტროფიანი ოდა „სადგერის წმინდა გიორგის ქება“. რუსთველური შაირით არის დაწერილი დათუნა ქვარიანის „წმინდა გიორგის ცხოვრება“. პოემის ხელნაწერი გადაუწერია მღვდელს ნიკოლოზ ჩაჩიკაშვილს მე-17 საუკუნეში. ცნობილ საეკლესიო მოღვაწეს, იოსებ თბილელს გადაუწერია პოემის ზაზასეული ხელნაწერი და ვეფხისტყაოსნის გაგრძელებათა ციკლში ორი ანდერძი დაუწერია. იოსებ თბილელი ამჟღავნებს პოემის ღრმა და საფუძვლიან ცოდნას, კარგად ფლობს რუსთველურ შაირს, უხვად იყენებს რუსთველის პოეტურ სამკაულებს.

დიდ შეფასებას აძლევს რუსთველს „ხუცურის“ ენით მელექსე (არჩილი) იაკობ დუმბაძე-სამებელი-შემოქმედელი (მე-17 ს.).

მღვდელი იესე ტლაშაძე ახასიათებს რუსთველს როგორც რიტორს, ენაწყლიან და შაქრიან მელექსეს და ჰგმობს იმ ეპიგონობას, რომელსაც ადგილი ჰქონდა აღორძინების ხანაში.

რიტორ რუსთველო,
კარგ გამომთქმელო,
ენა ტკბილო და შაქარიანო,
ავმა მთქმელებმა,
ქურდმა მელებმა,
ლექსი მრავალი
მოგპარიანო.

სასულერო საზოგადოების მხრივ ვეფხისტყაოსნის დევნისა და განადგურების საწინააღმდეგოდ ლაპარაკობს სასულიერო მწერლობის ძეგლებზე (ბერთას სახარება, სადღესასწაულო) და ვანის ქვაბთა მონასტრის კედლებზე წარწერილი ვეფხისტყაოსნის სტრიქონები.

იოანე ბატონიშვილის „კალმასობაში“ საეკლესიო საზოგადოების თვალსაჩინო წარმომდგენლის იონა ხელაშვილის მიერ რუსთველი და მისი პოემა შეფასებულია როგორც „ზნეთსწავლულება“. ეს ცნობა განსაკუთრებით ფასეულია, რადგან დღეს უკვე დადგენილია, რომ იონა ხელაშვილი თვით აწვდიდა იოანე ბატონიშვილს მასალებს თავისი პირადი ცხოვრებიდან.62

ამრიგად, ჩვენამდე მოღწეული ცნობების საფუძველზე არ მტკიცდება, რომ სასულიერო საზოგადოება სდევნიდა ვეფხისტყაოსანს. ის იდეური პოლემიკა, რომელსაც სასულიერო საზოგადოების ზოგიერთი წარმომადგენელი აწარმოებდა ვეფხისტყაოსნის მიმართ, ეხება მხოლოდ მას როგორც საერო ნაწაროებს. ვეფხისტყაოსნის მიმართ სასულიერო საზოგადოების რიგი წარმომადგენლის მიერ წარმოებულ პოლემიკას გამძაფრებული ბრძოლის ხასიათი არ მიუღია და არც ვეფხისტყაოსნის ფიზიკური განადგურების ფაქტი მტკიცდება დოკუმენტურად.

P. S.

ნაშრომი მზად იყო დასაბეჭდად, როდესაც გავეცანით დენიზა სუმბაძის წიგნს „მიდმოგონებანი დედათა მონასტერზე“, ავტორის კვლევის საგანია ქართული მონასტრის ისტორია და მონასტერი ზოგადად, როგორც მსოფლმხედველობრივი და ზნეობრივი ფენომენი. წიგნში მრავალი საინტერესო საკითხია დასმული და ამჟღავნებს მისი ავტორის ფართო განათლებასა და ღრმა ერუდიციას. ჩვენს გულისტკივილს იწვევს ის, რომ თავისთავად საინტერესო წიგნში არ არის სწორად შეფასებული ანტონ I-ის პიროვნება და მისი დამოკიდებულება შოთა რუსთველის ვეფხისტყაოსნისადმი. დენიზა სუმბაძე წერს: „... ანტონ პირველი ვეფხისტყაოსანს სწვავდა და მტკვარში ყრიდა“...63 ანტონ კათოლიკოსს მიაჩნდა, რომ ვეფხისტყაოსანი ერის ქრისტიანულ სულს სწამლავდა, რყვნიდა ერს, ხოლო თვითონ ამ განსაცდელისაგან უნდა გადაერჩინა და ეხსნა თავისი ერი, მართლმადიდებელი ქართული ეკლესიის მრევლი, როგორც კათოლიკოსისა და მორწმუნის შეკავება არავის შეეძლო, თვით მეფეთა თვალსაზრისებსა და პირად მრისხანებასაც კი. ჩვენ ვდგავართ ისტორიული ფაქტის წინაშე, რომ მეფე ვახტანგი ბეჭდავდა ვეფხისტყაოსანს, კათოლიკოსი აგროვებდა და დაბეჭდილს წვავდა“.64 თავისი შეხედულების წყაროდ დ. სუმბაძე ასახელებს პლ. იოსელიანს. როგორც ჩანს, მკვლევარი ითვალისწინებს ზ. ჭიჭინაძის შეხედულებებსაც, თუმცა მას არ ასახელებს. სხვა რაიმე წყაროზე ავტორი არ მიუთითებს. არც ზ. ჭიჭინაძე და პლ. იოსელიანი ასახელებენ ამ მეტად მნიშვნელოვან ცნობათა წყაროს. პლ. იოსელიანს ის ცნობაც მოუწოდებია, რომ ანტონს უყვარდა ვეფხისტყაოსანი, რაც პლ. იოსელიანმა ზეპირი გადმოცემებით იცის.65 უნდა ვივარაუდოთ, რომ ანტონის მიერ ვეფხისტყაოსნის განადგურების ცნობაც პლ. იოსელიანმა ზეპირი გზით მიიღო და შემდეგ ეს ცნობა გავრცელდა და გაიმეორეს სხვებმა (ნ. ბერძენოვი, დ. ბაქრაძე, ზ. ჭიჭინაძე), თუმცა ზ. ჭიჭინაძე უფრო შორს მიდის და აცხადებს, რომ ანტონი კიცხავდა ვეფხისტყაოსანს, კრძალავდა მის კითხვას და ბოლოს, რადგან ხალხი არ იშლიდა, შეაგროვეს ვეფხისტყაოსნის როგორც ნაბეჭდი ცალები ისე ხელნაწერები და სიონის გალავანში დააწვევინეს... ზოგიც კი ავლაბრის ხიდიდან წყალში ჩაყარეს.

სწორედ აქედან მომდინარეობს დ. სუმბაძის ზემოთ ციტირებული სტრიქონები. რამდენადაც არც პლ. იოსელიანს, არც. ზ. ჭიჭინაძეს და არც დ. სუმბაძეს არა აქვთ ამ ცნობების დამამტკიცებელი საბუთი, ამ თვლსაზრისის გაზიარება არ შეიძლება. მითუმეტეს, რომ ცნობილია ანტონ კათოლიკოსი არასოდეს ყოფილა ვეფხისტყაოსნის და საერთოდ საერო მწერლობის მტერი. ზემოთ ჩვენ ვაჩვენეთ, თუ რა დამოკიდებულება ჰქონდა მას რუსთაველისა და მისი პოემისადმი. ანტონი ფართო განათლების მქონე, მტკიცე ნებისყოფის, ქვეყნის სამსახურისათვის მრავალნაჯაფი პიროვნებაა. მთელი თავისი ცხოვრების მანძილზე ის ზრუნავდა საქართველოს კეთილდღეობისათვის. „მოვიცალე ყოველთა კეთილთაგან და ვერ მოვიცალე საქართველოს სიყვარულისაგანო“, - ამბობდა იგი. მაგრამ ანტონმა სახელმწიფოში ეკლესიის ცენტრალიზაციის მიზნით გატარებული საეკლესიო რეფორმებით უკმაყოფილება გამოიწვია შევიწროებულ სამღვდელოებასა და ფეოდალურ წრეებში. თავისი თანამემამულეებისადმი სიყვარული ლექსად გამოუქვამს. აგრეთვე მგრძნობიარე ლექსებით გამოუტირებია დედა და უასაკო დები. იგი არ ყოფილა მშრალი ასკეტი. ის უფრო ლირიული პიროვნებაა, რომელიც მონასტერში სასოწარკვეთილებამ მიიყვანა.

დენიზა სუმბაძე ანტონის დამოკიდებულებას ვეფხისტყაოსნისადმი აიგივებს ტიმოთეს დამოკიდებულებებთან. მეცნიერს არ მოჰყავს იმის საბუთი ანტონი, თუ გნებავთ ტიმოთე რით ებრძოდნენ რუსთველის პოემას. კრძალავდნენ კითხვასო, სად არის ამის საბუთი? ანტონისა და ტიმოთეს შეხედულება („ლექსთაბოროტთა“) მართლმადიდებელი ეკლესიის შეხედულებააო. უნდა თქმულიყო, რაში გამოიხატა ვეფხისტყაოსნის იდეალებისა და მართლმადიდებლური იდეალების განხეთქილება (შდრ. გვ. 33).

ეს თვალსაზრისი არ არის დასაბუთებული. ამ აზრის საწინააღმდეგო მასალები ჩვენ ზემოთ წარმოვადგინეთ. აქ გავიმეორებთ, რომ ანტონს ბოროტი ლექსი არასოდეს უწოდებია რუსთველის პოემისათვის. პირიქით, ის რუსთველს თვლის ბრძნად, სიბრძნის მოყვარედ, რომელსაც რომ სდომებოდა იქნებოდა „ღვთისმეტყველიცა მაღალ“.

და ბოლოს უნდა აღვნიშნოთ, რომ დენიზა სუმბაძემ გააცოცხლა პლ. იოსელიანისა და ზ. ჭიჭინაძის შეხედულებანი, რომლებიც მეცნიერულად არ არის არგუმენტირებული.

დენიზა სუმბაძეს ანტონის საქციელი, რომელსაც ის მას მიაწერს, ვეფხისტყაოსნის მიმართ, აუხსნელად მიაჩნია, მაგრამ არ იკვლევს, რამდენად სარწმუნოა ის ცნობები, რომელსაც ეყრდნობა.

ჯერ კიდევ თითქმის ნახევარი საუკუნის წინ კ. კეკელიძე მიუთითებდა: „დროა გადაისინჯოს საკითხი იმ ბრალდების შესახებ, რომელსაც ანტონს უყენებენ, თითქოს მან დაწვა თუ მტკვარში ჩაყარა 1712 წელს დაბეჭდილი ცალები „ვეფხისტყაოსნის“.66 შემდეგ ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში ეს საკითხი გაანალიზებულ იქნა სწორად,67 მაგრამ, სამწუხაროდ, ამჟამად დენიზა სუმბაძემ ისევ თავიდან დააყენა იგი. მაგრამ ვეფხისტყაოსნის განადგურების დასამტკიცებლად ახალი რაიმე მტკიცე საბუთი არ მოუტანია, არც ძველი საბუთები გაუანალიზებია ახლებურად.

ანტონ კათოლიკოსს, გამოჩენილ მეცნიერს, ისტორიკოსს, თეოლოგს, გრამატიკოსს საკმაოდ დიდი ადგილი უჭირავს მე-18 საუკუნის მწერლობაში. ანტონი ეწეოდა ნაყოფიერ ლიტერატურულ მოღვაწეობას, არ დარჩენილა საეკლესიო მწერლობის არ ერთი დარგი, რომელშიც ანტონს არ მიეღოს მონაწილეობა. ამავე დროს იგი ზრუნავდა საქართველოში სასკოლო საქმის მოწესრიგებისათვის, გახსნა ორი სემინარია (თბილისსა და თელავში), დაწერა ამ სემინარიებისათვის პროგრამები და თარგმნა სახელმძღვანელოები. იგი თვითონაც მასწავლებლოდა თბილისის სემინარიაში.68 დიდია ანტონის დამსახურება ფილოსოფიაში. მან როგორც სწორუპოვარმა ფილოსოფოსმა, გააცოცხლა ტრადიციები ქართული ფილოსოფიური აზროვნებისა და ფილოსოფოსებისა, უფრო კი - იოანე პეტრიწისა.

მაგრამ ანტონმა სახელმწიფოში ეკლესიის ცენტრალიზაციის მიზნით გატარებული რეფორმებით უკმაყოფილება გამოიწვია შევიწროვებულ სამღვდელოებასა და ფეოდალურ წრეებში. „საერო ხასიათის ცოდნათა ფართოდ მიწოდება საზოგადოების ყოველი ნაწილისათვის სემინარიების და სახალხო განათლების სხვა დაწესებულებების საშუალებით - ეს იყო სახალხო განათლების დარგში ძირითადი პრინციპი ანტონ I-სა და ერეკლე II-სა“.69

ამრიგად, არა გვაქვს არავითარი საბუთი, რომ ანტონს ვეფხისტყაოსნის დევნა დავწამოთ, ხოლო მისი იამბიკო, რომელსაც დენიზა სუმბაძე არც განიხილავს, სავსებით დამარწმუნებლად ადასტურებს, რომ ანტონი იყო მოსიყვარულე და თაყვანისმცემელი ვეფხისტყაოსნის ავტორის სიბრძნისა და საკვირველი მელექსეობისა. მაგრამ რითი უნდა აიხსნას ცნობები ანტონის მონაწილეობაზე ვეფხისტყაოსნის ფიზიკური განადგურების საქმეში?

კ. კეკელიძე ფიქრობს, რომ ეს ფაქტი ანტონს მიაწერეს შურითა და მტრობით. შეიძლება პირველი შემქმნელი ამ აზრისა იყოს მეფე გიორგი XIII, რომელიც პლ. იოსელიანის ცნობით, „სიყრმიდანვე არა სწყალობდა ანტონს და ვითარცა კაცსა პაპისაგან მისისა თეიმურაზისა შეძულებულსა მოიხსენებდა არაკეთილად“.70

ანტონს თავის მოღვაწეობაში ბევრი მტერი ჰყავდა, რასაც ის საგანგებოდ აღნიშნავს კიდევ „თუანის“ წინასიტყვაობაში. ანტონის მოღვაწეობა სავსე იყო წინააღმდეგობებით. მის გაბედულ რეფორმებს მოწინააღმდეგე მრავლად ჰყავდა და შესაძლოა, ვეფხისტყაოსნის ფიზიკური განადგურების ფაქტიც, მართლაც მტრებმა მიაწერეს მას.

შენიშვნები:

1. მზითვის წიგნები, ხელნაწერთა ინსტიტუტი, H 1334, H 2507, H 1052.

2. შოთა რუსთველი (სურათით) 1172-1206 ზ. მთაწმინდელისა, 1884, გვ. 42-43.

3. იქვე, გვ. 47.

4. ქართული სიტყვიერების ისტორია, 1931, გვ. 384.

5. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტ. ისტორია, I, 1960, გვ. 309-314.

6. ქართული ენისა და მწერლობის ისტორიის საკითხები, თბ., 1956, გვ. 6.

7. იქვე.

8. ЖЬПН , 1893, XII, გვ. 206.

9. Творчество Руставели, 1958, გვ. 183-4.

10. რუსთველიანა I, 1926, გვ. 201-220.

11. ვეფხისტყაოსნის ბედი და თავგადასავალი, ჟურნ. „ერი“, 1919, № 3, გვ. 14.

12. ნარკვევები, 1938, გვ. 36.

13. ნ. ჟორდანია, ვეფხისტყაოსანი, პარიზი, 1930, გვ. 73.

14. ტ. რუხაძე, აღორძინების პერიოდის მწერლების ცნობები შ. რუსთაველსა და ვეფხისტყაოსანზე, თსუ შრომები, II, 1936, გვ. 212.

15. დ. ჯანელიძე, ბრძოლა ვეფხისტყაოსნის გარშემო, ჟ. „ჩვენი თაობა“, 1937, № 11-12, გვ. 62-63; რეაქციული წრეებისაგან ვეფხისტყაოსნის დევნის ზოგიერთი ფაქტი, ჟ. ბოლშევიკი, 1937, № 11-12, გვ. 90-92.

16. კ. კეკელიძე, ქარ. ლიტ. ისტორია, II, 1958, გვ. 281-295.

17. იქვე, გვ. 299-300.

18. იქვე, გვ. 9.

19. იქვე, გვ. 15.

20. იქვე,.

21. იქვე, გვ.

22. რუსთველიანა, 1926, გვ. 55.

23. იქვე, გვ. 117-118.

24. იქვე, გვ. 218.

25. ქართული ლიტ. ისტორია, II, 1953, გვ. 188.

26. იქვე, გვ. 193-194.

27. იქვე, გვ. 194.

28. ვეფხისტყაოსნის საკითხები, I, 1966, გვ. 60.

29. ნარკვევები, III, 1952, გვ. 69.

30. ბრძოლა რუსთველის გარშემო, ჟ. „ჩვენი თაობა“, 1937, № 11-12.

31. საზოგადოებრივი და ფილოსოფიური აზრის ძირითადი მიმართულებანი თეოდალურ საქართველოში, 1952, გვ. 68.

32. ს. ცაიშვილი, რუსთველური მიჯნურობის განმარტება ვახტანგ მეექვსესთან, კრებ, ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, II, 1964, გვ. 228-229.

33. რუსთაველი და მისი პოემა (ვეფხისტყაოსნის 1937 წ. გამოცემის წინასიტყვაობა, XXXVII).

34. ნარკვევები, 1938, გვ. 37.

35. იდეური ბრძოლა ვეფხსტყაოსნის გარშემო, მნათობი, 1937, № 12, გვ. 190.

36. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტ. ისტორია, II, 1958, გვ. 193.

37. ცენტრ. არქივის ხელნაწერთა აღწერილობა, I, 1949, გვ, 273.

38. შოთა რუსთველი, საიუბ. კრებული, 1966, გვ. 318-338.

39. პოლემიკა რუსთველის გარშემო, 1966, გვ. 17.

40. რუსთველური მიჯნურობის განმარტება ვახტანგ მეექვსესთან, კრებ. ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, II, 1964, გვ. 229.

41. შ. ონიანი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 330.

42. Груз поета Витяз в барсовой шкуре Шоты из Рустава и новая кульеурно-историческая проблема, ИАН, 1917, გვ. 497.

43. თხზულებათა კრებული, I, 1953, გვ. 155.

44. Творчество Руставели, 1958, გვ. 79, 113.

45. რუსთაველი, პეტრიწი, პრელუდიები, 1961, გვ. 11.

46. ვეფხისტყაოსნის საკითხები, 1966, გვ. 60.

47. ამ საქმესა დაფარულსა ბრძენი დივნოს გააცხადებს, კავკასიონი, პარიზი, 1966, გვ. 128.

48. ეტიუდები ქართ. ლიტ. ისტორიიდან, IX, 1963, გვ. 224.

49. პ. ინგოროყვა, ვეფხისტყაოსნის 1937 წ. გამოცემის წინასიტყვაობა, გვ. XXXVII; დ. ჯანელიძე, ბრძოლა ვეფხისტყაოსნის გარშემო, „ჩვენი თაობა“, 1937, № 11-12, გვ. 62.

50. კ. ეკაშვილი (კ. ცინცაძე), ვეფხისტყაოსნის მსოფლმხედველობისათვის, კრებ, შოთა რუსთაველი, 1966, გვ. 235.

51. იქვე, გვ. 235.

52. ვეფხისტყაოსნის ღვთისმეტყველება, პარიზი, 1963, გვ. 12.

53. ძველი ქართ. ლიტ. ქრესტომათია, I, 1946, გვ. 182.

54. შ. ონიანი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 327-328.

55. Из Грузинско-Персиидских литературных связей, ЗКБ, I, 1925, გვ. 133.

56. Э. Такаишвили, Описание... I, გვ. 293.

57. ვეფხისტყაოსნის ღვთისმეტყველება, პარიზი, 1953, გვ. 434-435.

58. ეტიუდები... II, 1945, გვ. 205.

59. რუსთაველის მიჯნურობის განმარტება ვახტანგ მეექვსესთან, კრებ. ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, II, 1964, გვ. 240.

60. მოკლე ისტ. გამოკვლევა ქართული სტამბის დაარსებისა და მოქმედებისა მე-18 საუკუნეში და მე-19 საუკუნის პირველ წელთ განმავლობაში, ჟ. ივერია. 1885, № 10, გვ. 109-110.

61. შოთა რუსთაველი (სურათით) ბ. მთაწმინდელისა, 1884, გვ. 50.

62. ნ. მახათაძე, იოანე ბატონიშვილისა და იონა ხელაშვილის ლიტერატურული ურთიერთობისათვის, საზ. მეცნ. განყოფილება, მოამბე, 1962, № 1.

63. დენიზა სუმბაძე, მიდმოგონებანი დედათა მონასტერზე, 1999, გვ. 20.

64. იქვე, გვ. 32.

65. Ш. Руставели, газ. Кавказ, № 13, გვ. 3.

66. ქართული ლიტ. ისტორია, II, 1958, გვ. 125.

67. მ. გუგუშვილი, პოლემიკა რუსთაველის გარშემო, 1966.

68. აპ. როგავა, სახალხო განათლება, ერეკლე II-ის ხანის ქართულ-კახეთი და ანტონ I, 1950.

69. იქვე, გვ. 19.

70 პლ. იოსელიანი, ცხოვრება გიორგი XIII; 1936, გვ. 131.

15 „ვეფხისტყაოსნის“ აღმოსავლური ლექსიკიდან (მახალი, ნასი, ხლა)

▲ზევით დაბრუნება


ალექსანდრე გვახარია

თითქმის ორი საუკუნეა, ვახტანგ VI მოკიდებული, რუსთველოლოგები იკვლევენ „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკას. ამ პრობლემის შესწავლა აუცილებელია, ჯერ ერთი, თვით ტექსტის დადგენისა და გააზრებისათვის, მეორეს მხრივ, რუსთველის მსოფლმხედველობისა და მხატვრული ოსტატობის შეფასება-გარკვევისათვის. ამჯერად გვსურს გამოვთქვათ ზოგი მოსაზრება „ვეფხისტყაოსნის“ უმდიდრესი ლექსიკის ერთი შემადგნელი ნაწილის - აღმოსავლური ლექსიკის შესახებ (უფრო ზუსტად, მასში შემავალ რამდენიმე მაგალითთან დაკავშირებით).

რუსთველის დროისათვის ქართულ ენაში საკმაო რაოდენობით იყო შემოსული აღმოსავლური, უმთავრესად არაბული, სპარსული და შედარებით მცირე რიცხვი თურქული სიტყვებისა. ეს ლექსიკა შემოდიოდა როგორც ზეპირი, სასაუბრო, ისე ლიტერატურული, განსაკუთრებით მთარგმნელობითი მოღვაწეობის გზით. ყველაზე ძველი და მჭიდრო ურთიერთობა აკავშირებდა საქართველოს ირანთან. ისტორიული, პოლიტიკური, ეკონომიკური და კულტურული ურთიერთობის ინტენსივობა განაპირობებდა ჯერ საშუალ სპარსული (ფალაური), შემდეგ კი არაბული და ახალ სპარსული (ფარსი-დარი) ლექსიკის დამკვიდრებას ქართულში. საკმარისია ითქვას, რომ უკვე X საუკუნის ხელნაწერით მოღწეულ ძეგლში („ნინოს ცხოვრება“) მთელი ფრაზაა ჩართული სპარსულ ენაზე ქართული ასოებით შესრულებული. ხოლო რადგან VII საუკუნიდან ისლამის მიღების შემდგომ, ახალსპარსულში უხვად ჩნდება არაბული ლექსიკა, ეს უკანასკნელი სპარსული გზით შემოდის ქართულშიც (ადრე არსებული, ზეპირი თუ ლიტერატურული, მაგ. „ბალავარიანი“, გზით დამკვიდრებული ლექსიკის პარალელურად).

ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობის აღმავლობა სწორედ XI-XII საუკუნეებზე მოდის და ემთხვევა სპარსული და ქართული მწერლობის ოქროს ხანას. ამ დროს უნდა ეთარგმნათ ჩვენს წინაპრებს ფირდოუსის „შაჰნამე“, ონსორის პოემები („ვამეყი და აზრა“, „შადბაჰრი და აინულჰაიათი“), „ქილილა და დამანა“, ნიზამის „ხუთეული“ („ხამსე“: „საიდუმლოებათა საგანძური“, „ხოსროვი და შირინი“, „ლეილი და მაჯნუნი“, „შვიდი მზეთუნახავი“, „ისქანდერნამე“), „ყაბუსნამე“ და სხვ. სამწუხაროდ, ამ მდიდარი მემკვიდრეობიდან ჩვენამდე მხოლოდ გორგანის „ვის ო რამინის“ ბრწყინვალე ქართულმა პროზაულმა ვერსიამ „ვისრამიანმა“ მოაღწია, მაგრამ ისიც საკმარისია იმის გასათვალისწინებლად, თუ რა მწვერვალები ჰქონდა აღებული ქართულ მთარგმნელობით ხელოვნებას.

ყოველივე მოკლედ ნათქვამის შემდეგ არ უნდა იყოს გასაკვირი აღმოსავლური ლექსიკის სიუხვე ქართულ ორიგინალურ ძეგლებში „ამირანდარეჯანიანში“ (აქაც მთელი ფრაზაა ახალსპარსულ ენაზე ქართული ასოებით ჩაწერილი), „ისტორიანი და აზმანი შარვარდედთანში“, „ქართლის ცხოვრებაში“, მეხოტბეებთან და ამ ეპოქის ქართული მწერლობის გვირგვინში - „ვეფხისტყაოსანში“. ცხადია, ღრმადგანსწავლული რუსთველი ორიგინალში იცნობდა დასავლური და აღმოსავლური მწერლობის უამრავ ძეგლს და მით ამდიდრებდა საკუთარ ლექსიკურ მარაგს, მაგრამ პოემაში ხსენებულ ლიტერატურულ გმირთა სახელები (როსტომი იქნება ეს თუ ვისი და რამინი) და თხზულებათა ციტატები მოწმობენ, რომ ისინი ნაცნობნი უნდა ყოფილიყვნენ რუსთველის თანამედროვე მკითხველებისთვისაც. ეს კი, უპირველესად, თარგმანის მეშვეობით უნდა მომხდარიყო.

* * *

როგორც ითქვა, თითქმის ორი საუკუნეა მიმდინარეობს „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკის, მათ შორის აღმოსავლურის, შესწავლა. უაღრესად საინტერესოა ამ მხრივ სპარსულის ჩინებულად მცოდნისა და მთარგმნელის ვატხანგ VI კომენტარები, რომელიც ერთვის მის მიერ პირველად დასტამბულ პოემას. საყურადღებოა თეიმურაზ ბატონიშვილის ძიებანი ამ მხრივ. მეცნიერულ დონეზე ეს ლექსიკოლოგიური შტუდიები აიყვანა ნიკო მარმა როგორც მრავალრიცხოვან სამეცნიერო წერილებში (არა მარტო საგანგებოდ რუსთველოლოგიური ხასიათისა, ხშირად სხვა საკითხებისადმი მიძღვნილ გამოკვლევათა სქოლიებში, თითქოს გაკვრით, სხვათაშორის, მაგრამ ყოველთვის ღრმად და საინტერესოდ), ისე მის მიერ გამოცემულ ძეგლთა ლექსიკონებში. ეს ხაზი წარმატებით გააგრძელეს მისმა მოწაფეებმა იუსტინე აბულაძემ და აკაკი შანიძემ. განსაკუთრებული ღვაწლი ქართულ-სპარსული ენობრივი ურთიერთობის შესწავლაში, მათ შორის, „ვეფხისტყაოსნის“ აღმოსავლური ლექსიკის კვლევაში, მიუძღვის მზია ანდრონიკაშვილს. ცალკეული აღმოსავლური სიტყვა განიხილა და საყურადღებო ახსნა-განმარტება მოგვცა გიორგი წერეთელმა.

დღეს ამ ხაზით კვლევა-ძიება გრძელდება (შ. გაბესკირიას, ჯ. გიუნაშვილის, მ. თოდუას და სხვათა პუბლიკაციები). პირადად ჩვენ სპეციალური წერილები ვუძღვენით „დოსტაქანის“ (დიდი სასმისი), „დარიჯაგის“ (ფანჯარა, სარკმელი), „მაზრების“ (მცირე სამხედრო კარავი), „ნაღების“ (ღრმა გამჭოლი ჭრილობა), „სარაჯის“ (აუზი, წყალსაცავი) ლექსიკური მნიშვნელობისა და ეტიმოლოგიის შეძლებისდაგვარ დადგენას. ამჯერად მათ რიცხვს ვეცდებით კიდევ რამდენიმე დავუმატოთ (მასალისა და სამეცნიერო ლიტერატურის შემოწმებაში დაგვეხმარა „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის თანამშრომელი მზია ღოლოძე, რისთვისაც დიდ მადლობას მოვახსენებთ).

1) მახალი. ეს სიტყვა „ვეფხისტყაოსანში“ ერთხელ გვხვდება, იქ, სადაც აღწერილია ფრიდონის მასპინძლობა:

დასხდეს, შეიქმნა პურობა, გაამრავლებდეს მახალსა,
უმასპინძლებდეს ავთანდილს, ვითა მზახალი მზახალსა,
მოიღებდიან ჭურჭელსა ტურფასა, ახალ-ახალსა,
მაგრა მის ძმისა მჭვრეტელსა გული მიეცა, გლახ, ალსა“ (1008).

ვახტანგი, საბას მსგავსად, „მახალს“ „ხურჯინად“ განმარტავს. ორივე ლექსიკოგრაფი ძველ ქართულ ტექსტებს ეყრდნობა, სადაც ეს სიტყვა ამ მნიშვნელობით იხმარება (ილია აბულაძის ლექსიკონით: „მახალი - აბგა, ხურჯინი, მათარა“. მაგ. „ივდითის წიგნი“: „და მან შთადვა იგი მახალსა მას სასაგძლესა“; „ლიმონარი“: „და მოიღო მახალი თჳსი, რომელსა შინა იდვა შენაკრები იგი“... და სხვ.). ვახტანგის გამოცემის აღმდგენელმა აკაკი შანიძემ ამასთან დაკავშირებით შენიშნა: „ხურჯინის მნიშვნელობა სრულიად არ შეეფერება ვეფხისტყაოსნის 1002 სტროფში მოყვანილ სიტყვას („გაამრავლებდეს მახალსა“) და უნდა ვიფიქროთ, ვახტანგი სულხანის გავლენის ქვეშ არის“. მაგრამ გავა დრო და თავის ლექსიკონში აკაკი შანიძე გაიმეორებს ამ განმარტებას: „მახალი ზურგზე ასაკიდებელი გუდა. გაამრავლებდეს მახალსა - მრავლად მოჰქონდათ გუდით სასმელ-საჭმელიო“ (V,417).

განსხვავებულად განმარტავს ამ სიტყვას თეიმურაზ ბაგრატიონი: „მახალი - სასმელი, რომელიცა მისცემს მხიარულებასა და დაათრობს“ (განმ., 186). ეს განმარტება გაიზიარა იუსტინე აბულაძემ: „სასმელი, არაბ. შარბათი“. მანვე განმარტების გარეშე შეიტანა ეს სიტყვა ცალკე გამოყოფილ არაბულ-ქართულ სიტვებში“ და მიუწერა არაბ. სპარსულ შესატყვისად „მაქალ“.

შედარებით ვრცლად განიხილა ეს სიტყვა თავის ერთ-ერთ წერილში მზია ანდრონიკაშვილმა: „მახალი - „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკონში ეს სიტყვა განმარტებულია, როგორც „ტკბილი, სასმელი, შარბათი, ღვინო“... საბასთან სიტყვა მახალი ზემოაღნიშნული მნიშვნელობით არა გვაქვს. ვერც არაბულსა და სპარსულ ლექსიკონში მოინახა მსგავსი რამ. მე ვფიქრობ, შესაძლოა კონტექტის მიხედვით აქ ვიგულისხმოთ არაბ. სპარს. „მოხალლა“ - „ცარიელი, დაცლილი“. „გაამრავლებდეს მახალსა“ ე.ი.გაამრავლებდნენ დაცლილ (ჭურჭელს). შდრ. არაბ. „ხალა“ - „იყო ცარიელი, თავისუფალი, ვაკანტური“... ახ. სპარს. „მოხალლა ქარდან“ - „დაცლა“. „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსკონის ავტორები ალბათ უკავშირებენ „მოჰალლას“ - მორთული, დამტკბარი, ძირიდან „ჰალლა“ - „დატკბობა“ („შრომები“- 318). ამ განმარტებას დაეყრდნო „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისია: „გაამრავლეს სასმისები“.

„ცარიელი თუ დაცლილი“ ჭურჭლის გამრავლება ძნელად გასაზიარებელი ჩანს, ისევე, როგორც გუდით (თუ ხურჯინით) სასმელ-საჭმლის მოზიდვა, თუმცა ეს უკანასკნელი უფრო ახლოს დგას კონტექსტთან. ვფიქრობთ, ყველაზე მართებული განმარტება წარმოდგენილია სარგის კაკაბაძესთან: „მახალი (არ.სპარ.) ხორაგეულობა (საჭმელი)“. მართლაც, იუსტინე აბულაძის მიერ მითითებული (არაბული დამწერლობით) სიტყვა „მაქალ“ არაბულ და სპარსულ ორენოვან თუ განმარტებით ლექსიკონებში ახსნილია როგორც „საჭმელი, ხორაგი, საკვები“. ამ მნიშვნელობით გვხვდება იგი XI ს. სპარსელ პოეტთან ნასერე ხოსროუსთან. აქ რომ მართლაც საჭმელზეა საუბარი, მოწმობს მომდევნო სტროფი: „მას დღე სვეს, ჭამეს, გარდახდა ნადიმი მსმელთა დასისა“. შეიძლება თქვან, აქ „სმაზეც“ არის საუბარი და „სასმელმა“ თუ „ღვინომ“ რა დააშავაო?! არაფერი, გარდა იმისა, რომ „მაქალ“ ნიშნავს „საჭმელს“, და არა „სასმელს“. რაც შეეხება ქართულ ფორმას „მახალი“, სპარსული „ქ“ ქართულში, როგორც წესი, გადმოდის ასევე „ქ“-დ („ქარავანი“), მაგრამ ზოგჯერ გვაძლევს „ხ“-ს (სპ. ქამხა - ქართ. ქამხა და ხამხა; სპ. ნაჯაქ - ქართ. ნაჯახი და სხვ.). ასე უნდა მიგვეღო „მაქალიდან“ „მახალი“.

დასასრულ, ანალოგიური სიტუაციის ამსხაველი კიდევ ერთი მაგალითისა და შესაძლო პუნქტუაციური გასწორების შესახებ. თინათინის გამეფებისადმი მიძღვნილი ლხინის შესახებ ნათქვამია:

დღე ერთ გარდახდა, პურობა, სმა-ჭამა იყო, ხილობა“ (57,1).

თუ ზემოთ განხილულ მაგალითებს გავითვალისწინებთ („შეიქმნა პურობა“; „გარდახდა ნადიმი“), აქაც „პურობას“ ზმნა უნდა ახლდეს და მძიმე „გარდახდას“ შემდეგ ზედმეტი ჩანს (მით უფრო, რომ „დღე ერთ“ ნიშნავს „ერთ დღეს“):

დღე ერთ გარდახდა პურობა, სმა-ჭამა იყო, ხილობა“...

„მახალი“ ამ მნიშვნელობით („საჭმელი, ხორაგი“) არც „ვეფხისტყაოსნამდე“, არც მის შემდეგ არ გვხვდება.

2) ნასი. ამ სიტყვით ახასიათებს ფატმანი თავის მეუღლეს უსენს:

მით არ ჯერ ვარ ქმარსა ჩემსა, მჭლე არის და თვალად “ (1201,1).

გარდა ამისა, გვხვდება ამ სიტყვისგან ნაწარმოები სახელური თუ ზმნური ფორმები („გვირაბის კარსა ნიადაგ მოყმე სცავს არ პირნასები“; „ახალმან ფიფქმან დათოვა, ვარდი დათრთვილა, დანასა“; „გიამბობ რასმე ამბავსა, მოამბედ ნუ გენასები“; „ტარიელ არის დაღრეჯით, ფიფქი ნასდების, თხელდების“).

ვახტანგმა „ნასი“ განმარტების გარეშე დატოვა, თეიმურაზ ბაგრატიონის მიხედვით კი ეს არის „ცუდი და უსიამოვნო სანახავი“. იუსტ. აბულაძეს საერთო ლექსიკონში გატანილია ეს სიტყვა: „ნასი - ულამაზო, უშნო“, მაგრამ არც არაბულ, არც სპარსულ პარაგრაფებში მას არ იხსენიებს. სარგის კაკაბაძე განმარტავს მას, როგორც „ულამაზო, წამხდარი“ (აგრეთვე წარმომავლობის მითითების გარეშე), ხოლო აკაკი შანიძის მიხედვით კი „ნასი“ არის „უშნო, უშვერი“. ასევე იკითხება კომისიის ოქმებში: „შესახედავად უშნო“.

როგორც ვხედავთ, ყველა აქ წარმოდგენილი განმარტება კონტექსტისმიერია, შინაარსობლივად მისაღები, მაგრამ არსად ჩანს მითითება სიტყვის წარმომავლობაზე, მის თავდაპირველ, ეტიმოლოგიურ მნიშვნელობაზე.

ამის გარკვევა სცადა მზია ანდრონიკაშვილმა „ნასი - უშნო, ულაზათო, ულამაზო“. „ვეფხისტყაოსანში“ რამდენიმე ადგილას გვხვდება... „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკონებში ეს სიტყვა განმარტებულია როგორც „ულამაზო, უშნო“. მართლაც, პირველ ორ შემთხვევაში მოყვანილი მაგალითებიდან „თვალად ნასი“ და „პირნასი“ ასე გამოდის, მაგრამ ზმნაში ნასება მას ზოგადად „ცუდის, ავის“ მნიშვნელობა აქვს. საბას ნასი განმარტებული აქვს, როგორც „ვერ კეთილი“, ჩუბინაშვილს - „მდარე, ვერ კეთილი“. ამოსავალი სწორედ ეს ზოგადი მნიშვნელობაა - „ავი, ცუდი, ბოროტი“. ჩვენ ვფიქრობთ, ეს იგივე სიტყვაა, რაც ძველი ქართული უნასი. შდრ. „ამას ჯერსა შეღამიწყნარეთ მე ამას უნასსა ზედა“ (გამოსვლ. 10,17). ეს სიტყვა უნასი გვხვდება აგრეთვე „ვისრამიანში“: „ძიძა მოაბადის შიშისაგან ფიცხლა დაიმალა, მით რომელ ყოვლისა ფათერაკისა და უნასისა მოქმედი იგი იყო“. ახალ ქართულში სიტყვა უნასი იხმარება გველის ევფემიზმადაც (ბოროტი). ნასი მიღებულია უნას-ისაგან უ-ს დაკარგვით (შდრ. ურაკპარაკი და ლაპარაკი). სიტყვა უნასი, ისე, როგორც სომხური vnas, მომდინარეობს ფალაური სიტყვიდან vinas “ცოდვა, ბოროტება, სიავე“, ძვ. ირანული vinasa, სკრ vinasa “დაღუპვა, წარწყმედა“, ახ.სპარსული gunah „ცოდვა“, არაბ, junah „ (ნარკვევები, 346-347).

ამავე ნაშრომში, ცოტა წინ, მზია ანდრონიკაშვილი ასე განმარტავს ქართულ „უნასს“: „გონჯი, ულამაზო“. ეს განმარტება არ ესადაგება აქ წარმოდგენილი ფალაური vinas -ის მნიშვნელობებს: „ცოდვა, ბოროტება, სიავე“. ასევე ზოგადი მნიშვნელობებით განმარტავს ამ სიტყვას ილია აბულაძე თავის „ძველი ქართული ენის ლექსიკონში“: „ვნება, ზიანი, უბედურება“. „უნასის“ გარდა ილია აბულაძეს მოჰყავს ამ სიტყვიდან ნაწარმოები სხვა ფორმები: „უნასება, უნასობა ზიანის მიყენება“ (ზურაბ სარჯველაძე ამ ფორმას „ნასიდან“ აწარმოებს: „ნასება - ვნება დაშავება); „მეუნასე - ზიანის მიმყენებელი, მავნებელი“ („ვისრამიანით“ მას შეეფარდება „უნასისა მოქმედი“; აქვე შევნიშნავ, რომ „ვის ო რამინის“ სპარსულ დედანში შესაბამისად იკითხება: „მეფეთმეფეს დაემალა ძიძა, რადგან ის იყო მიზეზი ყოველგვარი უბედურებისა“. სპარსულ „ფოთიარეს“ (უბედურება) ქართველმა მთარგმნელმა ზუსტად შეუსატყვისა ამავე სიტყვის უფრო ადრე ნასესხები ფორმა „ფათერაკი“ და სინონიმად დაუმატა „უნასი“). ამდენად, ვფიქრობ, ეს ზოგადი მნიშვნელობები („უბედურება, ვნება, ზიანი, ბოროტება“) „უნასისა“ არ მიესადაგება „ვეფხისტყაოსნის“ „ნასს“.

„ნასი“ უნდა მომდინარეობდეს არაბ. სპარს. „ნაჰს“-იდან („უბედური, ავისმომასწავებელი; დაბღვერილი- მოღუშული, საცოდავი“). აქედან ჩანს მიღებული („ვ“-ს ჩამატებით) „ნავსი' (ქეგლ: „ცუდის მანიშნებელი, თარსი“). მაშინ „თვალად ნასი“ იქნება „შესახედავად საცოდავი, დაბღვერილი, თარსი“: „არ პირნასები“ - „არა ავი გარეგნობისა, კარგი შესახედავი“; „ვარდი დათრთვილა, დანასა“ - „ვარდი დააზრო, გააუბედურა“; „მოამბედ ნუ გენასები“ - „ცუდ, ავ მოამბედ ნუ მოგეჩვენები“; „ფიფქი ნასდების, თხელდების“ - `ფიფქი დნება, უბედურდება, იცრიცება (გაუბედურებული ტარიელის გარეგნობაა აღწერილი.

„ვეფხისტყაოსნის“ შემდეგ ეს სიტყვა გვხვდება აღორძინების ხანის ძეგლებში: „...საამ აწვიეს არა ტანითა ნასითა“ (`როსტომიანი“, I, 669,4); „ბროლის თითითა იხოჭდა, თმა დაიგლიჯა და ნასი“ (იქვე, 2509,4. აქ არ შეიძლება არ გაგვახსენდეს „ვეფხისტყაოსნის“ დღემდე სადაო მეტაფორა: „ყორანსა გაჰგლეჯს ხშირ-ხშირად, აფრთხობს ბროლისა ჭერითა“, 1337,2 - ყორანი თმებია, ბროლის ჭერი კი - ბროლის თითები); „მუთრიბთა, მომღერალთაგან ხმა არ ისმოდა ნასები“ („იოსებზილიხანიანის“ ზაალისეული ვერსია, 74,4. გ. ჯაკობიას განმარტებით: „არასასიამოვნო, უშნო, გონჯი, ბოროტი“); „ჩემთა სიტყვათა ყვავილნი მათმან წერილმან მინასა“ („იოსებზილიხანიანის“ თეიმურაზისეული ვერსია, 5,4); „ყოველნი ნაქებნი შენთან ნასობენ“ (საბასეული „ქილილა და დამანა“); „თვალად ნასსა ალამაზებს, ვის ლამაზი არ ახლდების (დავით გურამიშვილის „დავითიანი“), „არც ლამაზს ვეყებ, არც თვალად ნასსა“ (იქვე) და სხვ.

3) ხლა. ეს სიტყვა „ვეფხისტყაოსანში“ ერთხელ გვხვდება, იქ, სადაც ავთანდილი უამბობს ფრიდონს ტარიელის თავგადასავალს:

ქვაბნი წაუხმან დევთათვის, სრულად გამესისხლებია,
მუნ ასმათ ახლავს მარტოსა, სხვა არვინ უახლებია,
მას მუდამ ძველი ცეცხლი სწვავს, არახალ-არახლებია,
ვაჲ მართებს მისსა გაყრილსა, შავი ხლა თავსა ხლებია“ (994).

ვახტანგს ეს სიტყვა არ განუმარტავს. თეიმურაზ ბაგრატიონის მიხედვით „შავი ხლა არაბული ლექსი არის, შავს ხელმანდილს ეწოდება“ (182). იუსტინე აბულაძე მოულოდნელ განმარტებას გვაძლევს: „ხლა - შავი ტალღა“, თანაც ლექსიკონის ზოგად ნაწილში (არც სპარსულიდან, არც არაბულიდან შემოსულ სიტყვათა განყოფილებაში იგი შეტანილი არ არის). სარგის კაკაბაძის ახსნა კიდევ უფრო მოულოდნელია: „ხლა (სპარ. „ხალა) - ტალახი“, მართლაც, არის ასეთი არაბ. სპარს. სიტყვა “ხალა, ხალაბ“, რაც „ტალახს, მოლიპულ ადგილს“ ნიშნავს, მაგრამ კონტექსტისათვის შეუფერებელი ჩანს, ისევე, როგორც „შავი ტალღა“ (თუმცა 1951 წლის გამოცემის ლექსიკონში იუსტ. აბულაძემ შეცვალა იგი „შავი მანდილით“).

რუსთველის სტილისათვის ჩვეულებრივია, როდესაც ტაეპის პირველ ნახევარში ნათქვამი სარკისებურად აირეკლება მეორე ნახევარში, ოღონდ, ცხადია, სხვაგვარად თქმულის სახით. ასეა ამ სტროფის მეოთხე ტაეპშიც: პირველ ნახევარში ნათქვამია, რომ ძველას, ვინც ტარიელს გაეყრება, გლოვა („ვაჲ“) მართებს. მეორე ნახევარში ხატოვნადაა აღწერილი ამ გლოვის გამომხატველი ნიშანი - შავი ხელმანდილით თავის წაკვრა. ასე ესმის ეს გამოთქმა ვუკოლ ბერიძეს: „შავი ხლა თავსა ჰხლებია - შავი მანდილი თავს ხლად გაუხდია ან თავს მოუხვევია“ (279). უფრო განზოგადებულადაა წარმოდგენილი ეს სახე ს. იორდანიშვილის ბწკარედულ თარგმანში: „Горевать пристало покинушему его, уго удел - черный плат“ (207). კიდევ უფრო განაზოგადა იგი აკაკი შანიძემ, რომლის მიხედვით ამ გამოთქმის აზრი ასეთია: „შავი ქვა უხლია თავში (პოემაში ზმნა ვნებითი გვარის ფორმით არის მოცემული)“. მაგრამ ამგვარ გაგებას უარყოფითი ნიუანსი ახლავს (რაც უნდა, ის უქნია), კონტექსტით კი იგი თანაგრძნობის გამომხატველი უნდა იყოს. კომისიის „ოქმების“ მიხედვი: „შავი ხლა (მანდილი) მოხვევია თავზე ხლად“.

თუ თეიმურაზის მითითებას გავითვალისწინებთ („არაბული ლექსი არისო“), ყველაზე უფრო ახლოს „ხლასთან“ გვაქვს არაბ. სპარს. „ჰოლა“ („ტანსაცმელი, მოსასხამი, რომელიც მთელ ტანს ფარავს“). XI ს. სპარსელი პოეტის ფეროხის ერთ-ერთი ყასიდა ასე იწყება:

„ჰილედან მომავალ ქარავანს დავემგზავრე, დავტოვე სისთანი,
ეს მოსასხამი გულმა მოქსოვა, სულმა შეკერა“..

(სიტყვათთამაშია: „ჰილე“ გეოგრაფიული პუნქტია და „ჰილე“, იგივე „ჰოლა“ - მოსასხამია). ჰ=ს გადასვლა ხ-ში ხშირია („აჰმაყ - ახმახი“, „მუჰთალ - მუხთალი და სხვ.). ასე რომ, „ჰოლა//ჰილეს“ შეეძლო მოეცა ქართულში „ხოლა//ხილე“, აქედან კი მივიღეთ „ხლა“. რადგან გამოთქმაში „თავი“ ფიგურირებს („შავი ხლა თავსა ხლებია“), გაჩნდა ვარაუდი, რომ გლოვის აღმნიშვნელი მთელი ეს მეტაფორა უკავშირდება თავის შავი სამოსით, მოსასხამით ან ნაჭრით წაკვრას თუ მორთვას (გვაქვს არაბ. სპარს. „ჰელა“ - სამკაული, მოსართავი). გასარკვევია, რა კავშირშია ამ ორ „ჰოლა//ჰელასა“ და „ხლასთან“„ხილაბანდი“ (ქეგლ: ქალის თავის წასაკრავი სამკუთხედი ქსოვილი“ შდრ. ხლა2). ეს უკანასკნელი აქვე ასეა განმარტებული: „შავი ხელმანდილი“ (საბა). შდრ. ხილაბანდი“. მაგალითად მოტანილია „ვეფხისტყაოსნის“ ჩვენთვის საინტერესო ტაეპი. საბას მიხედვით ავრცობს თავის განმარტებას დავით ჩუბინაშვილი („ხლა - მგლოვიარეთ თავს მოსახვევი შავი ხელსახოცი“).

რომ აქ თავის შავი სამოსით ან მოსასხამით შებურვაზეა ლაპარაკი (და არა შავი ქვის ან შავი ტალახის თავში ცემაზე), მოწმობს „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ადგილი, სადაც აღწერილია კიდობნიდან გადმოსული, გატაცებული და, ცხადია, დამწუხრებული ნესტან-დარეჯანი:

თავსა რიდითა შავითა, ქვეშე მოსილი მწვანითა (1127,3).

ამრიგად, შეიძლება ვიფიქროთ, რომ „ხლა“, ისევე, როგორც „რიდე“, თავდაპირველი არაბ. სპარს. მნიშვნელობის („მოსასხამი, სამოსი“) პარალელურად იხმარებოდა თავსაბურავის, თავწასაკრავი ქსოვილის ნაჭრის გაგებით. მთელი გამოთქმა „შავი ხლა თავსა ხლებია“ (ისევე, როგორც „თავსა რიდითა შავითა... მოსილი“) პირდაპირი გაგების გარდა (შავი ქსოვილით თავის წაკვრა, თავზე შავი მოსასხამის წამოხურვა) მოიცავდა გადატანით მნიშვნელობას: მგლოვიარედ, მძიმე მდგომარეობაში ყოფნა.

„ვეფხისტყაოსნის“ შემდეგ ეს გამოთქმა სულ რამდენჯერმე გვხვდება, ისიც საკმაოდ ბუნდოვან ვითარებაში. პირველად ნოდარ ციციშვილის „ბარამგურიანში“ (XVII ს.) გვაქვს: „... კვლა შავი ხლა გულს იახლა (1603,3). შეიძლებოდა გვეფიქრა, რომ ამჯერად, გადატანითი მნიშვნელობით, პოეტმა „თავის“ ნაცვლად „გული“ ჩასვა ისევ და ისევ გლოვის გამოსახატავად. მაგრამ, ვფიქრობთ, აქ გადამწერის შეცდომასთან უნდა გვქონდეს საქმე, რადგან წინა ტაეპში იკითხება:

კვლაცა მისსა შეყრის მნდომსა ნახვის წყლული გულს იახლა „.

„ნახვის წყული გულს იახლა“ გასაგებია, წყლული გულში სჭირს ადამიანს, მაგრამ უშუალოდ ამის შემდეგ თქმა „შავი ხლა გულს იახლა ტავტოლოგია გამოდის, „შავი ხლა“ უფრო „თავს“ მიემართება, ვიდრე „გულს“. იქნებს გადამწერმა, ზედა ტაეპის „გულის“ გავლენით, აქაც მექანიკურად იგივე სიტყვა გაიმეორა?

„ბარამგურიანის“ ლექსიკონში ტრდაიციული განმარტება გვაქვს: „ხლა - სამგლოვიარო თავმოსახვევი“ (ლექსიკონი, ისევე, როგორც ტექსტის გამოცემა, ეკუთვნის კორნელი კეკელიძეს, 1930 წ.).

თუ ეს განმარტება ასე თუ ისე უდგება კონტექსტს, რომელიც აგრეთვე მეტ-ნაკლებად გასაგებია, სხვა ვითარებაა ამ სიტყვასთან დაკავშირებით საბასეულ „ქილილა და დამანაში“. ალ. ბარამიძისა და ე. მეტრეველის გამოცემაში (1962) იკითხება:

მე საშოვარსა აღარ მოველი, უსასო ვიქმენ ოქრო-ვერცხლისა,
რადგან რაც მქონდა, ისიც მიმეღო, თვალთა არ მომხვდა წვერი ვერც ხლისა“.

ეს სიტყვები ეკუთვნის მწყემსს, რომელმაც ჩახვით (ქისით) ფული დაკარგა. მთლად ნათელი არ ჩანს, რას ნიშნავს გამოთქმა „თვალთა არ მომხვდა წვერი ვერც ხლისა“: არის ეს „თვალი ვერ მოვკარი ხლის (თავსახვევის) წვერსაც კი“, რომელშიც ფული იყო გახვეული (თუმცა ზემოთ ნათქვამია, რომ ფული ქისაში იდო), თუ აქაც „თვალთას“ ნაცვლად „თავთა“ უნდა წავიკითხოთ (ისე მწუხარე ვიყავი, რომ თავზე ხლის წვერიც კი ვერ შემოვიხვიე)?! სამწუხაროდ, ლექსიკონში „ხლა“ გატანილი არ არის.

ტექსტი ზუსტად ასევე იკითხება მაგალი თოდუას გამოცემაში (1975), ოღონდ მან არა მარტო გაიტანა ეს სიტყვა ლექსიკონში (საბასეული განმარტებით: „შავი ხელმანდილი არაბული“), არამედ ამ ადგილს კომენტარიც დაურთო: „ვერც ხლისა - ვერც ფხალის (?)“ კითხვის ნიშანი გამომცემელს ეკუთვნის და, მართალი გითხრათ, ჩვენც უნდა გავიმეოროთ იგი, რადგან გაუგებარია, რას ნიშნავს „ვერც ფხალის“? რა „ფხალზეა“ საუბარი, თუ აქ „შავი ხელმანდილი“ იგულისხმება?

აღსანიშნავია, რომ XVII საუკუნიდან „ხლა“ თავსარქმელის მნიშვნელობით აღარ გვხვდება (მ. იაშვილი, გვ. 67).

როგორც აქ განხილული სამი სიტყვის განმარტების მცდელობა, ისე ადრე, ჩვენს მიერ თუ ჩვენზე უფრო გამოჩინებულ მეცნიერთა მიერ წარმოებული კვლევა-ძიება ადასტურებს, ამ მხრივ ჯერ კიდევ ბევრი რამ არის „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში დასადგენი და დასაზუსტებელი.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. შოთა რუსთველი, „ვეფხისტყაოსანი“, თბ., 1988 (აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის გამოცემა; იხ. აგრეთვე „მაცნეში“ გამოქვეყნებული კომისიის სხდომების ოქმები).

2. Н. Я. Марр, Вопросы Вепхисткаосани и висрамиани, Тб., 1966.

3. მზია ანდრონიკაშვილი, ნარკვევები ირანულ-ქართული ენობრივი ურთიერთობიდან, I, თბ., 1966.

4. მზია ანდრონიკაშვილი, ნარკვევები..., II, ნაწ. I, თბ., 1996.

5. მზია ანდრონიკაშვილი, არაბული სიტყვების სპარსული გზით შემოსვლის შესახებ ქართულში, თსუ შრომები, ტ. 105, 1965.

6. ილია აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973.

7. ზურაბ სარჯველაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1995.

8. იუსტინე აბულაძე, რუსთველოლოგიური ნაშრომები, თბ., 1967.

9. აკაკი შანიძე, თხზულებანი, V (ვეფხისტყაოსნის საკითხები), თბ., 1986.

10. თეიმურაზ ბაგრატიონი, განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსნისა (გაიოზ იმედაშვილის გამოცემა), თბ., 1960.

11. ვეფხისტყაოსანი (ვახტანგ VI გამოცემა, აღდგენილი აკაკი შანიძის მიერ), თბ., 1973.

12. Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре, пер. C. Иорданишвили, Тб., 1966.

13. მ. იაშვილი, საქართველოს მატერიალური კულტურის ისტორიიდან (XVII-XIX სს.), თბ., 1976.

14. ვუკოლ ბერიძე, ვეფხისტყაოსნის კომენტარი, თბ., 1974.

15. სპარსული ორენოვანი და განმარტებითი ლექსიკონები (რუბინჩიკი, ჯონსონი, დეჰხოდა, მოინი).

16 სიყმე და მოცალეობა „ვეფხისტყაოსანში“

▲ზევით დაბრუნება


ინგა კალაძე

„ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგში დახასიათებული იდეალური მიჯნურის სავალდებულო ნიშან-თვისებათა შორის (სიტურფე, სიბრძნე, სიმდიდრე, სიუხვე, სიყმე, მოცალეობა, ენა, გონება, დათმობა, მძლეთა მებრძოლთა მძლეობა) მხოლოდ ორი მათგანის - სიყმისა და მოცალეობის გაგება იწვევს აზრთა მკვეთრ სხვადასხვაობას.1 რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში (გამოკვლევები, კომენტარები, ლექსიკონები, თარგმანები) ამ ცნებათა ორ-ორი განსხვავებული გაგებაა შემოთავაზებული: სიყმე = 1) რაინდობა, ვასალობა; 2) ახალგაზრდობა; მოცალეობა = 1) მოცლილობა, თავისუფალი დროის ქონა; 2) შესაფერისობა, მეწყვილეობა, ჯუფთობა. არსებობს მოცალეობის გაგების კიდევ რამდენიმე ვარიანტი: покой (26), свободний (27), ყურადღებიანობა, მოცალეობა (ე.ი.მოცლილობა - ი. კ.) სატრფოსთვის (4), მაგრამ ყველა მათგანი მაინც უკავშირდება ამ სიტყვის განმარტების ზემოთ დასახელებულ პირველ მნიშვნელობას.

აქ ჩამოთვლილ განმარტებათაგან სამეცნიერო ლიტერატურაში დომინირებს და ოფიციალურად დამკვიდრებულია ჩვენ მიერ განსასоელად გამოტანილი ორი სიტყვის პირველი მნიშვნელობები: სიყმე = რაინდობა; მოცალეობა = მოცლილობა, თავისუფალი დრო, რაც სათავეს იღებს ნიკო მარის თარგმანიდან: „Влюблунний обязян... быть витязем, должен иметь досуг“ (20,8).

ასეთი გაგება უკრიტიკოდ და ინერციით დიდხანს ვრცელდებოდა რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში ისე, რომ არავის უცდია მისი გადასინჯვა. მოხდა ისე, რომ 60-იანი წლების შუა ხანებში ორი მეცნიერი ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლად ჩაუღრმავდა რუსთველური მოცალეობის კვლევას და თითქმის ერთდროულად გამოქვეყნებულ ნაშრომებში ურთიერთსაწინააღმდეგო დასკვნები შემოგვთავაზა: გ. იმედაშვილმა ჯერ 1966 წლის პუბლიკაციაში - „ვეფხისტყაოსნის მოცალეობა“ (6) და შემდეგ 1968 წელს გამოქვეყნებულ მონოგრაფიაში - „ვეფხისტყაოსანი და ქართული კულტურა“ (7) საგანგებოდ განიხილა ამ სიტყვის სემანტიკა და, დამკვიდრებული გაგების საპირისპიროდ, განმარტა იგი როგორც „შეყვარებულის ცალი, ტოლი, სწორი... მისი ღირსეული, შესაფერისი“ (7,230). მეცნიერმა ტექსტის სხვა ადგილიც მოიშველია არგუმენტად, კერძოდ - ავთანდილის სიტყვები: სიყვარული სიყვარულსა შეგიცალო, შეგიწონო“. მკვლევრის შენიშვნით, „სწორედ ამ აბსოლუტური ცალობის, ტოლობის, ღირსების აღიარებას ეყრდნობა რუსთველის სიყვარულის მთელი კონცეფცია... აქამდე შეუმჩნეველი ეს მოტივი... ერთი უმთავრესთაგანია, რომელიც რუსთაველმა წამოაყენა - სიყვარული შეიძლება მხოლოდ თანასწორი და თანასწორი სიყვარული შესაძლებელია მხოლოდ თანატოლ ფიზიკურ-ფსიქიკურ ღირსებათა შეგრძნებაში. ამ იდეის ჩმოყალიბება მორალურ-ეთიკური და ესთეტიკური საწყისების დიდ ევოლუციას უთითებს“ (7,229).

1967 წელს გამოქვეყნებულ კ. დანელიას სტატიაში „ვეფხისტყაოსნის ლექსიკიდან. 4. მოცალეობა“ (3) ახალი თვალსაზრისი იქნა გამოთქმული.2 ბერძნული, ქართული, სომხური თარგმნილი ძეგლების ლექსიკური ანალიზის საფუძველზე ავტორი იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ ხსენებულ ტექსტებში ქართულ მოცალეობას შეესაბამება ბერძნული , რომელიც მოცლის გარდა ნიშნავს სიწყნარეს, დასვენებას, აუჩქარებლობას. და თუმცა ძველ ქართულში მოცალეობა ძირითადად მოცლას აღნიშნავს, „მაგრამ ამ პირველი მნიშვნელობიდან სემანტიკური გადახრის გზით მას შეძენილი აქვს მეორეული მნიშვნელობა. ესაა: მოსვენება, სიმშვიდე → აუჩქარებლობა, სიდინჯე, სიბეჯითე, გულმოდგინება. სწორედ ამ მეორეული მნიშვნელობით უნდა იყოს პოემის პროლოგში ეს სიტყვა ნახმარი“ (3,149).

იდეა „ვეფხისტყაოსნის“ მოცალეობის ზემოხსენებულ ბერძნულ სიტყვასთან დაკავშირების შესახებ ახლებურად განავითარა ე. ხინთიბიძემ 1975 წელს გამოქვეყნებულ მონოგრაფიაში (16), ოღონდ მან მოცალეობის შინაარსი დაუკავშირა σχολή-ს არა ბერძნული, არამედ ბიზანტიური პერიოდის გაგებას: 1. თავისუფალი დრო; 2. მეცადინეობა, გონებრივი შრომა (16,298). მკვლევრის დაკვირვებით, „მოცალებას ძველ ქართულ ენაში აქვს შემეცნებითი, გონებრივი მოღვაწეობისათვის მიძღვნილი დროის, გონებრივ-შემეცნებითი პროცესის გაგებაც... ვეფხისტყაოსნის მოცალებაში ეს მომენტი უნდა იყოს ხაზგასმული“ (16,302). „რუსთველის აზრით, მიჯნურს უნდა უყვარდეს მიჯნურობა, როგორც საქმიანობა. ეს სიყვარული იმაში უნდა გამოიხატოს, რომ იგი უნდა აზროვნებდეს, ფიქრობდეს მიჯნურობაზე“ (იქვე, სქოლიო). ავტორმა კატეგორიულად უარყო გ. იმედაშვილის თვალსაზრისი მოცალეობის ტოლობად, სწორობად გაგების შესახებ, რადგან ამ გააზრებით, მოცალეობა არ ჩანს „პიროვნების პერსონალურ ფიზიკურ და ზნეობრივ ღირსებად“ და თანაც: „თუ მიჯნურები ყველა იმ თვისებით იქნებიან შემკობილნი, რომელთაც რუსთაველი ჩამოთვლის, თავისთავად ცხადია, რომ ისინი ერთმანეთის შესაფერისი აღმოჩნდებიან“ (იქვე, 297). ამ ლოგიკით გამოდის, რომ შეყვრებული ქალებიც უსათუოდ უნდა იყვნენ „მძლეთა მებრძოლთა“ მძლევარნი, წინააღმდეგ შემთხვევაში მათი სამიჯნურო ზნეობა სრულყოფილად არ ჩაითვლება („ვისცა ეს სრულად არა სჭირს, აკლია მიჯნურთ ზნეობა“). თანაც „ვეფხისტყაოსნის“ განსახილველ სტროფში ჩამოთვლილია არა ზოგადად იდეალური ადამიანის, არამედ სახელდობრ იდეალური მიჯნურის ნიშან-თვისებები. მიჯნურობის ინსტიტუტს კი თავისი სპეციფიკური კოდექსი ჰქონდა და მოცალეობის ადგილი სწორედ მის კანონებშია საძიებელი. კიდევ ერთი რამ გვეჩენება საჩოთიროდ ზემომოყვანილ მსჯელობაში: თუ რუსთველური მოცალეობა გონებრივი შრომისთვის განკუთვნილ დროს ანუ ინტელექტუალურ წვრთნას გულისხმობს, მაშინ იგი ერთგვარად ემთხვევა და იმეორებს იმავე სტროფში დასახელებულ ნიშანს გონება („ენა, გონება, დათმობა), რაც ამ სტროფის უაღრესი ლაკონიზმის ფონზე ნაკლებ სარწმუნო ვარაუდად მოჩანს.

როგორც არ უნდა იყოს, გ. იმედაშვილის განმარტება («მოცალეობა,ტოლობა, სწორობა) ვერ დამკვიდრდა მეცნიერებაში და ლექსიკონ-კომენტარები კვლავ იმეორებენ: მოცალეობა - მოცლილობა, ყურადღებიანობა, მოცლილობა სატრფოსთვის (4ა). „ვეფხისტყაოსნის“ მესამე სასკოლო გამოცემისადმი მიძღვნილ რეცენზიაში ნიკო გოგოჭურმა მოსწრებულად შენიშნა, რომ „მოცალეობის მოცლილობად გაგებას... მუდამ თან სდევს ულოგიკობის ეჭვი, რადგან იგი კონტექსტში მყარად ვერ თავსდება“ (2,31), და გ. იმედაშვილის იდეის გაზიარებით მოცალეობა განმარტა როგორც „მეწყვილეობა, მოჯუფთეობა (მიჯნურის მიმართ)... იგი, უდავოდ, ეთიკურ-ფილოსოფიურს, სოციალურს და თუ გნებავთ (იქნებ პირველ რიგშიც), ბიოლოგიურ შინაარსს შეიცავს“ (იქვე).

კვლავ ინტუიტურ დონეზე გაკეთებული ეს განცხადება, თუმცა დეკლარაციულად კი ჟღერს, რადგან არგუმენტაცია არ ახლავს, მაგრამ, როგორც ქვევით დავინახავთ, დადასტურებას პოულობს ანტიკური და შუა საუკუნეების მოღვაწეთა ნააზრევში.

რაც შეეხება ცნებას სიყმე, მის შესახებ ისეთი მკვეთრი დისკუსია არ გაშლილა, როგორც მოცალეობის შემთხვევაში. 1973 წ. გამოქვეყნებულ ს. სერებრიაკოვის სტატიაში „სიყმე - Jovens: რუსთაველიდან პროვანსელ ტრუბადურებამდე“ საკმაოდ საინტერესო მასალის საფუძველზე ნაჩვენებია, თუ როგორ შეითავსა XII საუკუნის პროვანსელი ტრუბადურების პოეზიაში ახალგაზრდის აღმნიშვნელმა სიტყვამ Jovens რაინდის მნიშვნელობაც და ავტორი რუსთველთანაც სიტყვა ყმის ანალოგიურ პოლისემიას გულისხმობს (12), თუმცა მოგვიანებით, 1976 წელს გამოცემული იბნ სინას ტრაქტატის თარგმანის წინასიტყვაობაში იგივე ავტორი ნაკლებ კატეგორიულობას იჩენს და იქითკენ იხრება, რომ რუსთველური სიყმე ახალგაზრდობას უნდა ნიშნავდეს. სტროფის თარგმანშიც ასევე იკითხება: „Миджнуру подобает... (обладать)... молодостю и досугом“ (25,30). ყველაფრიდან ჩანს, რომ საკუთარი შეხედულებების გადასინჯვა ავტორს უკარნახა იბნ სინას ტრაქტატის ტექსტში ჩაღრმავებამ.

ჩვენს მთავარ სათქმელსაც აქ მივადექით - რუსთველური სიყმისა და მოცალეობის შინაარსს, ჩვენი აზრით, შუქსა ჰფენს პოეტის მახლობელი და წინარე ეპოქების აღმოსავლეთისა და დასავლეთის ისტორიულ-კულტურული კონტექსტის გათვალისწინება.

თუ გავიხსენებთ აღიარებულ თეზისს, ერთი მხრივ, იმ წვლილის შესახებ, რომელიც აღმოსავლურმა, განსაკუთრებით - შუა საუკუნეების არაბულმა კულტურამ მავრიტანული ესპანეთის გზით შეიტანა ევროპული სამიჯნურო პოეზიისა და თეორის ჩმოყალიბებაში („8; 23; 17), ხოლო, მეორე მხრივ, თეზისს XII საუკუნის ფრანგული კურტუაზული (საკარო) სიყვარულისა და ქართული მიჯნურობის ინსტიტუტის ნორმათა ანალოგიის შესახებ (1; 21; 13), გასაგები გახდება ჩვენი ინტერესი შუა საუკუნეების აღმოსავლური სამიჯნურო ტრაქტატებისა და ლიტერატურულ ძეგლთა მიმართ რუსთველური სიყმისა და მოცალეობის სადავო შინაარსის დასაკონკრეტებლად.

როგორც ცნობილია, შუა საუკუნეების არაბეთში შეიქმნა ერთგვარი კოდექსი, ენციკლოპედიური ტრაქტატების მთელი სერია სიყვარულის ხელოვნების შესახებ, რომლებშიც ანტიკური ბერძნული თეორიების გამოძახილიც ისმის. მათგან უძველესია იბნ დაუდ ალ ისფაჰანის (868-909) თხზულება „ქითაბ ალ-ზოჰრა“ („ზუალის / ვენერას წიგნი“), რომელიც წარმოადგენს სიყვარულის რაობის, მასთან დაკავშირებული ქცევის წესებისა და ცნებების განსჯას, შედგება 50 თავისაგან, რომელთა სახელწოდებებში ჩაქსოვილი აზრებიც კი მრავალ ანალოგიას და ასოციაციას აღძრავს „ვეფხისტყაოსნის“ მკვლევრისათვის. მაგ., 47-ე თავის სათაური „ასაკი სიყვარულის მტერია“, იძლევა პასუხს სიყმის შინაარსზე, ხოლო ფრაზა - „სიყვარული არის რჩეულთა საქმე, ფაქიზ ხასიათთა პრივილეგია; ესაა ინტელექტუალური ნათესობა“ (9,7)3 - მეტყველებს სამიჯნურო კოდექსში წყვილთა მსგავსების, მოცალეობის ნორმის არსებობაზე.

უფრო კატეგორიულად ეს აზრი შემდეგ პასაჟში ცხადდება: „ზოგი ფილოსოფოსი ამტკიცებს,4 რომ ღმერთმა... შექმნა ყოველი სული მრგვალი ფორმისად, როგორც ბურთი. შემდეგ გახლიჩა ის ორ ნაწილად და თითო ნახევარი თითო სხეულში მოათავსა. ყოველი სული, რომელიც შეხვდება თავის მეორე ნახევარს, მას ეტრფიალება მათი პირვანდელი მონათესაობის წყალობით; ამიტომაა, რომ ადამიანთა ხასიათები ერთდებიან, მისდევენ რა თავიანთი ბუნების აუცილებლობას“ (9,14).

ჩვენთვის საინტერესო აქ ის არის, რომ იბნ დაუდის სამიჯნურო თეორიის მიხედვით, სიყვარული მონათესავე ელემენტთა, პირვანდელი მთლიანობის ნახევართა ანუ მოცალეთა ურთიერთწრაფვაა.

მიჯნურობის ინსტიტუტის მეორე დიდი თეორეტიკოსი - არაბულენოვანი ესპანელი იბნ ჰაზმი (994-1064) თავის ნატიფ ტრაქტატში „მტრედის ყელსაბამი“, რომელმაც, როგორც აღიარებულია, დიდი გავლენა მოახდინა ტრუბადურთა პოეზიასადა ე.წ. „ახალ ტკბილ სტილზე“, ღრმად განიხილავს სამიჯნურო გრძნობის ბუნებას, მის არსებით ნიშნებს, ჩასახვისა და განვითარების დინამიკას, ფსიქოლოგიურ ასპექტებს. აქაც ისმის იბნ დაუდის თეორიის გამოძახილი იმის შესახებ, რომ სიყვარული მონათესავე სულთა კავშირია (და კვლავ იხსენიება ფილოსოფოსი, რომელსაც იბნ დაუდი იმოწმებს): „მსგავსი მსგავსს უხმობს და გვარი გვარს ენდობა... ერთგვაროვნებას ახასიათებს... თანხმობა მსგავსთა და მათ შორის წარმოიშვება ლტოლვა მსგავსის მიმართ (18,17); „იმისი სული, ვისაც თავისი მიჯნური არ უყვარს, ყოველმხრივ დაფარულია მიწიერი საბურვლით და ვერ გრძნობს თავის იმ ნაწილს, რომელიც მახლობელი იყო მისთვის მანამდე, ვიდრე იგი იქ არ აღმოჩნდა, სადაც ახლა იმყოფება. ხოლო რომ განთავისუფლებულიყო (ამ საბურველისაგან - ი. კ.), რა თქმა უნდა, ორივე ნაწილი ტოლი (ე.ი.მოცალე - ი. კ.) იქნებოდა ერთობასადა სიყვარულში (იქვე, გვ. 19). ვერ იპოვი ორ მიჯნურს, რომელთა შორის არ იყოს ბუნებრივ თვისებათა მსგავსება და შესატყვისობა... ეს აუცილებელია თუნდაც მცირე დოზით, და ყოველთვის, როცა მსგავსება იზრდება, სიყვარული ძლიერდება. დააკვირდი და ამას თვალნათლივ დაინახავ“ (იქვე, გვ. 20). და ამავე ავტორთან მიჯნურის ასაკის შესახებ ნათქვამია: „ოდეს ვიხილე, რომ ჭაღარა თმით შევიმოსე, ვთქვი: ... შენი დრო დასრულდა“.

იბნ სინას (980-1037) უკვე ხსენებული ტრაქტატიც სიყვარულის შესახებ საგულისხმო მასალას შეიცავს ჩვენთვის საინტერესო ცნებების თაობაზე: „სიყვარული სხვა არაფერია, თუ არა მშვენიერისა და მსგავსის შეთვისება... ყოველ არსს უყვარს ის, რაც მას შეეფერება და მიილტვის მისკენ, როცა ის იკარგება. განსაკუთრებულ სიკეთედ ითვლება მისწრაფება იმის მიმართ, რაც ჭეშმარიტად შესაფერისია“ (25,9). „გონიერი სული ზემოქმედებს თავისსავე მსგავს გონიერ სულზე იმით, რომ გადასცემს მას თავის ანალოგს“ (იქვე, 65). ტრაქტატის მეხუთე თავი საგანგებოდ ეძღვნება „იმათ სიყვარულს ლამაზ ხატებათა მიმართ, ვინც გამოირჩევა სიტურფით და ახალგაზრდობით (ე.ი.სიყმით - ი. კ.), და მთავრდება ფრაზით: „სიყვარული თვით არის სიტურფე და ახალგაზრდობა“ (იქვე, 60).

დიდი სუფი მისტიკოსის ალ. ღაზალის შეხედულებითაც, სიყვარულის უმთავრეს მიზეზთა შორის მოიაზრება ნათესაობა, მსგავსება (10,20) და „არავის უყვარს მოხუცი»“ (10,406).

მე-12 საუკუნის ევროპულმა კულტურამ საკუთარი თეორია შესთავაზა ახალ ისტორიულ-კულტურულ სინამდვილეს სამიჯნურო ხელოვნების შესახებ. ამ დარგში ყველაზე ცნობილი ნაშრომი, რასაკვირველია, არის ანდრეას კაპელანის ტრაქტატი „კეთილშობილური სიყვარულის ხელოვნება“ (29), რომლის ნორმებში, ისევე როგორც ზემოგანხილულ არაბულ ტრაქტატებში, „ვეფხისტყაოსნის“ სამიჯნურო ზნეობათა მრავალი ანალოგი არსებობს, მათ შორის - მსჯელობა სიყმისა და მოცალეობის შესახებ. თითო ნიმუშით შემოვიფარგლებით.

მოცალეობისთვი: „იმისთვის, ვისი კეთილშობილებაც ხასიათის კეთილშობილებაში მდგომარეობს, უმჯობესია აირჩიოს ისეთი სატრფო, რომლის კეთილშობილებაც ამავ გვარისაა“; „არ ეძიო სიყვარული ქალისა, რომლის შერთვაც შენთვის სამარცხვინო იქნება“.

სიყმისთვის: „ყოველი კეთილგონიერი კაცი, რომელსაც ვენერას სამსახური შეუძლია, შეიძლება დაიჭრას სიყვარულის ისრით, თუ მას ხელს არ უშლის ასაკი, სიბრმავე და ჭარბი სიბერე“ (ყოველი ეს შემთხვევა ცალ-ცალკე განიხილება). იქვეა ახალგაზრდა ქალის სიტყვები: „თქვენ, რა თქმა უნდა, ქებას იმსახურებთ თქვენი უპირატესობის გამო, მაგრამ მე საკმაოდ ახალგაზრდა ვარ და მზარავს იმის წარმოდგენა, რომ მოხუცთან ვეძიო განცხრომა“.

ზემოხსენებული ტრაქტატებისა და „ვეფხისტყაოსნის“ სამიჯნურო ინსტიტუტის ნორმებში მრავალი ანალოგია არსებობს. მათ შორის ყველაზე მყარი ერთეულებია: სიტურფე, სიყმე და მსგავსება-ნათესაობა (მოცალეობა), რომლებიც მიჯნური წყვილის აუცილებელ ატრიბუტებად ითვლება.

ეს იდეები, თავის მხრივ, ანტიკური საბერძნეთის ფილოსოფიური ნააზრევიდან იღებს სათავეს. ამ თვალსაზრისით ყველაზე მნიშვნელოვანი ნაშრომია პლატონის ცნობილი შედევრი „ნადიმი“ (11; 24), რომელიც სწორედ სიყვარულის ღვთაების - ეროსის - წარმოშობის, ასაკის და თვისებათა ირგვლივ გამართული დისკუსიის გადმოცემაა. იბნ დაუდისა და იბნ ჰაზმის მიერ ნახსენებ ფილოსოფოსშიც, ცხადია, პლატონი იგულისხმება. მათი იდეა გახლეჩილი სფეროების ნახევართა მარადი ურთიერთსწრაფვის შესახებ ეხმაურება „ნადიმის“ XIV-XVI თავებში არისტოფანეს პირით გადმოცემულ მითს ადამიანთა წინაპრის - პირველყოფილ ბიოლოგიურ არსებათა ფორმისა და ბუნების შესახებ,5 რომელიც ოდესღაც „სრულიადაც არ იყო ისეთი, როგორიც ახლაა... დასაბამითგან სამი სქესი არსებობდა კაცთა და არა ორი, როგორც ამჟამად - მამრობითი და მდედრობითი. უწინ მათ ერთვოდა კიდევ მესამე, ორივესთვის საერთო სქესი... ანდროგინონ ერქვა ფორმითაც და სახელითაც პირველ ორ სქესთან წილნაყარ აკუმს... სფეროსებრი იყო ფორმა თვითეული კაცისა... მამრობით საწყისს მზემ მისცა დასაბამი, მდედრობითს - დედამიწამ, ხოლო მესამეს ... - მთვარემ, რომელსაც თავადაც ბევრი რამ აქვს საერთო მზისა და მიწისა... ისინი თავიანთ მშობლებს წააგავდნენ დიდად. დიდი იყო და საშინელი მათი ძალა და ასევე მათი ზრახვანი... სწორედ მათ დააპირეს ცისთვის მიეღწიათ და თავს დასხმოდნენ ღმერთებს“ (11,33-34). მაშინ ზევსმა შუაზე გაკვეთა თავგასული ადამიანები და „თვითეულმა ნახევარმა, მეორის წყურვილით გახელებულმა, ძებნა დაუწყო თავის ტყუპისცალს... აჰა, საიდან მოკიდებული, ღვივის კაცთა გულებში სიყვარული ერთურთისადმი, სიყვარული, რომელიც პირვანდელ სახეს უბრუნებს მათ, ცდილობს გათიშულ ნახევართა ერთარსად შერწყმას და გამთელებას კაცთა ბუნების“ (იქვე, გვ. 36). „კაცთა მოდგმა ბედნიერი იქნება მხოლოდ მაშინ, როცა თვითეული ჩვენგანი თავის საფერს იპოვის და, ამრიგად, ჩვენს პირველ ბუნებას დაუბრუნდება... ყველაზე დიდი ბედნიერება, რასაც ამქვეყნად შეიძლება ეწიოს კაცი - ესაა შეძლებისამებრ მიეახლო... უმაღლეს სიკეთეს, ე.ი.ჰპოვო შენი გულისსწორი, შენი საფერი (იქვე, გვ. 38). ეროსი „მათკენ მიგვიძღვის, ვინც ბუნებით გვენათესავება“ (გვ. 39).

ამ იდეის შესამაგრებლად პლატონი აგათონის ნაამბობში იშველიებს ძველ ანდაზას: „მსგავსი ყოველთვის მსგავსთან დგასო ახლო“ (გვ. 41) და იმეორებს თავის „ლისისში“: „მსგავსი მსგავსისათვის უცილობლად საყვარელია“. იგივე აზრი ჯერ კიდევ ჰომეროსმა გამოთქვა „ოდისეაში“: „ღმერთს მსგავსი მუდამ მსგავსისკენ მიჰყავს“ (XVII). ემპედოკლეს მიხედვითაც, ორი კოსმოსური ძალა მართავს მსოფლიოს - სიყვარული და სიძულვილი. აქ მსგავსი მსგავსს მიიზიდავს, მსგავსი მსგავსისკენ ილტვის (10,13).

ამასთანავე, ეროსი პლატონთან წარმოდგენილია უმაღლესი ჰარმონიის მიღწევის საშუალებად და თვით მუსიკაც კი არის „მეცნიერება იმ ეროტიულ ელემენტთა შესახებ, რომელნიც ჰარმონიისა და რიტმის სფეროს განეკუთვნებიან“ (11,30).

არანაკლებ საგულისხმოა ჩვენთვის მსჯელობა ეროსის ასაკის შესახებ, რაც ერთ-ერთი მყარი თემაა ანტიკურ ტრაქტატებსა და მხატვრულ ლიტერატურაში. „ნადიმის“ მოკამათე პერსონაჟები იქითკენ იხრებიან, რომ ეროსი „უმრწემესია უკვდავთა შორის, ... ელვის სისწრაფით გაურბის სიბერეს.. მთელი არსებით სძულს სიბერე და ერთ ნაბიჯზეც არ ეკარება მას... ამიტომაც ჭაბუკთა წრეში ტრიალებს მუდამ“ (გვ. 41). „ეროსი წამითაც არ ჩერდება მასზე, რაც არ ყვავის, ან უკვე დაჭკნა, სულერთია რა იქნება ეს - სხეული, სული თუ სხვა საგანი“ (გვ. 42).

„ნადიმში“ (და არა მარტო აქ) ასევე საგანგებო მსჯელობის საგანია ეროსის სხვა თვისებებიც, რაც რუსთველური მიჯნურის სავალდებულო ნიშნებადაა დასახელებული, კერძოდ - სიტურფე („ის ყველაზე მშვენიერია“, - გვ. 41; „დაუძინებელი მტერია სიმახინჯისა“, - გვ. 42), კეთილგონიერება, სიბრძნე (გვ. 43), სიმამაცე (გვ. 18,43).

ეს შეხედულებები ეროსის ბუნების შესახებ კულტურის გამჭოლ იდეებად რჩება მთელი ანტიკური ხანის მანძილზე და, როგორც ზევით დავინახეთ, ცხოველმყოფელობას ინარჩუნებს შუა საუკუნეების არაბულ ტრაქტატებშიც. თუმცა არაბთა თეორიულ ნააზრევში შეინიშნება პლატონის იდეების ერთგვარი ტრანსფორმაცია სპირიტიზმისა და მისტიციზმის მიმართულებით (გახლეჩილ სხეულთა ნაცვლად - გახლეჩილი სულები), მაგრამ ისიც გასათვალისწინებელია, რომ „ნადიმის“ საერთო პათოსისათვის არც ის აზრია უცხო, რომ სიყვარული მშვენიერ სულთა კავშირია (გვ. 24, 25, 53).

თეორიულ განსჯათა ნიმუშების გამრავლება, რასაკვირველია, ბევრჯერ შეიძლება, მაგრამ იმის საჩვენებლად, რომ ზემოხსენებული იდეები მხოლოდ ტრაქტატების ფოლიანტებში არ ჩაკარგულა, გვინდა მათი ილუსტრაციებიც წარმოვადგინოთ მხატვრული თხზულებებიდან.

ნიზამი განჯელის შირინმა ხოსროვის სურათი რომ იხილა, „მასში საკუთარი ნიშნები იცნო, თავისი თავი დაინახა და ცნობა წაერთვა“ (22,70) და იმ წუთიდან დაიწყო მისი გაუნელებელი სიყვარულიც.

ჩვენთვის უფრო ახლობელი ძეგლის - ვისრამიანის (5) მასალიდან: მოცალეობისთვის - ძიზა შეაგონებს ვისს: რამინიო „საშენოა: ღმერთი მისებრსა არ დაბადებს და არცა დაუბადებია. ესე ყოვლითურთ უკლები და კეკლუცი მისთვის დაგბადა, რომელ იგი შენი შესაფერი და უებროა (გვ. 85). „რამინ შენი შესაფერია და შენ მისი, მას შენ უყვარ და იგი შენ გიყძვარდეს“ (გვ. 81).

„რამინ შენსა სულსა ჰგავს, მას შენ უყუარ და იგი შენ გძულს?“ (გვ. 78). გულჩვილობით შენვე გგავს. ერთი ვაშლი ორად გაყოფილნი ხართ“ (გვ. 72). სიყმისთვის - რამინი მიმართავს მოაბადს: „შენ სთველი ხარ და ვისი - გაზაფხული... შენ ბერი ხარ და იგი - ყრმა... ყრმისთვის ყრმა თქმულა და ბერისთვის - ბერი“ (გვ. 36). მოაბადის ეპითეტები: „სიბერითა დამპალი და საპყარი“ (გვ. 33), „ბერი და მოდრეკილი“ (გვ. 34). საერთოდ, რომანის მთელი კონცეფციით, მოაბადის მთავარი ცოდვა ხომ ის არის, რომ იგი არ არის ვისის მოცალე, რადგან ბერია და თანაც - მოძალადე (ვისს მამა მოუკლა, ციხიდან მოიტაცა), ვისისთვის კი ღმერთს მიუცია „სიყმე, სიკეთე, სიკეკელუცე და გვარიანობა“ (გვ. 51) და რამინიც „ყმა-კეკლუცი და ხელმწიფეა“ (გვ. 71).

კიდევ ერთი მრავლისმეტყველი მაგალითი XI ს. სპარსელი პოეტის - უნსურის ფრაგმენტულად შემონახული პოემიდან „ვამეყი და აზრა“, რომელიც, როგორც გაირკვა, კონკრეტული ანტიკური (აწ დაკარგული და პაპირუსების ცალკეულ ფურცლებზე ამოკითხული) რომანის „მეტიოქოსისა და პართენოპეს“ სპარსულ ვერსიას წარმოადგენს (8). ჩვენთვის საინტერესო პასაჟი, რომელშიც სიყმე და მოცალეობა ერთმანეთის ლოგიკურ შემავსებლადაა წარმოჩენილი (ისევე- როგორც თეორიულ ტრაქტატებში, სადაც მიჯნურის სავალდებულო ღირსებებია ჩამოთვლილი), იმ ეპიზოდს ეკუთვნის, რომელშიც აღწერილია დისკუსია სიყვარულის სიმბოლოს (ყველა ნიშნის მიხედვით - ეროსის) შესახებ, რაც, თავის მხრივ, ტიპიური მოტივია ანტიკური თეორიული ნააზრევისა და რომანებისათვის (19,35). აქ იკითხება დისკუსიაში მონაწილე აზრას სიტყვები: „როს ახალგაზრდა სიყვარულით გულს გაუწვდის ახალგაზრდას, სატრფოს რომ მიეახლება, სახე აუყვავდება. თუ სწორფერი (ჯუფთი) იქნება, გამოადგება, რადგან ჯუფთი ჯუფთისკენ ილტვის.6 მოხუცები ასეთ სიტყვებს არ ამბობენ, მხოლოდ ახალგაზრდის გული ეძებს სიყვარულს. იცოდე, რომ ყველაფერი დაბერებას ემორჩილება გარდა სიყვარულისა (ანუ ეროსისა - ი. კ.), რომელიც მარად ახალგაზრდა რჩება. თუ სიყვარული ახალგაზრდა არ იქნება, ისე მოხდება, რომ სიბერე მას ზიანს მიაყენებს“ (19,117).

მაგალითების გამრავლება უსასრულოდ შეიძლება, მაგრამ ვფიქრობთ, სინქრონულ და დიაქრონულ ჭრილში განხილული ზემოთ შემოთავაზებული მასალა სარწმუნო არგუმენტი უნდა იყოს იმისთვის, რომ განსასჯელი პოლისემიური სიტყვები: სიყმე და მოცალეობა, დამკვიდრებული თვალსაზრისის საპირისპიროდ, „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგის ტექსტში გააზრებულ იქნას როგორც ახალგაზრდობა და მეწყვილეობა (შესაფერისობა, ჯუფთობა).

ეს მაგალითები კიდევ ერთი დასტურია იმისა, თუ როგორ გლობალურად აქვს გენიოს შემოქმედს ათვისებული და გათავისებული საკაცობრიო კულტურის გამოცდილება.

P. S.

აქვე გვინდა დავაზუსტოთ მოცალეს მნიშვნელობა ჩახრუხაძის „თამარიანის ერთ ფრაზაში: „ჯავარ მოცალე, ტკბილი, მოწყალე“ (15,211). კომენტარში იკითხება: „ჯავარ მოცალე XVII 9 ახლობელთა და მეზობელთა დროის გამტარებელი“ (იქვე, 269), რადგან ამავე გამოცემაზე დართული ლექსიკონის მიხედვით მოცალე არის: „მხიარულად დროის გამტარებელი, მოცლილი“ (იქვე, 256), ხოლო ჯავარი, 1) ძვირფასი მოელვარე ქვა, თვალი პატიოსანი; 2) მეზობელი, ახლობელი, მექომაგე, მფარველი, დამცველი“ (იქვე, 269). სავსებით ვეთანხმეყით ჯავარის ორივე მნიშვნელობას. ისინი ორი სხვადასხვა არაბული სიტყვიდან მომდინარეობს (ჯავაჰირ - ძვირფასი ქვები, თვალ-მარგალიტი; და ჯავარ - მეზობლობა, სიახლოვე; მფარველობა) და პოემის სხვადასხვა ადგილას ორივე მნიშვნელობით იხმარება. მაგ.: „ჯავარ მოწყალე, ჯავარ მოწყალე“ (იქვე, 193), რაც ნიშნავს: შუქმოელვარე და მეზობელთა შემწყნარებელი, მაგრამ ზემოხსენებულ ფრაზაში („ჯავარ მოცალე“) ამ სიტყვის სწორედ პირველი მნიშვნელობა (მოელვარე ქვა) ჯდება კონტექსტში და არა - მეორე, როგორც კომენტარშია. რაც შეეხება მოცალეს, მისი იმ შინაარსით გაგება, რომელზეც „ვეფხისტყაოსანთან“ დაკავშირებით ზემოთ ვისაუბრეთ (მსგავსი, სწორფერი- ჯუფთი), სავსებით გასაგებს ხდის კომენტარით საკმაოდ დაბინდულ ფრაზას („ახლობელთა და მეზობელთა დროის გამტარებელი“-? ი.კ.) რომელიც, ჩვენი აზრით, ასე უნდა განიმარტოს: ძვირფას ქვათა ელვარების სწორფერი ანუ - შუქმოელვარე.7 ასეთი შინაარსით გაგებული თამარის ეპითეტი ორგანულად ჯდება როგორც მოცემულ კონტექსტში (ღმერთმა თამარი „ნათლითა სრულ ყო, ედემს ასრულ ყო ღამეთა ნათლად, ბნელისა ცებად. ... ამან ეტლითა, მზის საჭვრეტლითა მთვარესა ლები ამატა ლებად“, იქვე), ასევე - მთელი პოემის ტროპულ სისტემაში, სადაც ნათლის სიმბოლიკას წამყვანი ადგილი უჭირავს („ნაელვებითა, მზისა ვნებითა... ცისკროვნად ვხედავ შუქ-მოსიერსა. აჰა, მზიანად, მიზეზიანად მთვარესა გაჰხდი უნათლიერსა, - გვ. 183; ... ზეციერად ჰგავ შვიდთა მნათობთა დაშვენებულად... შუქნი კრთებიან, ემუქფებიან, ზუალ იჩინებს დაქადებულად... ღაწვი უმწყაზრობს განბრძწინვებულად, - გვ. 184; მზე დაუვალი, შუქ-მომფინარი, - გვ. 188 და მრავალი სხვა). ჯავარის იგივე პირველი მნიშვნელობა მიგვაჩნია ლოგიკურად ფრაზაშიც „სტურფობს ჯავარი“ (გვ. 215) ანუ: ამშვენებს სხივოსნობა, შუქმფენობა (როგორც ელვარე ძვირფას ქვებს) და არა - „ამშვენებს მას დაცვა და მფარველობა“, როგორც კომენტარშია (გვ. 269).

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. ავალიშვილი ზ., ვეფხისტყაოსნის საკითხები, პარიზი, 1931.

2. გოგოჭური ნ., ვეფხისტყაოსნის ახალი გამოცემის შესახებ, ჟ. კრიტიკა, 1988, ? 3.

3. დანელია კ., ვეფხისტყაოსნის ლექსიკიდან. 4. მოცალეობა, კრ. ორიონი, თბ., 1967.

4. ვეფხისტყაოსანი, სასკოლო გამოცემა. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, შესავალი, განმარტებანი და კომენტარი დაურთო ნ. ნათაძემ, რედაქტორი ალ. ჭინჭარაული, თბ., 1974.

4ა. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, მესამე სასკოლო გამოცემა. ტექსტი მოამზადა, შესავალი, განმარტებანი, კომენტარი და ბოლოსიტყვა დაურთო ნ. ნათაძემ. რედაქტორი ალ. ჭინჭარაული, თბ., 1986.

5. ვისრამიანი, ალ. გვახარიას და მ. თოდუას რედაქციით, თბ., 1964.

6. იმედაშვილი გ., ვეფხისტყაოსნის მოცალეობა: კრ. შოთა რუსთაველი (ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის საიუბილეო კრებული), თბ., 1966.

7. იმედაშვილი, გ., ვეფხისტყაოსანი და ქართული კულტურა, თბ., 1968.

8. კალაძე ი., ანტიკური რომანის უცნობი სიუჟეტი კლასიკურ სპარსულ ლიტერატურაში: კრ. მიკენიდან სეფერისამდე, თბ., 1998.

9. ნათაძე ნ., რუსთველური მიჯნურობა და რენესანსი, თბ., 1966.

10. ნოზაძე ვ., ვეფხისტყაოსნის მიჯნურთმეტყველება, პარიზი, 1974.

11. პლატონი, ნადიმი, ძველი ბერძნულიდან თარგმნა, წინასიტყვა და კომენტარები დაურთო ბაჩანა ბრეგვაძემ, თბ., 1964.

12. სერებრიაკოვი ს., სიყმე-ოწმუტთ: რუსთველიდან პროვანსელ ტრუბადურებამდე, ძველი ქართული მწერლობისა და რუსთველოლოგიის საკითხები, V, 1973.

13. შიშმარიოვი, შოთა რუსთაველი (რამდენიმე პარალელი და ანალოგია), ენიმკის მოამბე, III, 1938.

14. ჩუბინაშვილი დავით, ქართულ-რუსული ლექსიკონი, თბ., 1984.

15. ძველი ქართველი მეხოტბენი, I, ჩახრუხაძე; ტექსტი გამოსცა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ი. ლოლაშვილმა, თბ., 1957.

16. ხინთიბიძე ე., მსოფლმხედველობითი პრობლემები ვეფხისტყაოსანში, თბ., 1975.

17. Декс П., Сопоставления, წიგნში Семь веков романа, V., 1962.

18. Иби Хазм, Ожерелие голубки, перевод с арабского М. А. Салье, под редакцией И. Ю. Крачковского, М., 1957.

19. Каладзе И., Эпическое наследие Унсури, Тб., 1983.

20. Марр Н., Вступительные и заключительние строфы Витяз в барсовой коже СПБ из Рустави, СПБ, 1910.

21. Марр Н., Культ Женщины и царство в поэме Витяз в барсовой коже, СПБ, 1910.

22. Низами Гянджиеви, Хосров и Ширин, Филологический перевод с фарси и коментарии Г. Ю. Алиева и М. Н. Османова, Баку, 1985.

23. Пидаль Р. М., Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи возрождения, перевод с испанского, М., 1961.

24. Платон, Сочинения, том II, под общей редакцииуй. A. Ф Лосева и В. Ф. Асмуса, редактор второго тома А. Ф. Лосев, перевод с древнегреческого, примечания к диалогам составлены А. А: Тахо-Годи, М., 1970.

25. Серебряков С. Б., Трактат Иби Сины (авиценны) о любвиი, Тб., 1976.

26. Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре, перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе, Тб., 1957.

27. I Шота Руставели, Витязь в барсовой шкуре, подстрочный перевод с грузинского C. Иорданишвили, Тб., 1966.

28. Denomy A., Fin'Amors: The Pure Love of the Troubadours, Its Amorality and Possible Source, Mediaeval Studies, VII= 1945.

29. The Art of Courtly Love by Andreas Capellanus. With Introduction, Translation and Notes by John say Parry, New-York, 1941

___________________

1. აქ შეიძლებოდა გვეხსენებინა აგრეთვე ნიშანი სიმდიდრე, მაგრამ ამ სიტყვასთან დაკავშირებული დისკუსია (ზოგი რუსთველოლოგი ამჯობინებდა ვარიანტულ წაკითხვას სიმდაბლე, - იხ. 16,295, სქოლიო) მხოლოდ ტექსტოლოგიურ ასპექტს შეეხო და არა სემანტიკურს. ამიტომ მას აქ არ განვიხილავთ.

2. სტატიის მინაწერში ავტორი შენიშნავს, რომ მისი შრომა უკვე დასაბეჭდად იყო გადაცემული, როცა გამოქვეყნდა გ. იმედაშვილის სტატია „მოცალეობის“ შესახებ. ამიტომ არ მოხერხდა მისი გამოყენება და დამოწმება (3,151).

3. იბნ დაუდის ტრაქტატის მასალა დამოწმებულია ვ. ნოზაძისა და ნ. ნათაძის ნაშრომებიდან (9; 10).

4. ამის შესახებ - ქვემოთ.

5. სპეციალისტები შენიშნავენ, რომ პლატონის მიერ შეთხზულ ამ მითში ავტორის ფანტაზია გადაჯაჭვულია საზოგადოდ მიღებულ ზოგიერთ მითოლოგიურ და ფილოსოფიურ შეხედულებასთან (24,524).

6. სიტყვით „ჯუფთი“ ჩვენ ვთარგმნეთ სპარსული დედნის სიტყვა ჰამთა, რომელიც კომპოზიტია და სიტყვასიტყვით ნიშნავს თანამოცალე, ლექსიკურად კი - ტოლი, შესაფერისი, შესატყვისი (იგი დღესაც ამ მნიშვნელობით იხმარება სპარსულ ენაში).

7. როგორც ჩანს, სწორედ ასე ესმოდა ხსნებული ფრაზა დ. ჩუბინაშვილს, რომელიც თავის ცნობილ ლექსიკონში სიტყვას მოცალე განმარტავს როგორც: „სწორი ვისიმე, равний და ნიმუშად ჩახრუხაძის ზემოხსენებულ სტრიქონს („ჯავარ მოცალე“) იმოწმებს (14). მაგრამ სიტყვები მოცალება, მოცალეობა ახსნილია როგორც მხოლოდ „მოცლა, უსაქმურობა“ და „ვეფხისტყაოსნის“ მაგალითიც, სამწუხაროდ, ამ განმარტებასთან არის დასახელებული (იქვე).

17 „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკიდან

▲ზევით დაბრუნება


გურამ კარტოზია

უცხოსუცხო

ფრიდონთან მიმავალ ავთანდილს მენავეებმა მიასწავლეს მულღაზანზარის გზა, თან მისი სილამაზით მოხიბლულებმა დასძინეს:

ვაჲ, რად დაგვწვენ, უცხომ უცხო რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი! 969[973]4*

ხაზგასმული სიტყვები ასეა წარმოდგენილი „ვეფხისტყაოსნის“ შემდეგ ხელნაწერებსა და გამოცემებში; A4A9A11A13 B5 B6 D3 D4 i j k l v n o p r t u z1.

სხვა ხელნაწერებსა და გამოცემებში ეს ადგილი განსხვავებულად იკითხება. გვაქვს ასეთი ვარიანტები:

უცხო უცხომ b c d e h.
უცხოს უცხომ B1 B7 B8 B12a
უცხოს უცხო A2 A10 C1 C2 C3 C4 C5 C7 C8 D1 D2 f s y2.
უცხოთ უცხო q.
უცხოვ უცხოს A12.

A3-ში ტაეპი დაზიანებულია, პირველი სიტყვიდან მხოლოდ ო ხმოვანია გადარჩენილი; C6-ში პირველი სიტყვა შეცდომით გამორჩენილია.

თუ უგულებელვყოფთ გამოცემათა კონიექტურებს (უცხო უცხომ, უცხოთ უცხო) და A12-ის თავისებურ, ყველასგან განსხვავებულ წაკითხვას, ფაქტობრივად, გადამწერის კონიექტურას (უცხოვ უცხოს)3, დაგვრჩება სამი ვარიანტი: უცხომ უცხო, უცხოს უცხომ, უცხოს უცხო.

იმასაც თუ გავითვალისწინებთ, რომ ტაეპში ორი ზმნა-შემასმენელია და ეს ორი სიტყვა ზოგ გამოცემაში პირველ ზმნა-შემასმენელთან არის სინტაქსურად დაკავშირებული, ზოგში კი - მეორესთან, უკვე ოთხი ვარიანტული წაკითხვა გამოგვივა ტაეპისა:

1. ვაჲ, რად დაგვწვენ უცხომ უცხო, რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი!
2.
ვაჲ, რად დაგვწვენ, უცხომ უცხო რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი!
3.
ვაჲ, რად დაგვწვენ, უცხოს უცხომ რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი!
4.
ვაჲ, რად დაგვწვენ, უცხოს უცხო რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი!4

უცხო სიტყვას „ვეფხისტყაოსანში“ სხვადასხვა მნიშვნელობა აქვს. ესენია: „უცნობი, უცხოელი, გარაშე; უცნაური, საკვირველი, უჩვეულო; საუცხოო, მშვენიერი...“ ჩვენთვის საინტერესო ტაეპის სხვადასხვა ვარიანტულ წაკითხვაში უცხო სხვადასხვა მნიშვნელობით გვევლინება.

პირველსა და მესამე ვარიანტში ორივე უცხო „უცნობს“ ნიშნავს და სუბსტანტივია: რად დაგვწვენ უცხომ უცხო = „რატომ დაგვწვი უცნობმა უცნობი“; უცხოს უცხომ რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი = „უცნობებს უცნობმა რატომ მოგვიკიდე ცეცხლივით ალი“. მეორე და მეოთხე ვარიანტში პირველი უცხო „უცნობს“ ნიშნავს და სუბსტანტივს წარმოადგენს, მეორე უცხო კი „უჩვეულოს“ ნიშნავს და ალი სიტყვის მსაზღვრელია: უცხომ უცხო (|| უცხოს უცხო) რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი» , „უცნობმა (|| უცნობებს) ცეცხლივით რატომ მოგვიკიდე უჩვეულო (ძლიერი) ალი“.

პირველი წაკითხვა გრამატიკულად გაუმართავია: უცხო (= უცნობი), რომელიც პირდაპირ ობიექტს წარმოადგენს, დაგვწვენ ზმნასთან, მხოლოობითის ნაცვლად, მრავლობითში უნდა იდგეს: დაგვწვენ . ასევე უმართებულოა მესამე და მეოთხე წაკითხვა: უცხოს (= უცნობს) ორივეგან ირიბ ობიექტს აღნიშნავს და მრავალობითში უნდა იყოს დასმული; ზმნა მოგვიდევ ირიბი ობიექტის სიმრავლეს გულისხმობს (ამით არის შეპირობებული ღ-ს კონიექტურა: )5.

რაც შეეხება მეორე წაკითხვას, ზმნისა და სახელის რიცხვში შეუთანხმებლობა, მართალია, აქ თავიდან აცილებულია, მაგრამ იგი სხვა მხრივ აღძრავს ჩვენს ეჭვს: ფუძეხმოვნიანი სახელი მოთხრობით ბრუნვაში თანამედროვე, გამარტივებული, ფორმით არის წარმოდგენილი (უცხომ) და არა ძველით, სრულდაბოლოებიანით (უცხომან).

„ვეფხისტყაოსანში“ სახელებს მოთხრობითი ბრუნვის ნიშნად, როგორც წესი, -მან ერთვის. რამდენიმე შემთხვევაში ვადასტურებთ ფონეტიკურად გაცვეთილ -მა დაბოლოებას:

ჩემმან ხელმქმნელმან დამმართოს ლაღმან და ლამაზმა ნები. 94.
ესე წიგნი გაასრულა წყლიანმან და სიტყვანაზმა. 169 [170]1.

შდრ. აგრ. „ინდო-ხატაელთა ამბავში“:

იგი ორნივე გაყრისა დაწვნა ცეცხლისა ალამა. 1656 [1660]2.
ავთანდილ იტყვის: „მომკლაო სოფლისა მე სამსალამა“. 1656 [1660]4.

ხაზგასმულ სიტყვებში მოთხრობითი ბრუნვის -მა დაბოლოების კანონიერება ეჭვს არ იწვევს. ყველა ეს სიტყვა რითმაშია ნახმარი და სხვა ტაეპთა სარითმო სიტყვები სწორედ -მა დაბოლოების სასარგებლოდ მეტყველებენ. შდრ. ნათარგმანები - საგოგმანები - საჭოჭმანები - ლამაზმა ნები; სიტყვა-ნაზმა - შეეკაზმა - დაერაზა - ხანი არა დაზმა; გაესალამა - ცეცხლისა ალამა - მინდორი დალამა - სამსალამა (ინგოროყვა 1953, 448; ჭუმბურიძე 1957, 633).

-მან დაბოლოების გაცვეთა, მის ნაცვლად -მა ფორმანტის ხმარება რუსთველის დროისათვის უკვე კარგა ხნის დაწყებული პროცესი ჩანს. ლიტერატურაში მიუთითებენ, რომ „სალიტერატურო ენაში ეს მოვლენა პირველად ადიშის ოთხთავში (897 წ.) იჩენს თავს და საკმაოდ ხშირია X-XI საუკუნეთა წერილობით ძეგლებში“ (სარჯველაძე 1975, 119; 1984, 361).

მაგრამ ხმოვანფუძიან სახელებთან - დაბოლოების წარმოჩენა, რაც ახალი ქართულის ნორმას წარმოადგენს, რუსთველისდროინდელ ქართულში მოულოდნელი უნდა იყოს. ის უფრო გვიანდელი ხანის ფაქტი ჩანს.

ვფიქრობ, შემხთვევითი არ არის, რომ მოთხრობითის -მან მორფემის გაცვეთის შესახებ საუბრისას ძველი ქართულიდან მხოლოდ -მა ალომორფზე მიუთითებენ. რამდენადაც ვიცი, - ალომორფი ძველი ქართული ენის ძეგლებში დღესდღეობით დადასტურებული არ არის.

მართალია, „ვეფხისტყაოსნის“ რიგ ხელნაწერსა და გამოცემაში -- დაბოლოებიანი მოთხრობითი აქა-იქ სხვაგანაც გვხვდება, მაგრამ ეს ფორმები, როგორც წესი, გვიანდელი სწორების შედეგი ჩანს. პოემის ხელნაწერებში მათ პარალელურად ან ჩვეულებრივი, სრული (-მან-დაბოლოებიანი) მოთხრობითი გვაქვს (და, მაშასადამე, ტაეპში სხვა სიტყვაც შეცვლილია), ან მოთხრობითის ნაცვლად სხვა ბრუნვის ფორმებია წარმოდგენილი. მაგ.,

ა) A3 A10 B5 B6 C6 C8 D3 D4 ხელნაწერებსა და f l n o p q r გამოცემებში 315 [318]4 ტაეპი ასე იკითხება:

მეფემ ბრძანაშვილად გავზრდი, თვით ჩემივე გვარი არსა“.

ხელნაწერთა დიდ ნაწილში (A2 A4 A11 A13 B1 B2 B7 B8 B12 C1 C2 C3 C4 C5 C7) და დანარჩენ გამოცემებში გვაქვს: მეფემან თქვა, A12 D1 D2-ში - მეფეს ეთქვა.

მეფემან თქვა, რომელიც დამკვიდრდა პოემის ბოლოდროინდელ გამოცემებში, სავსებით მისაღები შესიტყვებაა. შდრ. მსგავსი შესიტყვებანი პოემის ტექსტში:

თვით მამა ჩემი დაიჭირა სწორად თავსა.
თქვა: „ჩემებრი ამირბარი, ნაყლევი ვარ, ვისმცა ჰყავსა!!“ 314 [317]1-2.

თქვა: „ხვარაზმშა მეფეა მორჭმით მჯდომელი...“

511 [513]1.
ეთქვა ამისი დიადი მადრიელობა. 1441.

შდრ. აგრ.

უთხრა დიდმან უჭკუოსა უსენს, მთრვალსა. 1163[1167]1.
რა ვაზირი მოწიწებით დარბაზს ნახა შემოსრული,
უთხრა; „არა მახსოვს გუშინდელი შენგან თქმული...“ 812[814]1-2.

ზოგ ხელნაწერში ტაეპის გადაკეთება - თქვა ზმნის ბრძანა-თი შეცვლა - აიხსნება გადამწერთა მისწრაფებით, ფეოდალური საზოგადოების ეტიკეტის შესაბამისად გამართონ ტექსტი (შდრ. შანიძე 1966, 250-255). ამავე რიგისაა ზემოთ მოყვანილი ტაეპის როსტან უთხრა-ს გადაკეთება D1 D2-ში: უბრძანა, თუ.

ბ) 387[389]3 ტაეპი ი b c d e g h i k m გამოცემებში ასეა წარმოდგენილი:

მაშინ სოფელმან საწუთრომ მიუხვის, რაცა ვინები6

საწუთრომ b-ს კონიექტურაა. იგი არც ერთ ხელნაწერში არ დასტურდება, ყველგან საწუთრო იკითხება. ნუსხათა აბსოლუტურ უმრავლესობაშია: სოფელმან საწუთრო მიუხვის. B7 B8-ში კი სიტყვათა რიგი შეცვლილია: საწუთრო სოფელმან მიუხვის.

f j l n o p q t u z გამოცემებში უკუგდებულია მ. ბროსეს გამოცემის კონიექტურა და ჩვენთვის საინტერესო სახელი, მოთხრობითის ნაცვლად, სახელობითშია დასმული: q-ს გარდა, ყველგან დაბეჭდილია საწუთრო, q -ში - საწუთო.

1956 წელს ა. შანიძემ ეჭვი შეიტანა ამგვარი წაკითხვის მართებულობაში და ისევ ძველ წაკითხვას (კონიექტურას) დაუჭირა მხარი: „მაშინ სოფელმან საწუთრო მიუხვის, რაცა ვინები. „საწუთრო“ ამ შემთხვევაში პირდ. ობიექტად გამოდის: სოფელი საწუთროს უხვად მაძლევდაო. მაგრამ ეს შეუძლებელია ჯერ აზრობლივად და შემდეგ გრამატიკულად: პირდაპირ ობიექტად მთელი წინადადება მოსდევს: რაცა ვინები. მაშასადამე, შესწორებაა საჭირო. „სოფელი“ და „საწუთრო“ პოემაში სინონიმებია (შდრ., მაგ., უმისყმისოდ ს ო ფ ე ლ ს ა და ს ა წ უ თ რ ო ს ა მისთვის ფლიდობს 754,4). აქაც ეს ორი სიტყვა სინონიმურადაა ნახმარი, მაშასადამე, ფორმაც ერთნაირი უნდა ჰქონდეთ:

მაშინ სოფელმან საწუთრომ მიუხვის, რაცა ვინები.

მივიღეთ მოთხრობითის ფორმა შეკვეცილი სახით („საწუთრომ“), რაც იშვიათია (შდრ. მეფემ ბრძანა 318,4). სასხვისო ქცევის ფორმის ნაცვლად შეიძლება ყოფილიყო სათავისოც: საწუთრომ იუხვის, მაგრამ ეს ნაკლებ მოსალოდნელია (შდრ. 698,37)“ (შანიძე 1956, 024).

1966 წელს თ გამოცემაში სწორედ ეს უკანასკნელი წაკითხვა (მაშინ სოფელმან საწუთრომ იუხვის, რაცა ვინები) იქნა ყირითადად ჩათვლილი. როგორც ვხედავთ, სიტყვათა გადანაწილების შედეგად (საწუთრო მიუხვის>საწუთრომ იუხვის) მიღებულია ისეთი წაკითხვა, რომელიც ბგერობრივად ნუსხების წაკითხვისაგან არ სხვაობს, ე.ი.ერთგვარად აცილებულია კონიექტურა.

პ. ინგოროყვამ B7 B8 ნუსხათა წაკითხვას მისცა უპირატესობა და კ ნ გამოცემებში ტექსტი ასე შეცვალა: „მაშინ საწუთრო სოფელმან მიუხვის, რაცა ვინები“.

როგორც ჩანს, ხაზგასმული სიტყვები მკვლევარს მსაზღვრელ-საზღვრულად მიაჩნდა8. ასეთი წაკითხვით თავიდან აცილებულია ხელნაწერებში არარსებული საწუთრომ და ის აზრობრივი შეუსაბამობაც, რაზეც მიუთითებდა ა. შანიძე (სოფელი და საწუთრო სინონიმებია და არ შეიძლება, ერთი სუბიექტი იყოს, მეორე კი - პირდაპირი ობიექტიო). მაგრამ ასეთი წაკითხვა, ჯერ ერთი, ხელნაწერების ჩვენებით არ არის შემაგრებული (მხოლოდ ორ ხელნაწერშია ეს სიტყვები შებრუნებული რიგით წარმოდგენილი), მეორეა და, გრამატიკულად გაუმართავია: მსაზღვრელი საზღვრულთან ბრუნვაში შეთანხმებული უნდა იყოს (უნდა გვქონოდა: საწუთრომან სოფელმან).

ვფიქრობ, ხელნაწერთა უდიდესი ნაწილის წაკითხვა (სოფელმან საწუთრო მიუხვის) სანდოა, პირვანდელია. სწორი ჩანს ლიტერატურაში გამოთქმული ვარაუდი, რომ სოფელი და საწუთრო ტაეპში სხვადასხვა მნიშვნელობის სიტყვებს წარმოადგენენ. მაგ., ვუკ. ბერიძე ასე გადმოსცემდა ტაეპის აზრს: „მაშინ სოფელმა სიცოცხლე უხვად მომცა, რასაც ვინებებდი“ (ბერიძე 1974, 137). ნ. ნათაძის მიხედვით, ტაეპის აზრია: „მაშინ წუთისოფელი (ეს ცხოვრება) უხვად მაძლევდა ქვეყნიურ სიამოვნებას (ქვეყნიურ წარმატებას), რასაც ვინებებდი“ (ნათაძე 1974, 125). შდრ. რუსული პწკარედი თარგმანი: „Тогда мир щедро одорил мгновенную жизнь мою мсем, чего я желал“ (Иорданишвили 1966, 82).

ასე რომ მოთხრობითის -მ-ნიშნიანი ფორმის ვარაუდი ამ ტაეპშიც უსაფუძვლოა9

გ) A2 A8 B1 B5 B6 B7 B8 B12 D3 D4 ხელნაწერები და ზოგი ადრინდელი გამოცემა (a b c d e g h j) -მ-დაბოლოებიან მოთხრობითს წარმოაჩენენ 681[684]1 ტაეპშიც:

რა მიეეხლა, გარდახდა, ყმამ თაყვანი-სცა მეფესა.

პოემის გამოცემებში კარგა ხანია ეს წაკითხვაც უკუგდებულია. ხელნაწერთა ერთი ჯგუფის (B2 C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8) ჩვენების გათვალისწინებით მოთხრობითის ნაცვლად სახელობითის ფორმაა ძირითადად ჩათვლილი:

რა მიეახლა, გარდახდა ყმა, თაყვანისსცა მეფესა10.

დ) რა ნაცვალსახელის მოთხრობითი -მ დაბოლოებით არის ორგზის ნახმარი 597[599]-ე სტროფში:

პირველ მითხრა: „არა ვიცი, რა ხარ, ანუ რას გამსგავსო?
რამან შექმნა მოყვითანედ, ვარდ-გიშერი რომე რგავსო?
ანუ ეგრე რამ დაგლია, ანუ პირველ რამ გაგავსო?
და ღმერთმან მისგან ანთებული სანთელიმცა რად დაგავსო?“

ვფიქრობ, შემთხვევითი ამბავი არ არის, რომ ხელნაწერთა დიდი ჯგუფი (A4A10A11 B1 B7 B12 C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8) და რიგი გამოცემა (a b c d e g h k m q) მეორე რამ ნაცვალსახელის ნაცვლად ვინ-ს კითხულობს: ანუ პირველ ვინ გაგავსო?

რაც შეეხება პირველ რამ ფორმას, ხელნაწერებში მას ვარიანტი არა აქვს, მაგრამ არ უნდა იყოს საფუძველს მოკლებული იმის დაშვება, რომ ტაეპის ორსავე ნახევარში ერთი და იგივე ცვლილებაა მომხდარი: ვინ>რამ, რასაც, ალბათ, იმანაც შეუწყო ხელი, რომ მოსაზღვრე ტაეპებში რა ნაცვალსახელია ნახმარი.

დავუბრუნდეთ 969[973]4 ტაეპს. როგორც ვხედავთ, ძირითადი ვარიანტული წაკითხვებიდან არც ერთი არ არის დამაკმაყოფილებელი. როგორ მოვიქცეთ? შევურიგდეთ გრამატიკულ უზუსტობას თუ q-ს კონიექტურას მივმართოთ?

ვფიქრობ, ასეთი უკიდურესი ზომის მიღება საჭირო არ არის. ტექსტი იძლევა სხვაგვარი გააზრიანებისა და ენობრივი გაუმართაობის აცილების შესაძლებლობას. საფიქრებელია, რომ პირვანდელ, ამოსავალ წაკითხვას უნდა ასახავდეს რიგი ხელნაწერის უცხოს უცხო. ოღონდ ეს ორი სიტყვა კომპოზიტად უნდა გავიგოთ და ტაეპი ასე წავიკითხოთ:

ვაჲ, რად დაგვწვენ, უცხოსუცხო რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი!

ეს ნიშნავს: ვაი, რატომ დაგვწვი, ცეცხლივით რატომ მოგვიკიდე უცხოზე უცხო (= ძლიერზე ძლიერი, განსაკუთრებული) ალი!

უცხოსუცხო ისევეა ნაწარმოები, როგორც ძველისძველი, მეტისმეტი, მისხისმისხი, გულისგული (შდრ. აზომ რომე გაგათრიე შენ, ვაზირი გულისგული. 812[814]3, ძირისძირი (ძირისძირამდე), ძალისძალად და მსგავსი კომპოზიტები. ამ ფუძეგაორკეცებული კომპოზიტების პირველი შემადგენელი ნათესაობით ბრუნვაშია დასმული.

მაშასადამე, უცხოსუცხო < ძვ. ქართ. უცხოჲსუცხოჲ. შდრ. ძველი ქართულის გარესგარე „ძლიერ შორს, სრულიადძ (აბულაძე 1973, 91), რომელშიც ასევე ნათესაობითი ბრუნვის ფორმით არის წარმოდგენილი პირველი წევრი.

უცხოსუცხო/უცხოჲსუცხო ძველი ქართული მწერლობის ძეგლებში დადასტურებული სიტყვაა. მაგ.,

ხოლო ვინაჲთგან უცხოჲს-უცხო სარწმუნოებაჲ აქუნდა კაცსა მას თანა ღმრთისასა, არა უტევებდა დანთქმად სარწმუნოებაჲ იგი მისი. გ. მთაწმ. ცხ. 16114.

უცხოსუცხო უნდა გვქონდეკს „ამირანდარეჯანიანშიც“. აქ ერთგან ვკითხულობთ:

ვითა შეღამდა, ნადიმად სხდეს, და თქუა მან კაცმან: „უცხოსა უცხო დია ჰქმენით ჩემ ზედა. აწ მიბრძანეთ, თუ რა აჰა არის თქუენი ჩემ თანაო“. ამირ. უ 2071.

ორი სიტყვის ნაცვლად აქაც ერთი - კომპოზიტი - უნდა აღვადგინოთ, როგორც ტექსტს დართული ვარიანტებიდან ჩანს, უცხოსუცხო დასტურდება სამ ხელნაწერში: ლენინგრ. 29, S 2632, S 1623. ამათგან პირველი უძველესი თარიღიანი ნუსხაა, გადაწერილია 1699 წელს ცნობილი კალიგრაფის („ვეფხისტყაოსნის“ C2 და C3 ნუსხათა გადამწერის) აღმურაანთ ბაღდასარასშვილის მუშრიბ გასპარას მიერ11.

უცხოსუცხო სხვაგანაც გვხვდება „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში:

მაგრა უჯდა უცხოს უცხო, არ ბაგენი აუბარნა, 242[245]2.
მან მიუგო: „უცხოს უცხო აგრე ვითა შეგიყვარდი? 663[666]1.

ორსავე შემთხვევაში, ვთიქრობ, უცხოსუცხო კომპოზიტი გვაქვს და არა ორი სიტყვა. უცხოსუცხო აქაც „სრულიად უცხოს“ ნიშნავს. ერთ შემთხვევაში ნათქვამია, რომ ასმათი უჯდა ავთანდილს ისე, როგორც სრულიად უცხოს შეეფერება, უბრად; მეორე შემთხვევაში ტარიელი გაკვირვებით ეკითხება ავთანდილს: სრულიად უცხო კაცი ასე როგორ შეგიყვარდიო.

უცხოსუცხო უნდა გვქონდეს 996[1000]1 ტაეპშიც:

მე, უცხოს, უცხო მანატრა მოსმენა სანატრელისა.

ზოგი მკვლევარი და გამომცემელი (იხ. g i k p q ) აქ კითხულობს: „მე უცხოს უცხომ მანატრა“, მაგრამ უცხომ „ვეფხისტყაოსნის“ ენის ნორმებით გაუმართლებელი ფორმაა, თანაც არც ხელნაწერთა ჩვენება უმაგრებს მხარს. მხოლოდ ერთ (A3) ნუსხაში გვაქვს მოთხრობითი ბრუნვა: „მე უცხომა უცხოსა მანატრა“ (ხელნაწერს ანმეტობა ახასიათებს).

ვფიქრობ, ტაეპში უცხოს უცხოსათვის (სრულიად უცხოსათვის) სანატრელი ამბის მოსმენინებაზე უნდა იყოს საუბარი. ტაეპი, ამდენად, ასე უნდა შეიცვალოს:

მე, უცხოსუცხოს, მანატრა მოსმენა სანატრელისა.

უცხოსუცხო რომ მიცემთში უნდა ყოფილიყო დასმული, ამაზე A3-ის წაკითხვა მიუთითებს: „მე უცხომ უცხოს მანატრა“. ხელნაწერთა აბსოლუტურ უმრავლესობაში მიცემითის ნიშნის დაკარგვას ალბათ ხელი შეუწყო უცხოსუცხო კომპოზიტის ორ სიტყვად გააზრებამ: წინა ნაწილი (უცხოს), ნათესაობითის ფორმა, მიცემითად იქნა გაგებული, რის გამოც შეუძლებელი გახდა მის მომდევნოდაც მიცემითის ხმარება. A3-ის (ან მისი პროტოგრაფის) გადამწერმა კი წინა ნაწილს შეუცვალა ბრუნვა, რამაც განაპირობა მეორე წევრის უცვლელად შემონახვა.

თუ აღნიშნულ კომპოზიტს, ტრადიციისამებრ, ორ სიტყვად გავიგებთ, მაშინ გაუგებარი რჩება უცხო ფორმის ფუნქცია ფრაზაში. ვუკ. ბერიძე ასე თარგმნის ტაეპს: „მე უცხოს ამიხდა ნატვრა უცხო და სანატრელი ამბის მოსმენით“ (ბერიძე 1974, 279). როგორც ვხედავთ, მკვლევარს უცხო და სანატრელისა ერთგვაროვან წევრებად, სახელდობრ, მსაზღვრელებად, მიაჩნდა. ივ. გიგინეიშვილიც ერთგვაროვან წევრებად თვლიდა მათ. მკვლევარი ასე გადმოსცემდა ტაეპის აზრს: „მე, უცხოს მანატრა უცხო და სანატრელი ამბის მოსმენა“. უ ც ხ ო რომ ნათესაობითის ფორმით არ არის წარმოდგენილი (სანატრელისა-ს მსგავსად), ეს, მკვლევრის აზრით, დაბრკოლებას არ წარმოადგენს ასეთი გაგებისათვის (ოქმები 1980, 225).

ვფიქრობ, ეს დიდი დაბრკოლებაა. უცხო-ს ჩათვლა სანატრელისა-ს ფარდ მსაზღვრელად გაჭირდება. გათიშული, საზღვრულს მოშორებული, მსაზღვრელის ნათესაობითის ნიშნით გაუფორმებლობა ძნელი ასახსნელია. მ. წერეთელი, რომელსაც ასევე ერთგვაროვან წევრებად მიაჩნდა უცხო და სანატრელი, საჭიროდ თვლიდა უცხო-ს ნათესაობითში დასმას და ტაეპს ასე ბეჭდავდა: „მე უცხოს უცხოსა მნატრა მოსმენა სანატრელისა“. „შენიშვნებში“ იგი წერდა: „უცხოს უცხომ“ კი არ „ანატრა“ ავთანდილს „მოსმენა სანატრელისა“, არამედ უცხო ავთანდილს ტარიელმა ჰნატრა უცხოსა და სანატრელი ამბის მოსმენა“ (წერეთელი 1961, 242).

ტრადიციული წაკითხვა (მე უცხოს უცხო მანატრა მოსმენა სანატრელისა) არ შეიძლება იმ აზრს შეიცავდეს, რომელსაც მასში დებენ მკვლევრები. თუ წინამდებარე სტატიაში შემოთავაზებულ წაკითხვას არ მივიღებთ, ტაეპის სათანადოდ გააზრიანებისათვის გარკვეული პუნქტუაციური ცვლილებების შეტანა მაინც აუცილებელია: ტაეპის მეორე ნახევარი უცხო-ს დანართად უნდა გავიგოთ და წინა ნახევრისაგან ტირეთი გამოვყოთ:

მე, უცხოს, უცხო მანატრა - მოსმენა სანატრელისა.

აზრი ეს იქნება: მე, უცხოს (=უცნობს), საუცხოო რამ მანატრა (მაღირსა) - სანატრელი ამბის მოსმენა.

დასასრულ შევნიშნავ, რომ უცხოსუცხო-ს გვერდით „ვეფხისტყაოსანში“ გვხვდება უცხო ფუძის გაორკეცებით მიღებული კომპოზიტიც: უცხო-უცხო, რაც „სხვადასხვა უცხო“-ს ნიშნავს“ (ქეგლ 1960, 1697):

კვლა უცხოფერთა ჭურჭელთა სხდის უცხო-უცხო სიქები 1546[1551]2.

შდრ. სხვა ძეგლებიდან:

ბერი-მონაზონი რომ მოსეს წიგნის ნაცვლად ქილილა და დამანას აკეთებდეს, ვეჭვობ, მეფესაც გაეცინოს და ბიბლიას უცხო-უცხო ამბების დაკარგვის ცეცხლის კვამლი რა გონებას შემოახვიოს, სადღა დარჩება ცნობა, რომ ეს წიგნი გვარიან და ტკბილად გააკეთოს. საბა, II1 4130-31.

რა უცხო უცხონი საჩრდილობელნი და გულის სათქმელნი მისაჯდომ-მისაწოლნი. ვახტ. ორბ. 33516.

შდრ. უცხო-უცხო-ს მნიშვნელობით უცხო და უცხო-ს ხმარება:

ცხრა დღესა ესრეთ ლხინი ჰქონდათ და ყოველთა დღეთა უცხო და უცხო უძღვნეს, რომელ ფასი არა დაედებოდა. რუსუდ., 34929.

იდგა უცხო და უცხო კარავნი და ოთახნი და სარაფარდანი უამხანაგო და უანგარიშო, სულ უცხოსა და უცხოსა თვლიანი. რუსუდ., 32931.

უწინ საწიგნე მაჩვენა. მრავალი უცხო და უცხო წიგნები სასულიერო, თუ სახორციელო, მერმე სხვა საფილოსოფოსო. საბა, I 1739.

ვითარ დასათმენელ არს მარადის მძვირვანთა ეშმაკთაგან საკვირველი ყვედრება, ბილწი გინება, უცხო და უცხო შინება, საზარელნი ოცნებანი. შესაძრწუნებელი ჩვენებაები? საბა, III 11215.

მიიღეს მრავალი უცხო და უცხო ფეშქაშები, ყარამ., 59830.

უცხო-უცხო კომპოზიტი უნდა გვქონდეს და არა ორი დამოუკიდებელი სიტყვა „ვეფხისტყაოსნის“ იმ ტაეპშიც, სადაც ავთანდილის მოგზაურობაზეა საუბარი:

უცხო უცხოთა ადგილთა საძბრად იარებოდა. 178[180]3.

უნდა იყოს: უცხო-უცხოთა. იგულისხმება: ავთანდილი სხვადასხვა უცხო (უცნობ) ადგილებში დადიოდა ტარიელის საძებნელად.

გამოყენებული ტექსტები

ამირ. a - ამირან-დარეჯანიანი მოსე ხონელისა (XII საუკუნის), გამოცემული ზ. ჭიჭინაძის მიერ, თბ., 1896.

ამირ. b - ამირან-დარეჯანიანი მოსე ხონელისა, სარგის კაკაბაძის რედაქციით, თბ., 1939.

ამირ. c - ამირანდარეჯანიანი: ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია, II, შედგენილი სოლ. ყუბანეიშვილის მიერ, თბ., 1949.

ამირ. d - მოსე ხონელი, ამირანდარეჯანიანი: ჩვენი საუნჯე, ქართული მწერლობა ოც ტომად, 2, ძველი მწერლობა. ტომი გამოსაცემად მოამზადა ი. ლოლაშვილმა, თბ., 1960.

ამირ. e - მოსე ხონელი, ამირანდარეჯანიანი, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ლილი ათანელიშვილმა, თბ., 1967.

გ. მთაწმ. ცხ. - ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა გიორგი მთაწმიდელისაჲ: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, წიგნი II (XI-XV სს.), თბ., 1967.

ვ. ორბ. - ვახტანგ ვახუშტის ძე ორბელიანი, პეტერგოფის აღწერა, ანბანთქებანი: დ. ბრეგაძე, ქართველი მწერლები რუსეთში (XVIII ს.), წიგნი I, თბ., 1958.

რუსთველი 1988 - შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი. მთავარი რედაქცია: ა. ბარამიძე (მთავარი რედაქტორი), გ. წერეთელი (მთავარი რედაქტორი), ს. ცაიშვილი (მთავარი რედაქტორის მოადგილე), გ. კარტოზია (მთავარი რედაქციის სწავლული მდივანი), ი. აბაშიძე, ი. აბულაძე, ი. გიგინეიშვილი, ც. კიკვიძე, ე. მეტრეველი, შ. ძიძიგური, თბ.

რუსუდ. - რუსუდანიანი, ილ. აბულაძისა და ივ. გიგინეიშვილის რედაქციით, თბ., 1957.

საბა, I - სულხან-საბა ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. I. გამოსაცემად მოამზადეს ს. ყუბანეიშვილმა და რ. ბარამიძემ, თბ., 1959.

საბა II1 - სულხან-საბა ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. II1, ალ. ბარამიძისა და ე. მეტრეველის რედაქციით, თბ., 1962.

საბა, III - სულხან-საბა ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. III. გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, შენიშვნები და ლექსიკონი დაურთო ივ. ლოლაშვილმა, თბ., 1963.

ყარამ. - ყარამანიანი, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, წინასიტყვაობა და ლექსიკონი დაურთეს ალ. გვახარიამ და ს. ცაიშვილმა, თბ., 1965.

დამოწმებული ლიტერატურა

აბულაძე 1973 - ილ. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი (მასალები), თბ.

ბერიძე 1974 - ვუკ. ბერიძე, ვეფხისტყაოსნის კომენტარი. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს ს. ცაიშვილმა და გ. შარაძემ, ს. ცაიშვილის წინასიტყვაობითა და რედაქციით, თბ.

ინგოროყვა 1953 - პ. ინგოროყვა, ვეფხის-ტყაოსნის ტექსტისათვის: შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, პავლე ინგოროყვას რედაქციითა და შენიშვნებით, თბ.

კარტოზია 1975 - გ. კარტოზია,“ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის საკითხები, თბ.

მარი 1965 - ნ. მარი, ვეფხისტყაოსნის ტექსტის საკითხები. გამოსაცემად მოამზადეს, კომენტარები და შენიშვნები დაურთეს მერი გუგუშვილმა და ლალი ძოწენიძემ, თბ.

ნათაძე 1974 - შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, სასკოლო გამოცემა, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, განმარტებანი და კომენტარი დაურთო ნ. ნათაძემ, თბ.

ოქმები 1974 - ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენ კომისიაში: „მაცნე“, ენისა და ლიტერატურის სერია, № 3.

ოქმები 1980 - ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენ კომისიაში: „მაცნე“, ენისა და ლიტერატურის სერია, № 4.

სარჯველაძე 1975 - ზ. სარჯველაძე, ქართული სალიტერატურო ენის ისტორიის საკითხები, თბ.

სარჯველაძე 1984 - ზ. სარჯველაძე, ქართული სალიტერატურო ენის ისტორიის შესავალი, თბ.

ქეგლ 1960 - ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, ტ. VI, თბ.

შანიძე 1956 - ვეფხისტყაოსნის სიმფონია, შედგენილი აკაკი შანიძის ხელმძღვანელობით, მისივე წინასიტყვაობით და გამოკვლევით, თბ.

შანიძე 1966 - ა. შანიძე, ვეფხის ტყაოსნის საკითხები, I, თბ.

წერეთელი 1961 - შ. რუსთველი (XII ს.), ვეფხის-ტყაოსანი, ნაწილი პირველი: ტექსტი და ჩანართნი, აღდგენილი მ. წერეთლის მიერ, მჳნხენი, 1950, პარიზი, 1961.

ჭუმბურიძე 1957 - ზ. ჭუმბურიძე, მოთხრობითი ბრურვა ვეფხისტყაოსანში: საქ. მეცნ. აკად. მოამბე, ტ. XVIII, ? 5.

Иорданишвили 1966 - Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре. Подстрочный перевод с грузинского C. Иорданишвили, Твилиси.

_______________

* სტროფების სათვალავად მითითებულია „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მთავარი რედაქციის მიერ დადგენილი და 1988 წ. გამოცემული ტექსტის (რუსთველი 1988) მიხედვით. კავებში მიწერილია 1937 წლის საიუბილეო გამოცემის განსხვავებული ნუმერაცია. პოემის ძირითადი ხელნაწერები და გამოცემები აღნიშნულია ლიტერებით (მათი ნუსხა იხ. ოქმები 1974. 201-202; კარტოზია 1975, 104-106).

1 რაც შეეხება პუნქტუაციას, მძიმე ამ ორი სიტყვის წინ მხოლოდ t u z -ში გვაქვს. ადრინდელ გამოცემებში (ხელნაწერებსა და ვახტანგის გამოცემაზე არას ვამბობ, რადგან აქ პუნქტუაციის თანამედროვე ნიშნები არ იხმარება) მძიმე ცეზურასთან არის დასმული: ვაი (|| ვა), რად დაგვწვენ უცხომ უცხო (|| უცხო უცხომ), რად მოგვიდევ ცეცხლებრ ალი!

2 f-ში, ისევე როგორც სხვა ადრინდელ გამოცემებში, მყიმე ცეზურასთან, ამ სიტყვების შემდეგ, არის დასმული, s y-ში კი - ამ სიტყვების წინ.

3. რომელიც, ამასთან ერთად, ენობრივად მიუღებელი წაკითხვაა (იხ. ქვემოთ).

4. f-ში უცხოს უცხო წინა ზმნა-შემასმენელთან არის დაკავშირებული (მძიმე ამ სიტყვათა შემდეგაა დასმული), მაგრამ ამგვარი დაკავშირება ენობრივადაც და შინაარსობრივადაც გაუმართლებელია. ამიტომ ცალკე ვარიანტულ წაკითხვად არ გამოვყოფ.

5. ასევე უმართებულოა A12-ის თავისებური წაკითხვაც: ირიბი ობიექტი (უცხოს) აქაც მხოლოობითშია.

6 უფრო სწორად, ასეთი წაკითხვა (პუნქტუაცია მაქვს მხედველობაში) მხოლოდ k m -შია, სხვაგან მძიმეებია დამატებული: b c d g i მაშინ სოფელმან, საწუთრომ, მიუხვის, რაცა ვინები; e h მაშინ სოფელმან, საწუთრომ მიუხვის, რაცა ვინები

7. იგულისხმება 1988 წლის გამოცემის 6953 ტაეპი: „საწუთრო და სოფელს ყოფა, კაცი უჩნსო, ვით ნადირსა“. ამ ტაეპის შესახებ მკვლევარი წერდა: „როგორც აღნიშნულია ზემოთ (789,3), „საწუთრო“ და „სოფელი“ სინონიმებია „ვეფხის-ტძაოსანში“. უნდა: „საწუთროს და სოფელს ყოფა“ (შანიძე 1956,028).

8. საწუთრო ძველად არსებითადაც იხმარებოდა (=სააქაო, წუთისოფელი) და ზედსართავადაც (=დროებითი, წარმავალი); იხ. ა ბ უ ლ ა ძ ე 1973, 381. კაცმა რომ თქვას, s გამოცემის წაკითხვაშიც (სოფელმან საწუთრომ იუხვის) საწუთრომ ასევე მსაზღვრელად (მომდევნო მსაზღველად) უნდა გაგვეგო (თუ სოფელმან და საწუთრომ სინონიმებია, როგორც ამას ა. შანიძე ფიქრობდა, მაშინ მათ შორის მძიმე უნდა დასმულიყო), მაგრამ ეს რომ ასე არ არის გაგებული, ამას მოწმობს ზემოთ ციტირებული ნაწყვეტი „ვეფხისტყაოსნის სიმფონიის“ შესავალი წერილიდან.

9. მოთხრობითის - ფორმანტი გარკვეულ ეჭვს აღუყრავდა ნ. მარსაც. საწუთრომ ფორმასთან დაკავშირებით იგი წერდა: „Есть ли случай иные (и сколько, где) употребления - вм. -მან?“ (მარი 1965, 125).

10. ყმა ფორმას მხარს უჭერს სხვა ნუსხათა წაკითხვებიც: A4A10A12 ყმა თაყვანის სცემს, A9 D1 D3 ყმა თაყვანსა სცემს.

11. „ამირანდარეჰანიანის“ ნუსხებში ეს კომპოზიტი ორ სიტყვად არის დაშლილი და ნაირ-ნაირი ფორმით გვხვდება: უცხოს უცხო, უცხოსა უცხოდ, უცხოზე() უცხო(), უცხოთა უცხოთათვის... ამან განაპირობა ტექსტის სხვადასხვაგვარი ინტერპრეტაცია გამოცემებში. შდრ.

თქვა მან კაცმან უცხოსა: უცხო დია ჰქმენით ჩემზედა. ამირ. 5727-28, ამირ, 3530-31,
თქვა მან კაცმან უცხომან: უცხოდ დია ჰქმენით ჩემ ზედა. ამირ. 33419.
ჰრქვა მან უცხომან კაცმან: უცხოთათვის დია ჰქენითო, ჩვენზედან. ამირ. 7427.

18 ფანტასტიკური ხილვის მშვენიერი ნიმუში

▲ზევით დაბრუნება


როლანდ ბერიძე

„ვეფხისტყაოსნის“ სხვადასხვა გამოცემაში სხვადასხვანაირად იბეჭდება ერთი და იგივე ტაეპი:

ა) დავხოცეთ მხეცი, მფრინველი არცა ზე გარდაგვფრენია;
ბ)
დავხოცეთ მხეცი, მფრინველი, რაცა ზე გარდაგვფრენია.

დიდი ცეზურის მიმდევნო „არცა“ (პირობითად - „ვახტანგისეული ვარიანტი“) პირველნაბეჭდი „ვეფხისტყაოსნიდან“ მომდინარეობს და ტრადიციულად გადადის გამოცემიდან გამოცემაში.

1914 წელს ტრადიცია დაირღვა. სარგის კაკაბაძის მიერ დასტამბულ პოემაში არცა-ს ადგილი რაცა-მ დაიკავა.

რომელი ვარიანტი უნდა იყოს რუსთაველის ნახელავი?

* * *

„ვეფხისტყაოსნის“ დაწერიდან 750 წლის იუბილესთან დაკავშირებით შეიქმნა პოემის ტექსტის დამდგენი კომისია. იმჟამად, 30-იან წლებში, როგორც სოლომონ ყუბანეიშვილი იუწყება, სარგის კაკაბაძის პირველი გამოცემა (ტფილისი, 1914) ყველაზე სრული იყო. მასში, ძირითად ტექსტთან ერთად, ჩანართი და დანართი სტროფებიც არის შეტანილი. დასადგენ ტექსტში კომისიას იმ გამოცემის მიხედვით შეჰქონდა შესწორებანი (ვეფხისტყაოსნის ბეჭდვის ისტორიიდან, II, ნაკვეთი პირველი, თბილისი, 1973, გვ. 93).

კომისიის მორიგ სხდომაზე, რომელიც 1935 წლის 29 ივნისს შედგა, ჩვენთვის ამჯერად საინტერესო „ტაეპის დასასრული ასე იქნა მიღებული: „რაც[ა] ზე გარდაგვფრენია. წინააღმდეგნი იყვნენ ვ. ბერიძე და ი. აბულაძე. ისინი მხარს უჭერდნენ ასეთ ვარიანტს: არცა ზე გარდაგვფრენია“ (გვ. 184).

სოლომონ ყუბანეიშვილის წიგნში არაფერია ნათქვამი, რაცა-ს (პირობითად - „კაკაბაძისეულ ვარიანტს“) რა მოსაზრებით მისცეს უპირატესობა იმ სხდომის მონაწილეებმა: ალექსანდრე ბარამიძემ, სოლომონ იორდანიშვილმა, თვით სარგის კაკაბაძემ, კორნელი კეკელიძემ, აკაკი შანიძემ და კონსტანტინე ჭიჭინაძემ.

არც ისაა მითითებული, რანაირი არგუმენტებით იცავდნენ „ვახტანგისეულ ვარიანტს“ იუსტინე აბულაძე და ვუკოლ ბერიძე.

ასეა თუ ისე, პოემის პირველ საიუბილეო პუბლიკაციაში „კაკაბაძისეული ვარიანტი“ აბგერდა (თბილისი, 1937, 203-ე სტროფის ბოლო ტაეპი). მას აქეთ, XX საუკუნის 80-იანი წლების მიწურულამდე, ორიოდე გამონაკლისის გარდა, რაცა-ს ბეჭდავს ყველა მერმინდელი გამოცემა, მათ შორის - მეორე საიუბილეოც (1966, მე-200 სტროფის მეოთხე ტაეპი).

1974 წელს, 5 აპრილს, გაიმართა „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მთავარი რედაქციის სხდომა და ასეთი აზრი გამოითქვა:

„ი. გიგინეიშვილი: მეოთხე ტაეპის წარმოდგენილი ვარიანტის მიხედვით ზე გარდაფრენა მიეწერება მხეცსაც. სტრიქონი ასე უნდა შესწორდეს რიგი ხელნაწერისა და გამოცემის მიხედვით:

დავოცეთ ეცი, მფრინველი არცა ზე გარდაგუფრენია.

გ. კარტოზია: ამ კონტექსტში ზმნის თურმეობითის ფორმასთან (გარდაუფრენია) უარყოფითი არცა ნაწილაკი უფრო შესაფერიც არის.

დაადგინეს: მიღებულ იქნას წაკითხვა: დავჴოცეთ მჴეცი, მფრინველი არცა ზე გარდაგუფრენია (მომხრენი: ი. გიგინეიშვილი, გ. კარტოზია, ე. მეტრეველი, ს. ცაიშვილი. წინააღმდეგნი: ა. ბარამიძე, ც. კიკვიძე“ (მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1974, ? 4, გვ. 208).

ამრიგად, აღნიშნული დადგენილების კვალდაკვალ, „ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემაში, რომელიც განხორციელდა პოემის აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მიერ 1988 წელს, ისევ „არცა“ - „ვახტანგისეული ვარიანტი“ - ჩაიბეჭდა (200,4).

კვლავ გაურკვეველი დარჩა, რა საბუთებით ეკამათებოდნენ კომისიის გადაწყვეტილებას რაცა-ს მომხრენი.

ამასთანავე, ოქმიდან არა ჩანს, 5 აპრილის სხდომაზე დაისვა თუ არა კითხვა: რაა იმაში სახამუშო - „ზე გარდაფრენა“ მიეწერებაო აგრეთვე მხეცს?

ამ საკონტროლო კითხვას ქვემოთ დავუბრუნდები, ჯერ თვალი გადავავლოთ „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერულ მემკვიდრეობას.

* * *

პოემის ნუსხებში აქა-იქ შეინიშნება შემთხვევები, როცა კონტექსტის შესაფერ ადგილას მოულოდნელი „არცა“ სწერია. და - პირიქით: მოსალოდნელ არცა-ს მაგიერ ალაგ-ალაგ „რაცა“ გვაქვს.

მკითხველმა გაიხსენოს, მაგალითად, „ტარიელისა და ნესტან-დარეჯანის თათბირი და გამორჩევა“. ქალი განრისხებულია: სავაზიროდ მჯდარხარ, ხვარაზმელთა შაჰის შვილზე ჩემი გათხოვება გადაუჭრიათ, შენ კი დასტური მიგიციაო თურმე. ვაჟი შეპასუხების ნებართვას ითხოვს:

თუ მაღირსებ გაკითხვასა, ავი არა არ მიქნია;
მან მიბრძანა: „რაცა იცი, თქვიო“, თავი დამიქნია“.*

ასე, „რაცა“ იკითხება ყველა ძირითად ხელნაწერში, გარდა ორისა. ესენია: B10 და B13:

მან მიბრძანა არცა (?) იცი. თქვიო თავი დამიქნია.

კონტექსტის შეუფერებელმა არცა-მ, როგორც ვხედავთ, დაამახინჯა ტაეპის შინაარსი, არარად აქცია ნესტანის დარბაისლური ჟესტი - მტკიცე ძალისხმევით რისხვის ნაერთბაშევი დაცხრომა და მიჯნურისათვის თავაზიანად შეგებებული „თქვი“-ო.

სხვა მაგალითი. დაემშვიდობა ავთანდილი ტარიელს, ფრიდონისაკენ გაემართა, მულღაზანზარს მიაღწია და ხედავს: დიდძალი ლაშქარი გამოსულა სანადიროდ, ყოველმხრივ ალყაში მოუქცევიათ ველი და შამბნარი, ისვრიან ისრებს და გაჰყივიან, ხელეურივით ძირს აფენენ დახოცილ ნადირს.

იმ ალყის შუაში ერთბაშად ორბი გადმოფრინდა საიდანღაც. გააჭენა ცხენი ავთანდილმა, შეუჩერებლივ მოზიდა მშვილდი, შესტყორცნა ისარი და ჩამოაგდო გასისხლული ფრინველი. მონადირეებმა სროლა შეწყვიტეს, ალყა დაშალეს და აქეთ-იქიდან აღტაცებით შემოეხვივნენ ჩინებულ ჩუბინს.

მულღაზანზარის მეფე, მინდვრის შუაგულში შემაღლებულ გორაზე რომ იდგა და ყურადღებით გასცქეროდა ნადირობას, შეცბა, ეგ რა ქნესო, წყრებოდა ალყის დამშლელ სპათა გამო. ამბის გასაგებად მონა გაგზავნა.

და როცა მზერაწარმტაცი რაინდის ნახვით გაოგნებული მოამბე მბრძანებელთან დაბრუნდა, „უთხრა: „მზე ვნახე მოსრული, ჩანს მანათობლად დღისისად; ვაზრობ, იგიცა დაშმაგდენ, თუ ბრძენთა ნახონ ისი სად: „ვარო ძმა ტარიელისი შეყრად ფრიდონის მქისისად“.

ცრემლები გადმოსცვივდა ფრიდონს, ფიცხლავ ჩაიარა ქედი, ჩაივაკა და ჩაეგება სტუმარს:

რა შეხედნა, მან ესე თქვა: „თუ არ მზეო, ისი ვინ-?“
მას მეტობდა, რაცა ქება მონისაგან მოესმინა.

ხოლო მზეხათუნისეული ხელნაწერი D2 (ოქსფორდი, ბოდლის ბიბლიოთეკა, მარჯორი უორდროპის კოლექცია) ამ ვარიანტს გვაწვდის:

მას: ჰმეტობდა: არცა (?): ქება: მონისაგან: მოესმინა.

უადგილო არცა-მ ამჯერადაც დააგონჯა სალექსო სტრიქონის აზრი, გააუქმა ამბის მომტანისაგან ავთანდილზე ნათქვამი ხოტბა.

ანალოგიურ მაგალითებს, რომელთა გამრავლება იოლი საქმეა, აღარ მოვიტან.

ახლა საპირისპირო სურათიც ვნახოთ. დასრულდა როსტევან-ავთანდილის, ანუ გამზრდელ-გაზრდილის, მონადირული პაექრობა. გაირკვა: გაზრდილს უჯობნია. გალაღდა მეფე, „უხარის ეგრე სიკეთე მისისა განაზარდისა“.

ცოტა ხნის შემდეგ სევდიანი სანახაობა იხილეს: წყლისპირად ვეფხისტყაოსანი ჭაბუკი იჯდა, მკლავის სიმსხო მათრახი ეჭირა ხელში, გვერდით შავი მერანი ედგა, ცრემლად იღვრებოდა უცნობი მოყმე. ბრძანა მეფემ და - „წავიდა მონა საუბრად მის ყმისა გულმდუღარისად“, კარგა ხანს გაკვირვებით უცქირა მტირალს, მეფე გიბარებსო, კრძალვით შეჰბედა, მაგრამ ამაოდ:

მის მონის არა ესმა სიტყვა, არცა ნაუბარი.

ჩვეულებრივ, „არცა“ იკითხება ყველა ნუსხაში, გარდა ერთისა (D1):

მონისა:. მას:. არა:. ესმა:. სიტყუა:. რაცა (?):. ნაუბარი:.

აქ არცა-ს გადაქცევა რაცა-დ, მტკიცება ზედმეტია, იმგვარსავე უაზრობას ბადებს, როგორსაც ზემოთ ნანახი პირუკუ პროცესი ბადებდა.

მაშასადამე, საკმარისია შევნიშნოთ დამოწმებულ პწკარებში გაჩენილი შეუსაბამობა და ხელნაწერებსაც გადავხედოთ, რათა უმალვე ნათელი გახდეს, რომელი სიტყვა უნდა წერებულიყო დასადგენ ადგილას.

* * *

მაგრამ, ასე გასინჯეთ, სულ სხვა ვითარებაა საანალიზო ტაეპში: აქ საქმე იმით რთულდება, რომ „რაცა“ კავშირისა და „არცა“ ნაწილაკის აღრევით აზრი უაზრობაში არ გადადის, თუმცა შესადარებელი სტრიქონების შინაარსობრივი სხვაობა, ერთი შეხედვით, ერთობ უცნაურია:

ა) დავხოცეთ: მხეცი: მფრინველი: : ზე: გარდაგვფრენია;
ბ)
დავხოცეთ: მხეცი: მფრინველი: : ზე: გარდაგვფრენია.

და ისევ ისმის კითხვა: რომელი ვარიანტი უნდა გამოსულიყო პოეტის ხელიდან?

უწინარეს ყოვლისა, გავითვალისწინოთ მეცნიერული ტექსტოლოგიის ერთი უმთავრესი პრინციპი: ტექსტის დადგენისას უპირატესობა ეძლევა „რთულ წაკითხვას“ (Iectio difficiIior)

ამ პრინციპის მიხედვით, პირველ ვარიანტულ მონაცემს, რასაკვირველია, მარტივი შინაარსი აქვს: დავხოცეთ მხეცი, (ხოლო) ფრინველი არც (კი) გადაგვფრენიაო თავზე. აქ ასახულია ნადირობის ჩვეულებრივი, ბუნებრივი, რეალური სურათი.

მეორე ვარიანტი, პირველთან შედარებით, აშკარად რთულია. აქაც ნადირობის სცენაა დახატული, ოღონდ - სცენა არა ჩვეულებრივი, არამედ არაჩვეულებრივი, არა ბუნებრივი, არამედ არაბუნებრივი, არა რეალური, არამედ არარეალური: დავხოცეთ მხეცი (და) ფრინველი, რაც (კი) თავს გადაგვფრენიაო.

ჭეშმარიტად, საკვირველი ამბავი ხდება: ნაცვლად იმისა, მონადირეთა სიჩაუქით თავგზააბნეულმა მხეცებმა დაუყოვნებლივ შეაქციონ ზურგი სასაკლაოდ ქცეულ არემარეს და ტყავის გადასარჩენად საიმედო თავშესაფარი ეძიონ, ანდა ღრიალით დაგლიჯ-დაფლითონ სამად-სამი მონადირე და ამდენივე მათი მეაბჯრე, ისინი (მხეცები!) ფრინველებთან ერთად მიფრინავენ მონადირეების თავზევით... მიფრინავენ და იღუპებიან სამი კაცის ხელით.

ახლა, ამ რთული წაკითხვის კვალობაზე, ვივარაუდოთ: პოემის უძველეს არქეტიპში „რაცა“ ეწერა. რედაქტორ-გადამწერი შეცბუნებულია: პროტოგრაფში, ანუ დედნად გამოყენებულ ნუსხაში, ამოკითხული ტაეპის შინაარსი არაფრად ეჭაშნიკება, წინამორბედი კალიგრაფის შეცდომად ეჩვენება „რაცა“ სიტყვა (მხეცების ფრენა მონადირეების თავზემოთ?). ადგა და ტექსტში ჩაერია, რაცა-ს „არცა“ ამჯობინა. ამ შესწორებამ რთული წაკითხვა გაამარტივა და არსებითად შეცვალა ტაეპის კონტექსტი (A3 A4 A12 B4 B12).

ხოლო სხვა რედაქტორ-გადამწერს, პირიქით, დიახაც ხიბლავს განსაცვიფრებელი, არნახული და გაუგონარი სანახაობა - მონადირეებზე გადამფრენი მხეცების ხოცვა იმავ მონადირეთა მიერ; შიშობს, ეს დიდებული სურათი არ დაიკარგოსო შემდგომი კალიგრაფების ხელში... და ტექსტი „გააძლიერა“, მფრინველი-ს წილ თავის ნუსხაში შეგნებულად ჩაწერა სხვა სიტყვა. ტაეპი ასე გახმიანდა:

დავხოცეთ: მხეცი: ურიცხვი: რაცა: ზე: გარდაგვფრენია.

ეს „მხეცი ურიცხვი“ (ან „მხეცნი ურიცხვნი“ და სხვა) ზოგ ხელნაწერში იპოვება (B5 B9 B11 B13 D1), მაგრამ სანდო როდია. ჯერ ერთი, ამ შესიტყვებას არ იცნობს C ჯგუფის (ანუ სამეფო სახლის რედაქციის) არცერთი ნუსხა. იგივე ითქმის A რედაქციაზე.

მეორეც, ხელნაწერთა უმრავლესობაში მხეცი-ს შემდეგ, ჩვეულებრივ, ან „მფრინველი“ გვაქვს ან „ფრინველი“ (ერთგან ფარინველი-ც გაჰპარვიათ).

და მაინც, ამ ვარიანტის ღირსება, გარკვეული აზრით, საჩინოა: ტაეპის მეოთხე სიტყვად „რაცა“ სწერია. ეს კი იმას გვანიშნებს, რომ ეგ ლექსიკური ერთეული პოემის ყველაზე შორეული არქეტიპიდან უნდა მოდიოდეს.

ამ თვალსაზრისით, საყურადღებოა თვით კურიოზული ხასიათის ვარიანტები, მაგალითად (A10):

ოცეთ: მხეცუი: და: მფრინველი: რაცა: ზე: გარდაგფრენია.

გადამწერს ტაეპის დამასრულებელ სიტყვაში, გან და ფარ ასონიშნებს შორის, წინდაუხედავად გამორჩენია ვ ასო და მივიღეთ უნებლიე ღიმილის მომგვრელი ფრაზა: ვხოცეთ მხეცი და ფრინველი, შენ რომ გადაგფრენიაო ზედ, - ხატაელი მონადირეები ეუბნებიან ავთანდილს. რაღა თქმა უნდა, კალმისმიერი ლაფსუსია, მაგრამ აქაც ხელუხლებელი დარჩა საალბათო პირველადი უდეტრი: რაცა.

აი კიდევ ერთი ვარიანტული მონაცემი (D1):

დავჯოცეთ: ეცნი: ურიცხუნი: რაც: ზე: არ: გარდაგუფრენია.

ჩანს, გადამწერმა ნასწორები პროტოგრაფიდან გადაიღო ტაეპის პირველი ნახევარი, მაგრამ საეჭვოდ მიუჩნევია მონადირეების თავზე მხეცების ფრენა. ამიტომ ასე შეასწორა დიდი ცეზურის მიმყოლი ტექსტი: რაცა-ს ბოლო ხმოვანი მოაცილა და, სალექსო მარცვალი რომ არ დაჰკლებოდა, FH ნაწილაკი ჩასვა პწკარის დამაბოლოებელი სიტყვის წინ. ამის შედეგად ახალ ნაირკითხვაში ახალნაირი უაზრობა გაჩნდა: ხატაელები ამბობენ, დავხოცეთ უამრავი მხეცი, „რაც ზე არ გარდაგვფრენია“ (ესე იგი: ზე გადამფრენთათვის არაფერი დაგვიშავებიაო). ცხადი აბსურდია. სამაგიეროდ, ამ ხელნაწერმაც ძალაუნებურად შემოგვინახა სავარაუდო ინვარიანტი: რაც[ა].

საგულისხმოა, რაცა-ს გვათავაზობს „ვეფხისტყაოსნის“ ნუსხათა ყველა, ანუ ოთხივე, ძირითადი რედაქცია: ABCD (A2A9 (რაზომც←რაცა) A10 A11 B5 B6 B7 B8 B9 B10 B13 C1 C2 C3 C4 C5 (რაც) C6 C7 (რაც) C8 D1 (რაც).

ხოლო არცა-ს, არსებითად, ხუთი ხელნაწერი ემხრობა (A3 A4 A12 B4 B12). არსებითად-მეთქი, ვინაიდან ამ გზობაზე არადმაქნისია ორი ნუსხა, რომელთაგან პირველში (D4), მართალია, „არცა“ იკითხება, მაგრამ სტროფი გვიანდელი ხელით არის აღდგენილი და სხვა ქაღალდზეა ნაწერი; მაშასადამე, შესაბამისად, ასევე უსარგებლოა D4-დან მომდინარე D5-ში გადატანილი საეგებისო „არცა“.

D2 -ში სტროფი დაზიანებულია და საძიებელი სიტყვა არ იხილვება.

დასადგენი სიტყვის შემცველი ოთხტაეპედი ზოგ ნუსხას აკლია: ფურცელი დახეულა, დაკარგულა, გამქრალა (A5 A6 A7 A8 B1 B3).

ასეთია ხელნაწერების ჩვენება.

* * *

დავუბრუნდეთ საკონტროლო კითხვას: რაა იმაში სახამუშო - „ზე გარდაფრენა“ მიეწერებაო აგრეთვე მხეცს? - არაფერი.

გავიხსენოთ, რომ ხელოვნების ბუნება, საზოგადოდ, ილუზიაა და „ხალასი რეალიზმი“ აბსტრაქციად გვევლინება; რომ მხატვრული სიმართლე პირობითი, მოჩვენებითი სიმართლეა და მისი გაიგივება არც გრძნობად-ემპირიულ (ცდისეულ) სინამდვილესთან შეიძლება, არც ტრანსცენდენტულ (შემეცნებისათვის მიუწვდომელი ცნობიერებით ნასაზრდოებ) სამყაროსთან; რომ, თუ გნებავთ, პოეზიაში ფანტასტიკური საგნებისა და მოვლენების ხატვა იმგვარივე კანონზომიერი ხერხია, როგორიც გახლავთ ნებისმიერი ტროპი, სულერთია, მეტაფორა იქნება თუ შედარება, ოქსიმორონი თუ სინეკდოქე, ჰიპერბოლა თუ ლიტოტესი, გაპიროვნება თუ ეპითეტი, სიმბოლო თუ სიმფორა...

ფანტასტიკა - მხატვრული გამოსახვის განსაზღვრული თავისებურება - ერთი (და არა ერთადერთი) მიზანსწრაფული პლანია „ვეფხისტყაოსნისა“.

ფანტასტიკური სახეა ნესტანის მამიდა. „დავარ იყო და მეფისა, ქვრივი, ქაჯეთს გთხოვილი“; „მამიდაი ქაჯი იყო, გრძნეულობა იცის კარგა“; „ვინცა გრძნებით ცაცა იცის“.

ფანტასტიკურ პერსონაჟებად ჩნდებიან დევები (ჯადოსნური ზღაპრებიდან „ვეფხისტყაოსანში“ გადასული რქიანი გოლიათები), ტარიელმა რომ ამოწყვიტა და შემდეგ იმათეულ გამოქვაბულში დაიდო ბინა.

ფანტასტიკურ ზმანებად მჟღავნდება ფატმან-ხათუნის ორი გრძნეული მონა; ორივეს ემარჯვება უჩინარი სვლა და ფრენა (უნებურად გაგახსენდებათ უჩინმაჩინის ქუდი - კაცის გაუჩინარების ზღაპრული საგანი). სწორედ ისინი გაგზავნა ფატმანმა „მზეებრ ნათელი“ ქალის ამბის გასაგებად, როცა შეიტყო: ამას წინათ, ღამით, ქაჯებს შეუპყრიათო მამაკაცურად გადაცმული ვინმე ცხენოსანი დიაცი, იმ ბნელ ღამეში ელვათა მაელვებელი არსება - მთვარე, ცისკარი ანთუ ზეციდან ხმელეთზე ჩამოჭრილი მზე.

ფანტასტიკურ ხილვად იხილვის მაგ მონათაგან ერთის ფარული ქროლა ქაჯეთისაკენ „მზისა დასაგვანი“ ქალისათვის ფატმანის უსტარის გადასაცემად. „მან გრძნეულმან მოლი რამე წამოისხა ზედა ტანსა, მასვე წამსა დაიკარგა, გარდაფრინდა ბანისბანსა“.

ფანტასტიკურ ქალაქად აღიქმის ქაჯეთი, ანუ გრძნეულეთი. მისი მოსახლენი - „ჩვენებრვე ხორციელანი“, ფაქტობრივ, ბუნებაში არარსებული კაციშვილნი არიან და, ჩვეულებრივი ადამიანებისაგან განსხვავებით, ხელეწიფებათ ეშმაური რამეების ჩადენა. რაღაც ჯადო-თილისმით შეუძლიათ დააბრმაონ მათ წინააღმდეგ დაძრული მტერი, წარმოშვან ქარნი საშინელნი, გადააბრუნონ ზღვაში ნავები, წყლზე ისე გაირბინონ, როგორც მიწაზე, სულერთიანად ამოაშრონ წყალი, დღე დააბნელონ და სიბნელე გაანათონ.

ფანტასტიკური ჩვენებაა ქაჯთა ციხესიმაგრის აღება. სამი ძმადნაფიცი სამასი რჩეული მეომრით შეიჭრა გრძნეულთა ქალაქში. „მაშინ ქაჯეთს მოიწია უსაზომო რისხვა ღმრთისა“; „კაცსა უკრავად დაჰბნედდის ხმა ტარიელის ხაფისა“. გახურდა ხელჩართული ბრძოლა. ამასობაში ტარიელი სადღაც გაქრა უცაბედად. ხოლო როდესაც ავთანდილმა და ფრიდონმა ქაჯეთში ამავალი გვირაბის კარს მიაშურეს, „მუნ ნახეს რიყე აბჯრისა, ნალეწი ხრმალთა წვერისა, ათი ათასი ნობათი, უსულო, მსგავსი მტვერისა. ციხისა მცველნი ყველაი იდვა მართ ვითა სნეული, თავით ფერხამდის დაჭრილი, აბჯარი მუნ დახეული, ციხისა კარნი განხმულნი, კართა ნალეწი სრეული, ცნეს ნაქმრად ტარიელისად, თქვეს: „საქმე არს მისეული“.

ასე რომ, ტარიელმა დევებისეულ ზარადხანიდან წამოღებული რკინისმკვეთელი ჯადოსნური ხმლით ამოჟლიტა ქაჯეთის ათი ათასი ნობათი (ანუ მცველი, გუშაგი, დარაჯი, გინდ ყარაული).

მერმე: სათანადო ანგარიში გავუწიოთ ეპიზოდებს, რომელთაც არანაირი კავშირი არ ეძებნებათ გრძნეულთა სამყაროსთან, მაგრამ ისინიც, აშკარა საარაკო გაზვიადებით, ფანტასტიკურ არეალში გადადიან, შესაძლებელსა და შეუძლებელს შუა ქანაობენ მუდამ. საილუსტრაციოდ ორ მაგალითს დავიმოწმებ:

ა) „ტარიელისაგან თავის ამბის მბობა ავთანდილთანა“. მცირეწლოვანი ტარიელი ლომებს ხოცავს! „ასმათ, მითხრობდი, რაცა სცნა ჩემგან ამბისა ცილისა; ხუთისა წლისა შევიქმენ მსგავსი ვარდისა შლილისა; ჭირად არ მიჩნდის ლომისა მოკლვა, მართ ვითა სილისა“.

ბ) „წასლვა ავთანდილისაგან ნესტან-დარეჯანის საძებრად და ქარავანთა შეყრა“. მეკობრეთა შიშით ზღვისპირად მობუზულ ბაღდადელ ვაჭრებს მწედ მოევლინა არაბი სპასპეტი, დააშოშმინა, დაამშვიდა, ანუგეშა შეწუხებულნი, ვეფხისებრი სიფიცხით გადაიცვა აბჯარი, ვაჭართა ნავით გავიდა ზღვაზე. მათკენ კივილითა და ბუკისცემით გამოქროლილ პირატების ხომალდს რკინის კეტით მოატეხა ნავთა მლეწელი სახნისიანი ძელი და მარტოდმარტო დაერია ზღვის ავაზაკებს. „მათ ლაშქართა გულუშიშრად ასრე ჰხოცდა ვითა თხასა; ზოგნი ნავსა შეანარცხის, ზოგსა ჰყრიდა შიგან ზღვასა; ერთმანერთსა შემოსტყორცის, რვა ცხრასა და ცხრა ჰკრის რვასა; დაკოდილნი მკვდართა შუა იმალვიან, მალვენ ხმასა“.

ერთი სიტყვით, ერთმა კაცმა მუსრი გაავლო კბილებამდე შეიარაღებულ ყაჩაღთა უზარმაზარ ხროვას.

„ვეფხისტყაოსნის“ ნიშანდობლივი, თამამი, საზღაპრო და საარაკო ხატები აქ წარმოდგენილი მაგალითებით არ ამოიწურება, რასაკვირველია.

და საკამათო „ზე გარდაფრენაც“ ფანტასტიკური ხილვის მშვენიერ ნიმუშად გვესახება პოეტური პირობითობის შემწეობით.

უკეთუ ჩემგან მხარდაჭერილი ვარიანტი საჩოთიროა და უარსაყოფიც, - ასე გამოდის: საერთოდ, კითხვის ნიშნის ქვეშ უნდა დავაყენოთ „ვეფხისტყაოსნის“ დიდოსტატური, მწყობრი, უზადო კომპოზიცია, ფანტასტიკური სახეებით შეზავებული.

და მაშინ „სადავო“ გახდებოდა პოემის ბევრი პასაჟი - მოტივი, ეპიზოდი, სიტუაცია, მომენტი, დეტალი. ამისთანა რამის მცდელობა კი უთუმცაო შეცდომისაკენ გაგვიტყუებდა...

თუ ჩემი არგუმენტაცია სიმართლეს იცავს, - მე-200 სტროფის უკანასკნელი ორი პწკარი შემდეგნაირად წაიკითხება:

მოვინადირეთ მინდორი, ისი ტყენი და ღრენია,
დავხოცეთ მხეცი, მფრინველი, რაცა ზე გარდაგვფრენია.

________________

* აქ და შემდეგ ციტატები მოტანილია 1988 წლის მეცნიერული გამოცემიდან

19 ვეფხისტყაოსნის ყარაბაღული ვარიანტის ხელნაწერი ლექსიკონი

▲ზევით დაბრუნება


იზოლდა წაქაძე

ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერთა ნაწილს ახლავს ლექსიკონი. ეს ლექსიკონები საერთო თუ განმასხვავებელი ნიშნების მიხედვით დაყოფილია ორ - A და B რედაქციულ ჯგუფებად. ამ ლექსიკონთაგან ზოგიერთი განსაკუთრებულ ყურადღებას იმსახურებს და ცალკე განხილვის საგანი შეიძლება იყოს. ერთ-ერთი ასეთია B რედაქციული ჯგუფის ხელნაწერი Q 279-ის (B1) ლექსიკონი.1 ეს ხელნაწერი გადაწერილია 1826 წელს ყარაბაღში და სამეცნიერო ლიტერატურაში ყარაბაღული ვარიანტის სახელით არის ცნობილია. ლექსიკონში, რომელიც ყარაბაღულ ხელნაწერს ერთვის, განმარტებულია 581 სალექსიკონო ერთეული. მოცულობით ის ერთ-ერთი უდიდესია ვეფხისტყაოსნის ცნობილ ხელნაწერ ლექსიკონთა შორის. ეს ლექსიკონი, როგორც ითქვა, გაერთიანებულია B რედაქციულ ჯგუფში, ანუ ვახტანგისეულ რედაქციულ ჯგუფში. ამ ჯგუფის ხელნაწერი ლექსიკონები დიდ სიახლოვეს ამჟღავნებენ ვახტანგის კომენტარებთან, მეტიც, ზოგი პირდაპირ იმეორებს მას.

ვახტანგის კომენტარებიდან მომდინარე რედაქციული ჯგუფის ხელნაწერ ლექსიკონებში დაცულია სტროფების მიხედვით განმარტების ფორმა. ამ წესს ექვემდებარება B ჯგუფში შემავალი ყველა ხელნაწერი. გამონაკლისია ყარაბაღული ნუსხის (Q 279) ხელნაწერი ლექსიკონი, სადაც სიტყვები ანდაზები რიგზეა გაწყობილი. ამ ნიშნის გარდა ყარაბაღულ ნუსხას ბევრი სხვა თავისებურებაც ახასიათებს, რაზეც ქვემოთ გვექნება საუბარი. ჯერ შევეხებით მისი შესწავლის ისტორიას.

Q 279 (B1) ხელნაწერზე დართული ლექსიკონზე პირველად ყურადღება გაამახვილა პროფ. ლეონ მელიქსეთ-ბეგმა. იგი წერს, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ყარაბაღული ლექსიკონი „სადაც განმარტებულია 581 სიტყვა და სწორედ ამაშია, ჩვენი აზრით, ამ ხელნაწერის ღირებულება, რამდენადაც ლექსიკონდართული ვეფხისტყაოსანი საერთოდ იშვიათ მოვლენას წარმოადგენს და პეტრე ლარაძისეული ნუსხის შემდეგ იგი თითქოს მეორეა მხოლოდ, თუ არ ვცდებით. ამასთანავე აღსანიშნავია, რომ ამ ლექსიკონის შემდგენელი თითქოს სომხურის უცოდინარია, მაშინ, როდესაც იგივე ირანულ-თურქულ-არაბულის მცოდნეა: ლარაძისეული ლექსიკონის შემდგენელი კი პირიქით, სომხურის მცოდნედ ჩანს“.2

აქ მხოლოდ ორ ხალნაწერ ლექსიკონზეა საუბარი. ამჟამად კი ცნობილია 23 ნუსხა ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი ლექსიკონებიდან, მათ შორის ყარაბაღულ ხელნაწერს პრიორიტეტული მნიშვნელობა აქვს. ის მეტად ფასეულია ვეფხისტყაოსნის ლექსიკით დაინტერესებული ყველა მკვლევარისათვის.

„ვეფხისტყაოსნის“ ყარაბაღულ ვარიანტს მოგვიანებით კვლავ მიუბრუნდა ლ. მელიქსეთ-ბეგი. ამჯერად მთლიანად გადაბეჭდა ლექსიკონი და აღნიშნა ზოგი მისი ღირსება. აღინიშნა, რომ ამ ლექსიკონში მრავლად არის სიტყვები, რომლებიც „ვეფხისტყაოსნის“ არსებულ გამოცემებში განმარტებული არ არის. ლექსიკონის ღირსებად მიაჩნია მეცნიერს, რომ მასში მითითებულია ამა თუ იმ სიტყვის წარმომავლობა (მაგ. ამირი-არაბულად უფროსსა ჰქვიან).3 ასეთი მითითებანი თავისთავად მართლაც ფასეულია, მაგრამ უნდა შევნიშნოთ, რომ ეს მარტო ყარაბაღულ ლექსიკონისათვის არაა დამახასიათებელი. ასეთი მითითებანი გვხვდება უფრო ძველ ხელნაწერ ლექსიკონებშიც. თავის მხრივ კი ეს სათავეს იღებს ვახტანგის კომენტარებიდან, სადაც, აგრეთვე ხშირად არის მითითებული სიტყვის სადაურობა. რადგან მეცნიერი იმ დროს არ იცნობდა სხვა ხელნაწერ ლექსიკონებს გარდა ლარაძისეულისა, ეს ფაქტი, ბუნებრივია, განსაკუთრებულ მოვლენად ჩათვალა. ლექსიკონი სხვა მხრივ ლ. მელიქსეთ-ბეგის ნაშრომში დახასიათებული არ არის.

ყარაბაღული ხელნაწერი ვეფხისტყაოსნისა, როგორც ცნობილია, გადაწერილია 1826 წელს, მაგრამ მასზე დართულ ლექსიკონსაც ამ წლით ვერ დავათარიღებთ. როგორც ირკვევა, ლექსიკონი უფრო ძველი უნდა იყოს. ლექსიკონში, მართალია, გახვდება რუსიციზმები (კრავატი, ყარაული, სტაქანი და სხვა). რაც მოსალოდნელი იყო მხოლოდ 1783 წლიდან, როდესაც კონტაქტი ამ ორ ქვეყანას შორის უფრო მჭიდრო გახდა და რუსული ტერმინოლოგია და რუსიციზმები გავრცელდა საქართველოში. თუმცა, ისიც უნდა შევნიშნოთ, რომ რუსიციზმების ელემენტები ვახტანგის კომენტარებშიც გვხვდება. ამასაც, თავის მხრივ, სხვა მიზეზები განაპირობებდა.

ყარაბაღული ლექსიკონის სიძველეზე სხვა ფაქტებიც მეტყველებს. ლ. მელიქსეთ-ბეგის აზრით, ყარაბაღული ნუსხა გადაწერილია რომელიღაც ძველი ხელნაწერიდან სომეხი გადამწერის მიერ. შეუძლებელია სომეხ გადამწერს შეედგინა ასეთი ძვირფასი ლექსიკონი და ამით დაემშვენებინა ხელნაწერი. ეს ლექსიკონი ქპართულის კარგი მცოდნის მიერ უნდა იყოს შედგენილი. ლექსიკონის ავტორის ქართველობაზე მიუთითებს ერთი, ჩვენი აზრით, მეტად მნიშვნელოვანი ფაქტიც. მასში განმარტებულია სიტყვა: ქართული - სიტყვა ანუ უბნობა თავაზიანი (B1). ამ სიტყვას არ განმარტავს არც ერთი სხვა ხელნაწერი. ვფიქრობთ, ამ სიტყვის ლექსიკონში გატანა და მისი ასე თბილი და მოხდენილი განმარტება თავის ენაზე შეყვარებულ ადამიანს შეეძლო მხოლოდ.

საინტერესოა, რატომ არ ისარგებლეს ამ ლექსიკონით პოემის სხვა გადამწერლებმა. როგორც ჩანს, მას არ იცნობდნენ, თორემ ამ ლექსიკონს მრავალი ღირსების გამო არანაკლები გავლენის მოხდენა შეეძლო, ვიდრე პეტრე ლარაძისეულ ნუსხაზე დართულმა ლექსიკონმა მოახდინა.

ყარაბაღული ვარიანტის ლექსიკონის მასლა, სხვა წყაროებთან ერთად, გამოყენებულია მხოლოდ ერთადერთ ხელნაწერ ლექსიკონში. ეს არის საქართველოს ლიტერატურის მუზეუმის ხელნაწერ №12914-ზე დართული ლექსიკონი, რომელიც ყველაზე ვრცელია ხელნაწერ ლექსიკონთა შორის. იგი შეიცავს 890 სალექსიკონო ერთეულს. ეს ხელნაწერი შედარებით ახალია. იგი გადაწერილია მე-19 საუკუნის 60-იან წლებში ი. ბროძელის მიერ. ამ ხელნაწერზე დართული ლექსიკონის ავტორის სასახელოდ უნდა ითქვას, რომ მისთვის დამახასიათებელია წყაროების სიუხვე. იგი ფართოდ იყენებს როგორც ხელნაწერ, ისე ბეჭდურ მასალას, რაზეც ხელი მიუწვდება, აერთიანებს მათ და იძლევა სიტყვის ამომწურავ განმარტებას ყველა დასაშვები მნიშვნელობით. ფაქტია, რომ ამ ხელნაწერი ლექსიკონის ავტორი იცნობდა და იყენებდა ყარაბაღულ ნუსხას ან მის წყაროს. ამის თქმის უფლებას გვაძლევს ამ ორი ლექსიკონის ანალიზის შედეგები.

ვეფხისტყაოსნის ყარაბაღულ ვარიანტზე დართულ ლექსიკონს ეხება ა. შანიძე ნაშრომში „ვახტანგი როგორც ლექსიკოგრაფი“. იგი მიუთითებს, რომ ეს ლექსიკონი უეჭველად დამოკიდებულია კომენტარებზე, რომ ვახტანგისგან უნდა მომდინარეობდეს მრავალი სიტყვის ახსნა.4 ა. შანიძე ასახელებს სიტყვას „წველი - ყანის ფხა“, რომელიც ვახტანგს თავის კომენტარებში სხვა სიტყვის ახსნასთან დაკავშირებით მოაქვს. არცერთ სხვა ხელნაწერში, თვით ვახტანგის კომენტარებიდან უშუალოდ მომდინარეშიც კი, ამ სიტყვას ვერ ვხვდებით გარდა ლიტერატურის მუზეუმის ხელნაწერ №12914-ისა, სადაც, ჩვენი აზრით, ის სწორედ ყარაბაღული ნუსხიდან შევიდა. იბადება კითხვა, რატომ აიღო იგი მხოლოდ ყარაბაღულმა ხელნაწერმა. ეს ფაქტი ხომ არ მეტყველებს იმაზე, რომ ყარაბაღული ხელნაწერი ლექსიკონის წყარო სხვაგან არის საძიებელი.

ს. ცაიშვილის აზრითაც, ყარაბაღული ხელნაწერი ლექსიკონი ვახტანგის კომენტარებიდან მომდინარეობს.5

აკ. შანიძე შენიშნავს, რომ ყარაბაღულ ვარიანტში გამეორებულია ის კორექტურული შეცდომები, რომელიც ვახტანგის კომენტარებში დასტურდება. მაგალითები: მაჯანი - ცულსა ჰქვიან (ვახტანგი). აქ ცული ცუდის ნაცვლად არის შეცდომით. ამ წაკითხვას იმეორებს ვახტანგიდან მომდინარე B ჯგუფის ყველა ხელნაწერი BB2B3B4B5B6B9B10B11B12 და AA3A8 A ჯგუფიდან. სწორად განმარტავს მხოლოდ A3A7 მაჯანა-მუქთი, უფასური, ცუდსაც ნიშნავს (A3A7). ამრიგად, ვახტანგის კომენტარებში გაპარული კორექტურის გამეორება მხოლოდ B1-სათვის კი არ არის დამახასიათებელი, არამედ იგი მეორდება A და B ჯგუფის ხელნაწერთა უმრავლესობაში. მით უმეტეს, რომ B1 ხელნაწერი ერთგვარად თავისებურად განმარტავს მას. მაჯანი-ცულის ტარი (B1) ტარი არც ერთ სხვა ლექსიკონში არ დასტურდება. როგორც ჩანს, ლექსიკონის ავტორს ეეჭვებოდა რა მაჯანის განმარტების სისწორე - ცული, დაუმატა მას ტარი. თუმცა, მოცემულ შემთხვევაში უშედეგოდ. შეცდომა შეცდომადვე დარჩა. მაგრამ, ამ შემთხვევაში ჩვენთვის მთავარი ის არის, რომ B1 პირდაპირ არ იმეორებს ვახტანგის განმარტებას. სიტყვა სარაჯი განმარტებულია თითქმის ყველა ხელნაწერში. სარაჯი - წყლის ღარი, მილი, შადრევანი AA1A2A3A4A5A6. სარაჯი ავაზასა ჰქვიან. B ჯგუფის თითქმის ყველა ხელნაწერი სწორედ ამ წაკითხვას იმეორებს, რომელიც, თავის მხრივ, ვახტანგიდან მოდის. აქაც გამონაკლისია B1, რომელიც ასე განმარტავს: სარაჯი-აუზია. ყარაბაღული ნუსხის განმარტება არ ემთხვევა სხვა ხელნაწერ ლექსიკონთა მონაცემებს გარდა A8 ხელნაწერისა, სადაც, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ეს სიტყვა ყარაბაღული ნუსხიდან უნდა იყოს შესული.

ყარაბაღული ვარიანტის ხელნაწერ ლექსიკონში დაიძებნა 43 ერთეული, რომელთა განმარტება აშკარად ვახტანგის კომენტარებიდან მომდინარეობს. თუ გავითვალისწინებთ იმას, რომ ამ ლექსიკონში განმარტებული 150-ზე მეტი სიტყვა მხოლოდ ყარაბაღული ლექსიკონის კუთვნილებაა და სხვაგან არსად დასტურდება. აგრეთვე გარკვეულ რაოდენობას სიტყვებისა, რომლებიც სხვაგანაც არის განმარტებული, მაგრამ სხვაგვარად, მაშინ ნათელი გახდება, თუ რა კოლოსალური მუშაობა ჩაუტარებია B1 ნუსხის ავტორს და მხოლოდ 43 სიტყვის მსგავსების გამო ამ ლექსიკონს ვახტანგის კომენტარებიდან უშუალოდ მომდინარედ ვერ მივიჩნევთ. ამით იმის თქმა არ გვინდა, რომ შევამციროთ ვახტანგის კომენტარების როლი და მნიშვნელობა ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი ლექსიკონების ჩმოყალიბების საქმეში. ყარაბაღული ლექსიკონის შემდგენელი რომ დიდად აფასებდა ვახტანგის ნაშრომს, ამის მაჩვენებლი ისიცაა, რომ ლექსიკონს წინ უძღვის ვახტანგის ანბანთქება. აგრეთვე, ერთ-ერთ ლექსით ანდერძში, რომელიც ხელნაწერის გადამწერს უნდა ეკუთვნოდეს, მოხსენიებულია მეფე ვახტანგის თარგმანი:

იხილეთ სადა სწერთ მეფე ვახტანგ ღირს
მიჯნურობის თარგმანთა ბრძნულთა“...

სრულიად არ იყო აუცილებელი ყარაბაღული ხელნაწერი ლექსიკონის ავტორს უსათუოდ ვახტანგის კომენტარები ჰქონოდა ხელთ ამ ლექსიკონის შედგენისას. ანალიზი გვიჩვენებს, რომ ვახტანგის კომენტარები პირდაპირი წყარო არ უნდა იყოს ყარაბაღული ვარიანტის ლექსიკონისათვის. სავარაუდოა რაღაც შუალედური წყარო, რომლითაც უსარგებლია ყარაბაღული ლექსიკონის ავტორს.

ყოველივე ზემოთქმულის შემდეგ გვინდა ერთგვარად ჩამოვაყალიბოთ ის ძირითადი ნიშნები, რაც ყარაბაღული ნუსხის თავისებურებებს განსაზღვრავს.

B ჯგუფის ხელნაწერები სტროფული განმარტების ფორმას ამჯობინებენ ვახტანგის კომენტარების მსგავსად. B1 ნუსხაში კი, A ჯგუფის ლექსიკონთა მსგავსად, სიტყვები ანბანის რიგზეა გაწყობილი ერთ სვეტად, ლექსიკონისათვის არსებული ყველა წესის დაცვით. განსამარტავი სიტყვის პირველი ასო გამოყოფილია განსხვავებული მელნით. ასე რომ, ეს ხელნაწერი ლექსიკონი ფორმითაც და შინაარსითაც ერთ-ერთი ყველაზე დახვეწილია ცნობილ ხელნაწერ ლექსიკონებს შორის. ის არსებითად განსხვავდება B (ვახტანგისეული) ჯგუფის სხვა ხელნაწერებისაგან.

ლექსიკონში 581 სიტყვიდან განმარტებულია 528. დანარჩენს განმარტება არ ახლავს. ავტორი უყურადღებოდ არ ტოვებს ისეთ სტროფებს, რომელთა განმარტება ვერ შეძლო. არ კარგავს ერთეულს და გამოაქვს ლექსიკონში, რათა შემდგომმა ლექსიკოგრაფებმა მიაქციონ ყურადღება. დავიმოწმებთ რამდენიმეს: ავაზა, ალგა, ამარტი, დანასა, კატაბანი, მაღრიბული, მოლი, პაშტა, ნათურქალი, სოსანი და სხვა. B ჯგუფის სხვა ხელნაწერებში ეს სიტყვები საერთოდ არ გვხვდება ორიოდე გამონაკლისის გარდა. ამ მხრივ უფრო საინტერესო ვითარებაა A ჯგუფის ხელნაწერებში, რომლებშიც ამ სიტყვათა ნაწილი განმარტებულია. მაგ., ავაზა - მცირე ვეფხვი. ზოგჯერ მწევარი, ნაგაზი A8. თუმცა კიდევ ერთხელ შევნიშნავთ, რომ A8 ხელნაწერი შედარებით ახალია და წყაროდ ხშირად სხვა მასალებსაც იყენებს, ბეჭდურსაც კი.

არის რიგი სიტყვებისა, რომლებიც ვახტანგის კომენტარებში განმარტებულია. B1-ში კი - არა. ალვა, ამარტა, ამილბარი, ნიშატი, ამარტა, ფარღული და სხვა. B1-ს არც ამ სიტყვათა განმარტებანი აუღია ვახტანგის კომენტარებიდან, რაც აგრეთვე ყარაბაღული ხელნაწერის ვახტანგის კომენტარებიდან მომდინარეობას უარყოფს.

ყარაბაღულ ხელნაწერში ცალკეულ ერთეულებად გამოტანილია მნათობთა სახელები, რომელთაც ევედრება ფრიდონთან მიმავალი ავთანდილი (ასპიროზი, ზუალი, მარიხი, მუშთარი, ოტარიდი, კრონოსი), თუმცა განმარტება მხოლოდ მარიხს ახლავს. მარიხი - ვარსკულავია, მესისხლეთ ეტლად იტყვიან. არცერთი სხვა ლექსიკონი არ იძლევა მნათობთა ასეთ სრულ სიას, როგორც B1. ამ მნათობთაგან მხოლოდ ერთს, ასპიროზს განმარტავს A ჯგუფის ხელნაწერები. ვახტანგთაგანაც განმარტებულია მხოლოდ მარიხი, ისიც არა ავთანდილის ვედრების ეპიზოდთან, არამედ სხვა სტროფთან დაკავშირებით. მარიხი - მესისხლედ იტყვიან და გულჯავრიანად მოყვანილია „პირ-მზე გულმარიხიანი“ (ვახტანგი). სხვა მნათობებს არც ვახტანგი ახსენებს, არც რომელიმე სხვა ხელნაწერი. არც სულხან-საბას ლექსიკონი უნდა იყოს წყარო. მნათობებს განმარტავს თეიმურაზ ბატონიშვილი. მაგრამ, რადგან ყარაბაღული ლექსიკონი ქრონოლოგიურად წინ უსწრებს მას, ეს უკანასკნელი თეიმურაზის განმარტებას ვერ გამოიყენებდა. თუმცა განმარტებაში აქაც არ არის მსგავსება.

ყარაბაღული ლექსიკონის ღირსებაა, რომ 170 სალექსიკონო ერთეული მხოლოდ მასშია განმარტებული და სხვაგან არსად გვხვდება. სიტყვათა ეს რაოდენობა კი იმ დროის ლექსიკონისათვის მეტად ანგარიშგასაწევია. მით უმეტეს, რომ ეს განმარტებანი ზუსტი და ამომწურავია.

სანიმუშოდ დავასახელებთ რამდენიმეს:

აღლუმი - ხანის ნახვაა, ესე იგი ოდეს ხანი თავის სახანოს ჯარს შემოიყრის და ხანს თავისი ჯარითურთ ჴელმწიფე ჰნახავს ანუ გასინჯავს (B1).

არამი - დიდ სასახლესა ჰქვიან, რომელსა შინა სპარსთ შაჰისა და ოსმალდთ სულტნის ცოლები იმყოფებიან თავიანთი შვილებითა, მოსამსახურეებით და მოახლეებით, სადაცა უცხო კაცთ არ შეუშვებენ, და არცა აჩვენებენ თვინიერ მიჩენილთა საჭურისებთა და მოახლეთასა (B1).

B ჯგუფის სხვა ხელნაწერებში კი ამ სიტყვის განმარტება ასეთია:

არამი - თათრული არის, ნაუსამართლევს ჰქვიან.

ასპიტი - გველია ძლიერ შხამიანი, გარნა ისე მისი ნაკბენი ვინც იქნება, ისე მოკუდება, როგორც მოსვენებით მიიძინოს (B1).

გრდემლი ტყვივისა - ქალის ბნუებისათვის შეუმსგავსებიათ და ალმასი კაცის ბუნებისათვის. ვინათგან ტყვივით ალმასსა და სხუათ ძვირფას ქვებს სთლიან. ეგრე დედათ ლბილი ბუნება კაცის აღმასისებრის ბუნების დამმორჩილებელია (B1).

ვფიქრობთ, უკეთესი განმარტება ამ სიტყვისა შეუძლებელია:

თვალმარგალიტი ღარიბი - ის არის, რომ გაუჭრელად ანუ გაუთლელად ბუნებითად იყოს გამოსული, რომ გათლილს არ ჩამოუვარდებოდეს, ანუ ნაკლები არ იყოს, იმას უცხო ჰქვიან (B1).

ეტლი - სვეა და ბედიც არის, კუალად ოთხთვლიან ურემსაცა ჰქვიან (B1).

ყოღანი - წარსული დრო არის ანუ წუხელის (B1).

სივაჟე - ყმაწვილობაა (B1).

170 სალექსიკონო ერთეულიდან, რომელიც ხელნაწერთაგან მხოლოდ ყარაბაღულ ნუსხაში გვხვდება. ვახტანგის კომენტარებში არის მხოლოდ 17, მაგრამ განმარტებები ერთმანეთს აქაც არ ემთხვევიან. სხვაობის საჩვენებლად მოვიტანთ რამდენიმე ნიმუშს.

მარგალიტი წყობილი - მაგრალიტად ლექსს უბნობს და წყობილად ლექსის გაწყობას (ვახტ.).
მარგალიტი წყობილი - მშვენიერ შეწყობილ ლექსს უწოდებენ (B1).

ბაკმა - ბროლს მთვარესავით ბაკი ევლოს (ვახტ.).
ბაკმა - სიმგრულე არის (B1).

ძე - ქრისტედ უბნობს (ვახტ.).
ძე - ვაჟიშვილია (B1).

ეშმა - ნახევარი სიტყვა იქნება ქართულში, ნახევარი სიტყვად ითქვას. ეშმა - ეშმაკი (ვახტ.). ასევეა B ჯგუფის ხელნაწერებშიც.
ეშმა - ეშმაკი - ყოველთ ადამის ნათესავთ მტერია, უმეტეს ქრისტიანეთი (B1).

ეს სიტყვები (170) ერთეული დავძებნეთ ყველგან, საიდანაც მოსალოდენლი იყო მათი წარმოშობის გარკვევა, მაგრამ არსად დაიძებნა მცირე გამონაკლისს გარდა. ამ მცირედშიც განმარტებები არ ემთხვევიან. ამრიგად, ამ სიტყვების განმარტებისას ყარაბაღული ლექსიკონი ვახტანგის კომენტარებს არ იყენებს. არც სხვა წყარო ჩანს.

რიგი სიტყვებისა (75 სელექსიკონო ერთეული) სხვა ხელნაწერებშიც არის, მაგრამ B1-ში განმარტება განსხვავებულია და უფრო ამომწურავი. მოვიტანთ რამდენიმე ნიმუშს:

აღვსება - აღდგომისა ანუ ბრწყინვალე კვირასა ჰქვიან (B1).
აღვსება - აღდგომა არის (B ჯგუფი).

ბასრობა - კიცხევაა ანუ სასაცილოდ აგდება და უმეტესი გაუპატიოებაც არის (B1).
ბასრობა - ნამეტნავად გაუპატიურება არის (B ჯგუფი).

ბედითი - ცუდი ანუ უვარგისი რამ, უბრალოც არის, უსწავლელიც არის (B1). სხვაგან ყველგან როგორც A ისე B ჯგუფის დანარჩენ ხელნაწერებში ბედითი - ცუდი, რამ, ცუდსა ჰქვიან.

გვირაბი - ამ სიტყვას მხოლოდ A ჯგუფის ნუსხებში ვხვდებით. გვირაბი - თაღით ღრმად ჩასავალი და ასასვლელი. მხოლოდ A8 (ლიტ. მუზ. ხელნაწერი 12914) უმატებს ანუ კლდეთა შიგან შეკაფული ვიწრო გზა მაღლა ასასვლელი. როგორც არაერთხელ აღვნიშნეთ, ეს ხელნაწერი შედარებით ახალია და მისი მონაცემები ამჯერად ჩვენთვის არ არის საინტერესო. ვნახოთ, როგორ განმარტავს ყარაბაღული ნუსხა. გვირაბი - მიწის ქვეშ შეხვრეტილი და გაკეთებული დაფარული გზა არის, ხვრელიცა ჰქვიან და მაღაროცა (B1).

ეჯიბი - ეჯიბი იმ ხელჯოხიანს ჰქვიან, რომელიც მეფეს ახლავს, რაც მოსახსენებელია მეფისათვის, ის მოახსენებს, და რაც მეფისაგან სათქვამია ერთადმი, იგივე გამოუცხადებს ერთა დიდის ჴმითა, რათა ყოველმა შეყრილობამ გაიგონოს (B1).

ასე სრულად და კარგად ამ სიტყვას არცერთი ხელნაწერი ლექსიკონი არ განმარტავს.

გრძნობა - შეტყობას ჰქვიან (B ჯგუფი). A ჯგუფში საერთოდ არ არის.
გრძნობა - შეტყობა ჭკუითა ანუ სულითა (B1).

ნიჭი - მისაცემელია თეთრისა და ფარჩისა (B ჯგუფი). A ჯგუფში არ არის.
ნიჭი - მისაცემელს, საჩუქარს, თეთრს ფარჩას, ჭკუას, გონებას და სიბრძნესაც ჰქვიან (B1).

მახმური - ნაღვინევი ანუ ნაბახუსევი (A ჯგუფი). სხვა ენა არის ჩვენი არ არის (ვახტანგის და B ჯგუფის სხვა ხელნაწერები).
მახმური - ანუ მახმული ის არის, რომ ძალიან ღვინო სმულმა და მთვრალმა გამოიფხიზლოს, რომელსაც აწ ნაბახუსევს უწოდებენ (B1).

კადრება - შებედვა არის (B ჯგუფი) კადრება - გაბედვაა, მოხსენებაც არის და საუბარსაცა ჰქვიან (B1).

ტაროსი - დრო არის (B ჯგუფი). ტაროსი დროა ანუ კეთილი ჰაერია ანუ ცუდი (B1).

უკუნი - ბნელი, უნათლო (A A8). სხვაგან არსად გვხვდება უკუნი - ბნელზედ უბნელესია (B1).

სიძვა - ამ სიტყვას მხოლოდ ორი ხელნაწერი განმარტავს. A (A-855)-ში სიძვა - უცოლოს კაცისა და უქმროს ქალის ბოზობა, განმარტება სულხან-საბადან მოდის. ყარაბაღულ ნუსხაში კი განმარტება ასეთია:

სიძვა: ქალწულის ქალისა ანუ ვაჟისაგან ქალწულების გახრწნაა და უსჯულოდ ცოდვაში აღრევა არის სჯულიერ ქორწინებამდე (B1).

ფარმანი - ბრძანება (A8) - დასტური (B ჯგუფი) განმარტება ვახტანგიდან მომდინარეობს. ყარაბაღული ნუსხა შემდეგ ვარიანტს გვთავაზობს. ფარმანი ქაღალდზე დაწერილი ნების მიცემაა სხვაგან წასვლისა ან უბნობისა (B1).

მსგავსი ნიმუშების მოტანა მრავლად შეიძლება. როგორც ირკვევა, ყარაბაღული ხელნაწერი ლექსიკონის ავტორი ვახტანგის კომენტარებიდან იშვიათად სარგებლობს. ისიც, ჩვენი აზრით, არა პირდაპირი, არამედ შუალედური წყაროს საშუალებით.

ყარაბაღული ხელნაწერი ლექსიკონი ვახტანგის კომენტარებიდან მომდინარედ ვერ ჩაითვლება შემდეგი მიზეზების გამო:

1. ლექსიკონში განმარტებული 580 სიტყვიდან განმარტება არ ახლავს 53-ს. ამ სიტყვათაგან ბევრია ისეთი, რომელიც ვახტანგის კომენტარებში განმარტებულია, ყარაბაღული ლექსიკონის ავტორი კი ამ სიტყვებს განმარტების გარეშე ტოვებს.

2. 167 სალექსიკონო ერთეულს მხოლოდ ყარაბაღული ნუსხა განმარტავს.

3. 75 სიტყვა, რომელიც ვახტანგის კომენტარებშიც არის და სხვა ხელნაწერებშიც, ყარაბაღულში სრულიად განსხვავებულად არის განმარტებული. მით უმეტეს, რომ ხშირად ვახტანგისეული განმარტება ბევრად უფრო სრული და ამომწურავია. გაურკვეველია, რატომ არ ისარგებლა ყარაბაღული ლექსიკონის ავტორმა ამ ნაწილშიც ვახტანგისეული მზა მასალით?

4. ვახტანგის კომენტარებში გაპარული კორექტურები ყარაბაღულ ნუსხაში თითქმის აღარ გვხვდება, ორიოდ გამონაკლისის გარდა. B ჯგუფის სხვა ხელნაწერები კი პირდაპირ იმეორებენ ყველა შეცდომას.

ზემოთქმულიდან გამომდინარე შეგვიძლია დავასკვნათ:

1. ვეფხისტყაოსნის ყარაბაღულ ხელნაწერზე დართული ლექსიკონი ბევრი ნიშნით განასხვავდება როგორც თავისი (B) ჯგუფის, ისე საერთოდ ცნობილი ყველა ხელნაწერი ლექსიკონისაგან.

2. გარკვეულ ნაწილში ის სარგებლობს ვახტანგის კომენტარებისაგან, მაგრამ ძირითადში დამოუკიდებელი სახე აქვს. ვახტანგის კომენტარები და B1 ნუსხის მასალა მხოლოდ იმ ნაწილში ემთხვევიან ერთმანეთს, რომელიც საერთოა ვახტანგიდან მომდინარე ყველა ხელნაწერისათვის.

3. B1 ნუსხის სხვა ხელნაწერებზე გავლენა არ დასტურდება. როგორც ჩანს, ეს ხელნაწერი არ იყო ხელმისაწვდომი გარკვეულ დრომდე. მისი გავლენა ჩანს მხოლოდ საქართველოს ლიტერატურის მუზეუმის ფონდის № 12914 ხელნაწერზე, რომელიც შედარებით გვიანდელია.

4. ყარაბაღული ხელნაწერი ლექსიკონის ძირითადი წყარო უცნობია.

5. ყარაბაღული ლექსიკონი ვეფხისტყაოსნისა ერთ-ერთი ყველაზე სრულყოფილია და ანგარიშგასაწევი ვეფხისტყაოსნის დღემდე ცნობილ ხელნაწერ ლექსიკონთა შორის, უფრო მეტიც. ზოგი სიტყვის განმარტებისას ის ბევრად უფრო ზუსტია და ამომწურავი, ვიდრე თვით სულხან-საბა და ვახტანგიც კი. ამდენად, ეს ლექსიკონი სრულიად განცალკევებით დგას. B რედაქციულ ჯგუფში მისი გაერთიანება კი განაპირობა იმ ფაქტმა, რომ საკუთრივ პოემის ტექსტის ყარაბაღული ვარიანტი მიეკუთვნება ვახტაგისეულ რედაქციულ ჯგუფს. შესაბამისად, მასზე დართული ლექსიკონიც თავის დროზე ვახტანგისეულ რედაქციულ ჯგუფში მოხვდა.

დასასრულ კი აღვნიშნავთ, რომ ყარაბაღული ხელნაწერი ლექსიკონის ავტორის სახით ჩვენ საქმე გვაქვს მეტად განსწავლულ და დახელოვნებულ ლექსიკოგრაფთან, რომელმაც დიდი ამაგი დასდო ქართულ ლექსიკოლოგიას.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. Q 279 ხელნაწერი ლექსიკონი ნაშრომში B1 ნუსხად იქნება მოხსენებული. ხელნაწერთა A და B ჯგუფებად დაყოფა და შესაბამისი ნუმერაცია დამოწმებულია ჩვენი წიგნიდან „ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი ლექსიკონები“, „მეცნიერება“, თბ., 1976.

2. ლ. მელიქსეთ-ბეგი, სომეხი გადამწერნი „ვეფხისტყაოსნისა“, „ლიტერატურული მემკვიდრეობა“, წიგნი I, ტფ., 1935, გვ. 68.

3. ლ. მელიქსეთ-ბეგი, „ვეფხისტყაოსნის“ ყარაბაღული ვარიანტი, ტსუ შრომები, V, 1936, გვ. 201-224.

4. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, 1712 წლის აღდგენილი გამოცემა, გვ. 270.

5. ს. ცაიშვილი, პირველი ლექსიკოგრაფიული შრომები ვეფხისტყაოსანზე. წიგნში: შოთა რუსთაველი - დავით გურამიშვილი, თბ., 1974, გვ. 90-92.

20 მიხაკო წერეთლის უცნობი რუსთველოლოგიური შრომა

▲ზევით დაბრუნება


გურამ შარაძე

1937 წელს მთელმა კულტურულმა კაცობრიობამ დიდი ზეიმით აღნიშნა შოთა რუსთველის უკვდავი პოემის „ვეფხისტყაოსნის“ დაწერის 750-ე წლისთავი. სათანადოდ აღუნიშნავს ეს დიდი ეროვნული დღესასწაული კომუნისტური რეჟიმის მიერ სამშობლოდან დევნილ ქართულ პოლიტიკურ ემიგრაციასაც, რომელშიც ბევრი სახელგანთქმული მეცნიერი შედიოდა, კერძოდ, პროფ. მიხაკო წერეთელი, პროფ. ზურაბ ავალიშვილი, ვიქტორ ნოზაძე და სხვები, რომლებმაც სხვა პირველხარისხოვან მეცნიერულ ნაშრომებთან ერთად, დაგვიტოვეს არაერთი ბრწყინვალე რუსთველოლოგიური გამოკვლევა, რომლებიც ჩვენში უცნობი იყო იმ უბრალო მიზეზის გამო, რომ საბჭოთა ცენზურა კრძალავდა მათ ხსენებას და ჩვენთვის ხელმიუწვდომელად რჩებოდნენ ისინი.

ახლა მკითხველის ყურადღება გვსურს შევაჩეროთ გამოჩენილი ქართველი ემიგრანტი მეცნიერი-რუსთველოლოგის პროფესორ მიხაკო წერეთლის ერთ ასეთ უცნობ შრომაზე, რომელიც პარიზში გამომავალ და ჩვენში აკრძალულ გაზეთ „თეთრი გიორგის“ 1938 წლის ივლისის თვის №6-შია გამოქვეყნებული სათაურით: „მცირე რამ „ვეფხისტყაოსნისა“-თვის“ და ეძღვნება რუსთველის პოემის დაწერის 750-ე წლისთავს.

ეს მართლაც მცირე მოცულობის ნარკვევი შინაარსობრივად ძლიერ ტევადია და „ვეფხისტყაოსნის“ ბევრ საჭირბოროტო საკითხს მოიცავს. აქ ხშირად ერთ ან ორ სტრიქონში ისე ამომწურავად და, რაც მთავარია, მეცნიერულად სწორად იმდენია ნათქვამი, რასაც სხვა ვრცელი მონოგრაფიული ნარკვევითაც კი ვერ იტყოდა. ხოლო მეცნიერის ზოგიერთი მოსაზრება, რომელიც იმ დროს ბევრს შეიძლება საჩოთიროდაც კი მოჩვენებოდა, დროთა მსვლელობამ დაადასტურა და დღეს აღიარებულ ჭეშმარიტებად ითვლება.

ასე მაგალითად, წლების მანძილზე გრძელდებოდა დავა რუსთველის მსოფლმხედველობისა და რელიგიური აღმსარებლობის თაობაზე. დღეს უკვე საყოველთაოდ მიჩნეულია, რომ რუსთველი იყო ქრისტიანულ-მართლმადიდებლური მსოფლმხედველობისა და აღმსარებლობისა, რასაც მიხ. წერეთელი თურმე ჯერ კიდევ 1938 წელს წინამდებარე ნაშრომში წერდა: „რუსთველი არც მუსულმანი იყო, როგორც ეს ერთხელ ნ. მარრს ეგონა, და არც მანიქეველი, როგორც ეს პ. ინგოროყვას ჰგონია, არამედ ისეთივე მართლმადიდებელი ქრისტიანე, როგორც სხვა მისი თანამემამულე ქართველი მწერლები“. მეცნიერი არ სჯერდება მხოლოდ განცხადებას და ასე ასაბუთებს ამ თეზას: „რუსთველის მიზანი სრულიად არ ყოფილა რაიმე რელიგიური იდეა გაებატონებინა „ვეფხის-ტყაოსანში“, მაგრამ მისი ღმერთი (ერთი ღმერთი, ან შეიძლება, სამებით ერთიც, როგორც შავთელისა და ჩახრუხაძის!) რატომ არ უნდა იყოს ღმერთი ქრისტიანეთა, არამედ სხვა! ხოლო ქრისტიანული მწერლობის ცოდნა რუსთველისაგან „ვეფხის-ტყაოსანს“ ცხადად ეტყობა, მაშინ როდესაც ყურანისა შიგ არაფერია“. მკვლევარს ხელს არ უშლის პოემის მაჰმადიანური გარემო პოეტურ შენიღბვად მიიჩნიოს და აცხადებს: „ვეფხის-ტყაოსნის“ გმირებიც ნამდვილი ქართველებია, „ქრისტიან-დასავლელები“ და არა „მაჰმადიან-აღმოსავლელები“. მათ მხოლოდ „ამბავში“ მიცემული აქვთ გარეგნული სახე მაჰმადიანთა“. ყოველივე ზემოთქმული მეცნიერს აძლევს უფლებას პოეტის მსოფლმხედველობის შესახებ დაასკვნას: „რუსთველი არც განსაზღვრულ ფილოსოფიურ სკოლას ეკუთვნის: იგი არც პლატონიკოსია, არც ნეოპლატონიკოსი და არც სტოელი სავსებით, არც სუფი და არც საშუალო საუკუნის სქოლასტიკოსი, არამედ მას თავისი მსოფლიო-ხედვა აქვს ქართული, ე.ი.უფრო დასავლური, ვიდრე აღმოსავლური. და თუ „ვეფხის-ტყაოსანში“ მოიპოვება ელემენტები პლატონური, ნეოპლატონური ან სხვა დასავლურ-აღმოსავლური ფილოსოფიისა და მსოფლიო-ხედვისა, ეს რუსთველის დიდი განათლების შედეგია. იგი ამ ელემენტებით სარგებლობს თავისი მიზნისათვის, თვისი მსოფლიო-ხედვისა და ხელოვნებისათვის, - სარგებლობს თავისუფლად, ვითარცა ბატონი სიტყვისა და ზრახვათა“.

სრულიად თავისებურია „ვეფხისტყაოსნის“ ფაბულის ორიგინალობის მიხ. წერეთლისული ახსნა: იგი, გარდა იმისა, რომ ვერ პოულობს სპარსულ ლიტერატურაში „ვეფხისტყაოსნის“ მსგავს ამბავს (როგორც ამას, თავის დროს მამა-შვილი ნიკო და იური მარები ეძებდნენ), გვთავაზობს თამარის ისტორიკოსისა და „ვეფხის-ტყაოსნის“ ავტორის იდენტიფიკაციას: „ხოლო თუ ავიღებთ არა მარტო თვისებათ „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა, რომელნიც ქართულნი არიან და არა „სპარსნი“, არამედ თვით ამბავს, იქ უპირველეს ყოვლისა თამარის პირველი ისტორიკოსი გვაგონდება: ტახტზედ ასვლა თამარისა, აღწერა მის შვენებისა და სხვა თვისებათა, თვით გამოთქმანი ბევრ ადგილს მისი მოთხრობისა იმდენად ჰგვანან „ვეფხის-ტყაოსნის“ მოთხრობათა და გამოთქმათ, რომ კაცს ეჭვი ებადება, თამარის ეს პირველი ისტორიკოსი თვით რუსთველი ხომ არ იყო, რომელმაც თქვა „ქებანი“ თამარისა?..“. მიხ. წერეთლის ეს თეორია თამარის ისტორიკოსისა და „ვეფხის-ტყაოსნის“ ავტორის იგივეობაზე, უკანასკნელ ხანს, ჩვენს მეცნიერებაში განავითარა პროფ. ი. ლოლაშვილმა, ისე რომ არც კი იცოდა მიხაკო წერეთლის ნაშრომის არსებობა (შდრ. ი. ლოლაშვილი, რუსთაველი და თამარის ისტორიკოსთა ვინაობის პრობლემა, თბილისი, 1961), რამაც ემიგრაციაში მყოფი მეცნიერის გაგულისება გამოიწვია (შდრ. ჟურნ. „ბედი ქართლისა“, № 39-40, პარიზი, 1962, გვ. 15).

რუსთველოლოგიაში ასევე კამათი იყო, თუ რომელი გრძნობა უფრო სჭარბობს „ვეფხისტყაოსანში“ - სიყვარული თუ მეგობრობა? მიხ. წერეთელი აქაც სწორ არჩევანს აკეთებს: პირველ ადგილზე იგი ქალ-ვაჟის წმინდა სიყვარულს აყენებს, ხოლო მეგობრობას იგი მეორე გრძნობას უწოდებს: „...მეგობრობა, ერთგულება ძმად ან დად შენაფიცართა ურთიერთის მიმართ, - ეს მეორე უდიდესი და უკეთილშობილესი გრძნობაა, რომლიც ქალ-ვაჟის სიყვარულსაც კი შეეწონების ძლიერებით და გადაძლევასაც უპირებს, მაგრამ ბოლოს მაინც მას უნდა დაუთმოს პირველობა..“

სიტყვის გრძნობის მაღალი კულტურით გამოირჩევა მიხ. წერეთლის მსჯელობა რუსთველის პოეტურ ხელოვნებაზე, მის ლექსზე, როგორც „სიტყვათა მუსიკაზე“, რომელიც „წყაროა სიბრძნისა“, „აღსავსეა დიდი აზრებით“, „მაგრამ „ვეფხის-ტყაოსნის“ მიმართ განუსაზღვრელი სიყვარული მკითხველისა უმთავრესად ყველა ამით კი არ აიხსნება, რაც „ვეფხის-ტყაოსანშია“, ის ბევრ სხვა წიგნშიაც არის, მაგრამ მას „ვეფხის-ტყაოსნის“ მომხიბლაობა არ ჰქონია და არა აქვს. „ვეფხის-ტყაოსნის“ უდიდესი ძალა რუსთველის ხელოვნებაა, რუსთველის დიდი გენიოსობა, როგორც სიტყვის ხელოვანისა, რაცა „სთქვა“ რუსთველმა, დიდია, მაგრამ კიდევ უფრო დიდია ის, თუ როგორცა „თქვა“ მან თვისი „ამბავი“. „ვეფხის-ტყაოსანი“ ლექსია, ლექსი კი სიტყვათა მუსიკაა, და ეს სიტყვათა მუსიკა რუსთველისა მართლაც შეუდარებელია. შეიძლება მსოფლიო პოეზიაში უცალო. იგი იმდენად წარმტაცია, რომ ხშირად მკითხველი წინადადებათა აზრსაც აღარ აქცევს ყურადღებას, არც შეცდომათ ტექსტის გადამწერთა და გამომცემელთა და გაუგებარ ადგილებს მოთხრობისა. ვის არ განუცდია ეს „ვეფხის-ტყაოსნის“ კითხვის დროს! და ეს არის ის უძლიერესი საჭურველი, რომლითაც „ვეფხის-ტყაოსანი“ კლდესავით ურყევად სდგას, უძლეველი განმქიქებელთა მიერ, და მარადის უძლეველი დარჩება, რა მხრითაც არ უნდა მიუდგეს მას კრიტიკა და არ მოინდომოს წაართვას მას მარადისობა, უკვდავება. ისე როგორც შექსპირს, დანტეს, ვაგნერს ვერა დააკლეს რა უდიდესმა კრიტიკოსებმაც კი, თვით მიეცნენ დავიწყებას, ხოლო მათგან უარყოფილნი კერპნი კვლავ დგანან თვალაუწვდენელნი მთებივით და მათ ვერა შეარყევს რა, სანამ კულტურული კაცობრიობა იარსებებს, ისევე რუსთველი ვერავინ შესძრა და ვერც ვერავინ შესძრავს მას მისი სიდიადის კვარცხლბეკითგან“.

ასევე სანიმუშოა მიხ. წერეთლის მეცნიერული პოლემიკის კულტურა. ამა თუ იმ რუსთველოლოგიურ პრობლემასთან დაკავშირებით იგი ეკამათება ნიკო მარს, კორნელი კეკელიძეს, ზურაბ ავალიშვილს, პავლე ინგოროყვას და სხვებს, მაგრამ ყოველთვის იგრძნობა საოცარი მოწიწება და პატივისცემა მოწინააღმდეგის აზრის მიმართ და, რაც მთავარია, ამ კრიტიკული შეფასების დროს, ჩვენი აზრით, იგი მუდამ სამართლიანია. სანიმუშოდ მოვიყვანთ მის პოლემიკას პროფ. ზ. ავალიშვილთან: „საუკეთესო კულტურული და ლიტერატურულ-ისტორიული გამოკვლევა „ვეფხის-ტყაოსნისა“ ბ. ზ. ავალიშვილის კალამს ეკუთვნის (იხ. მისი, „ვეფხისტყაოსნის“ საკითხები, პარიზი, 1931 წ.). იქ ჰხედავს მკითხველი რუსთველის დროის კულტურულ ატმოსფეროს საქართველოში და სხვადასხვა ელემენტს უცხო კულტურათა „გავლენისას“ ამ ატმოსფეროზედ და „ვეფხისტყაოსანზედ“, რომელიც იქ წარმოიშვა. მხოლოდ ერთი არა გვწამს ზ. ავალიშვილის წიგნში: „ვეფხის-ტყაოსნის“ ვაჟთა მიჯნურობა - მეგობრობის გაგება მის მიერ. ეს ადგილი მისი შესანიშნავი წიგნისა დაუსაბუთებელია, ეწინააღმდეგება არა თუ მთელს „ამბავს“ „ვეფხის-ტყაოსნისა“, არამედ მის სულს, რუსთველის გაგებას მიჯნურობისა და მეგობრობისა. აქაც შორს წაგვიყვანდა მსჯელობა, ვეტყვით მხოლოდ ბ. ზურაბს სრულის პატივისცემით და მეგობრობით: „კარგი მკვლევარი იგია, ვინ იქმს შეცდომის გმობასა“...

სხვაც ბევრია სანიმუშო და მოსაწონი პროფ. მიხ. წერეთლის წინამდებარე უცნობ რუსთველოლოგიურ ნარკვევში, რომელსაც სიამოვნებით ვთავაზობთ მკითხველს:

მიხაკო წერეთელი

მცირე რამ „ვეფხის-ტყაოსნისა“-თვის

თითქმის შვიდ ნახევარი საუკუნე გავიდა მას შემდეგ, რაც შოთა რუსთველმა „ვეფხის-ტყაოსანი“ დასწერა და ამ საუკუნეთა განმავლობაში სიდიადე ამ საკვირველი ქმნილებისა არა თუ არ დაჩრდილულა, არამედ უფრო ცხად იქმნა ქართველი ერისათვის და ყველა კულტურულ ერთათვისაც. ქართველი ერი მას შვიდ ნახევარი საუკუნე კითხულობს და განიცდის სულიერ სიტკბოებით,ხოლო უცხოთ მეცხრამეტე და მეოცე საუკუნოებში სთარგმნეს იგი, იგრძნეს რა სიდიადე მისი, და ბოლოს მთელმა კულტურულმა კაცობრიობამ საქართველოსთან ერთად გენიოსის პატივით მოიხსენია რუსთველი, იდღესასწაულა შვიდას ორმოცდაათი წლის გასვლა მისი შემოქმედების დროითგან და კვლავ ახალი თარგმანები შეეძინა მსოფლიო მწერლობას „ვეფხის-ტყაოსნისა“.

რით მოქმედობს „ვეფხის-ტყაოსანი“ ისე ძლიერად მკითხველზედ, უპირველეს ყოვლისა კი ქართულის კარგად მცოდნე მკითხველზედ, რომ მისი წაკითხვა ათჯერ, ასჯერ და ათასჯერაც შეიძლება მოუწყენლად? - ბევრი რამით: განათლებული, თვით კულტუროსანი მსოფლიო და კერძოდ, ძველი საქართველოს კულტურის მცოდნე მკითხველი პოულობს „ვეფხის-ტყაოსანში“ მართლაც იმდენ „კულტურას“, ისე დახვეწილს და მაღალს, ისეთ სისრულემდე მიღწეულს, რომ ასეთ ატმოსფეროში მისი სული ისვენებს, და მას მოთხოვნილებად ექცევა, ხშირად ნახოს ხოლმე იქ განსვენება ცხოვრების ყოველდღიური სიტლანქისაგან და უშვერობისაგან შეწუხებულმა. „ვეფხის-ტყაოსანი“ გამარჯვების საგალობელია, აღმაღლებული კეთილისადმი, რომელიც ხანგრძლივი და ძლიერი ბრძოლით ბოროტს ამარცხებს. და რათგანაც ყოველი ადამიანის ცხოვრება ბოლოს და ბოლოს ეს ბრძოლაა და ნორმალური ადამიანის სული არასოდეს შეიძლება კმაყოფილი იქმნეს, თუ არ იხილა თავისთვისაც და საზოგადოდაც გამარჯვება იმისა, რასაც იგი „კეთილს“ უწოდებს. ამიტომ განიცდის „ვეფხის-ტყაოსნის“ მკითხველი უდიდეს სიხარულს, როდესაც რუსთველის სიტყვით მოთხრობილ ამბავში „კეთილი“ სძლევს „ბოროტს“, - კეთილი, რომლის „არსება გრძელია“ - სიყვარული, ეს უტკბესი და უკეთილშობილესი გრძნობა ადამიანისა, ეს უდიდესი სიხარული მისი ცხოვრებისა, - სიყვარული მიწიერი, მაგრამ მაღალი, რომელიც ღვთის ნიჭია კაცისათვის განკუთვნილი და თვით ღმერთთან სულიერად შეერთების მიბაძვაა და არა ბილწი სიძვა და მრუშობა, რომელსაც საერთო არა აქვს რა სიყვარულთან. აი, რის მიუწვდომელ მშვენიერობასა და ძალას ჰხედავს მკითხველი „ვეფხის-ტყაოსანში“. სიყვარულის ვნება ტარიელისა და ნესტან-დარეჯანისა, ავთანდილისა და თინათინისა, მათი ბრძოლა ამ უდიდესი ბედნიერების, ამქვეყნიური სამოთხის მოპოებისათვის, ადამიანის ცხოვრების უმძიმესი, მაგრამ უმშვენიერესი ეპოპეაა, და ამიტომ ჰპარავს ცრემლს „ვეფხის-ტყაოსნის“ მკითხველს მის გმირთა ამბავი. მასაც აგონდება თავისი „ტარიელობა“ და „ავთანდილობა“, ან „ნესტან-დარეჯანობა“ და „თინათინობა“, რამდენადმე მაინც მეგობრობა, ერთგულება ძმად ან დად შენაფიცართა ურთიერთის მიმართ, - ეს მეორე უდიდესი და უკეთილშობილესი გრძნობა, რომელიც ქალ-ვაჟის სიყვარულსაც კი შეეწონების ძლიერებით და გადაძლევასაც უპირებს, მაგრამ ბოლოს მაინც მას უნდა დაუთმოს პირველობა, როგორც ხშირად მისმა მსახურმა. აი, კიდევ რა არის აღწერილი „ვეფხის-ტყაოსანში“ ისეთი გულით, რომ მკითხველს „კაცობის“ ან „ქალობის“ თვალ-მოუშორებელ იდეალად ესახებიან „ვეფხის-ტყაოსნის“ გმირები. რაინდობა „მადლისაგან“ განუშორებელი, ისეთი, რომ ნამდვილმა რაინდმა „ორგული და მოღალატე ნამსახურსა“ დაამგვანოს, რათგანაც „ესე არის მამაცისა მეტის-მეტი სიმგულვანე“ - აი, კიდევ რა აყვარებს რუსთველის გმირებს ისეთ მკითხველს, რომელიც „მადლის“ გრძნობას ატარებს და რაინდობას „კაცობის“ უაღრეს მიხწევად განიცდის. სიყვარული, მეგობრობა და პატივისცემა გამზრდელ-გაზრდილთა ურთიერთის მიმართ, განწყობილება პატრონ-ყმათა შორის, ერთგულებაზედ, სიყვარულზედ, ურთი-ერთისა წინაშე მოვალეობათა აღსრულებაზე დამყარებული, - თვით „მეძავი“ ფატმანის სიყვარული, მაგრამ ამავე დროს თავგანწირულება მეგობარი ქალისათვის - ყოველივე ესეც შედის იმ სათნოებათა კრებულში, რომელთა მქონე გმირები „ვეფხის-ტყაოსნისა“ თავიანთი ბედით იტაცებენ მკითხველს.

„ვეფხის-ტყაოსანი“ უაღრესად რეალისტური მწერლობის ძეგლია. ბედი მის გმირთა, მათნი ვნებანი მარადის ადამიანურნი არიან. თუ ღმერთი კეთილისა კეთილის მომცემია, არ დამბადებელი ბოროტისა, ეშმაკი ბოროტისა დასაბამია და მებრძოლი კეთილისა. და ადამიანსაც მასთან უხდება ბრძოლა ბედნიერების მოპოებისათვის. ეშმაკის მიერ დაბრკოლება აუცილებელია ამ კეთილის მიხწევის დროს. რომ რაინდი ტარიელი იძულებულია არარაინდულად მოჰკლას თავისი მეტოქე მძინარე ხვარაზმშა, „დედალთა“ საქმე ჩაიდინოს, „ეშმაკის“ მიერ მოწყობილ გარემოებას უნდა მიეწეროს. „ეშმაკის“ მიერვე მოწყობილ გარემოებაში სჩადის რაინდი ავთანდილი არარაინდულ საქციელს, ჰკლავს მძინარევე ჩაჩნაგირს, შეიყვარებს ფატმანს, სჩადის მეორე „უმსგავსო საქმეს“. ერთობ ბრძოლა „ვეფხის-ტყაოსნის“ გმირთა ბედნიერებისათვის ეშმაკის მანქანებათა წინააღმდეგ ხდება, რათგანაც კეთილს ბოროტი დასდევს მარადის მტრად, და თუმცა კეთილი ბოლოს იმარჯვებს, მაგრამ „ვარდი უეკლოდ არავის მოუკრეფია“. და აი, ამ ორი დიდი დასაბამის ბრძოლა და ერთის გამარჯვება აღწერილია „ვეფხის-ტყაოსანში“ ისეთი რეალიზმით, რომ მკითხველი იქ თავისი ბედის სრბოლას ხედავს და ამიტომ იტაცებს მას „ვეფხის-ტყაოსნის“ გმირთა ბედიც, სტირის მათთან და იხარებს მათთან.

ბოლოს, „ვეფხის-ტყაოსანი“ მართლაც „წყაროა სიბრძნისა“, აღსავსე დიდი აზრებითა. რუსთველის მიერ თავისუფლად გამოთქმული სიბრძნენი, ხან დამაფიქრებელნი, ხან აღმაფრთოვანებელნი და ძალის მიმნიჭებელნი, აგრეთვე, იტაცებენ მკითხველს, ცხოვრების მორევში მცურავს და მებრძოლს, ვინაითგან იმ სიბრძნეთ, იმ იდეათ გარდაუვალი მნიშვნელობა აქვს, - დღესაც იგივე, რაც ჰქონდა რუსთველის წინად და რუსთველის დროს და მარად ექმნება.

ყოველივე ესე ჰქმნის „ვეფხის-ტყაოსანს“ განსაზღვრული მსოფლიო-ხედვის წიგნად და ასეთ მსოფლიო-ხედვაში შესვლა ათასჯერაც არ მოსწყინდება მკითხველს, იმდენად დიდია იგი და იმდენად შეიცავს ყოველივე კეთილშობილს, ამაღლებულს და შვენიერს, რაიცა კულტურულ კაცობრიობას ათას წელთა სულიერი განვითარების შემდეგ იდეალად დაუსახავს.

მაგრამ „ვეფხის-ტყაოსნის“ მიმართ განუსაზღვრელი სიყვარული მკითხველისა უმთავრესად ყველა ამით კი არ აიხსნება, რაც „ვეფხის-ტყაოსანშია»“, ის ბევრ სხვა წიგნშიაც არის, მაგრამ მას „ვეფხის-ტყაოსნის“ მომხიბლაობა არ ჰქონია და არა აქვს. „ვეფხის-ტყაოსნის“ უდიდესი ძალა რუსთველის ხელოვნებაა, რუსთველის დიდი გენიოსობა, როგორც სიტყვის ხელოვანისა. რაცა „სთქვა“ რუსთველმა, დიდია, მაგრამ კიდევ უფრო დიდია ის, თუ როგორცა „თქვა“ მან თვისი „ამბავი“. „ვეფხის-ტყაოსანი“ ლექსია, ლექსი კი სიტყვათა მუსიკაა, და ეს სიტყვათა მუსიკა რუსთველისა მართლაც შეუდარებელია, შეიძლება მსოფლიო პოეზიაში უცალო. იგი იმდენად წარმტაცია, რომ ხშირად მკითხველი წინადადებათა აზრსაც აღარ აქცევს ყურადღებას, არც შეცდომათ ტექსტის გადამწერთა და გამომცემელთა და გაუგებარ ადგილებს მოთხრობისა. ვის არ განუცდია ეს „ვეფხისტყაოსნის“ კითხვის დროს! და ეს არის ის უძლიერესი საჭურველი, რომლითაც „ვეფხის-ტყაოსანი“ კლდესავით ურყევად სდგას, უძლეველი განმქიქებელთა მიერ, და მარადის უძლეველი დარჩება, რა მხრითაც არ უნდა მიუდგეს მას კრიტიკა და არ მოინდომოს წაართვას მას მარადისობა, უკვდავება. ისე როგორც შექსპირს, დანტეს, ვაგნერს ვერა დააკლეს რა უდიდესმა კრიტიკოსებმაც კი, თვით მიეცნენ დავიწყებას, ხოლო მათგან უარყოფილნი კერპნი კვლავ დგანან თვალაუწვდენელნი მთებივით და მათ ვერა შეარყევს რა, სანამ კულტურული კაცობრიობა იარსებებს, ისევე რუსთველი ვერავინ შესძრა და ვერც ვერავინ შესძრავს მას მისი სიდიადის კვარცხლბეკითგან.

„გიყვარდე, რათგან ღირსი ვარ შენი სიყვარულისა, მსწავლობდე, მიკვლევდე, რათგან საუკუნეთა უბედობამ ჩემი მშობელი ერისა მტვერი წამაყარა და მომაშორე ეს მტვერი, სავსებით მოგვფინე ნათელი მე და ჩემს შემომქმედს, გამათვისუფლე მათგან, ვინც საუკუნეთა განმავლობაში მაწამებდა - მავსებდა და მასწორებდა, ზოგი სიყვარულით, ზოგი შეიძლება მტრობითაც, სხვად კი - noli me tangere! - აი, რას ეუბნება „ვეფხის-ტყაოსანი“ ყველას, ვინც მას რაიმე ინტერესით უახლოვდება.

აი, ეს გარდაუვალი ხელოვნებითი ღირებულება არის შემქმნელი „ვეფხის-ტყაოსნის“ უკვდავებისა. და უკვდავნი ქმნილებანი ბევრნი არ არიან მსოფლიო მწერლობაში. ბევრნი არიან დიდნი, ნახევრად უკვდავნი, მაგრამ სრულიად უკვდავნი - ცოტანი, თითებზედ ჩამოსათვლელნი - და მათ შორის, „ვეფხის-ტყაოსანი“. მას ჰკითხულობს დღეს მთელი ქართველი ერი, ისევე, როგორც ჰკითხულობდა მთელი შვიდასი წლის განმავლობაში. იქ სწავლობდა სიბრძნეს, გრძნობდა შვენიერებას, იკეთილშობილებდა სულს, იძენდა „კაცობას“ ან „ქალობას“, სიმხნეს, იჭურვებოდა და ივსებოდა იმედით და არ სწყინდებოდა და არც მოსწყინდებოდა აროდეს კითხვა მისი, რათგანაც სიტყვის მუსიკა რუსთაველისა შეუძლებელია ქართულად მეტყველს მოსწყინდეს, და არც ქართულის მცოდნე უცხოს მოსწყინდება იგი, როგორც ბერძნულის მცოდნე არაბერძენს ჰომეროსის კითხვა არასოდეს მოსწყინდება... ეს არის დიდი საამაყო ქართველი ერისათვის, რათგანაც ბევრ მასზედ უფრო ძლიერ და დიდ ერს, შემქმნელს დიდი მწერლობისა, „უკვდავი“ და „გარდაუვალი“, მსგავსი „ვეფხის-ტყაოსნისა“ ვერ შეუქმნია!..

დიდი და რთული საქმეა რუსთველის კვლევა - რუსთველოლოგია: რუსთველის ვინაობისა, მსოფლიო-ხედვისა, იმ კულტურული ატმოსფეროსი თამარის დროის საქართველოში, სადაც რუსთველი დაიბადა და დიდ ხელოვნად აღიზარდა და სხვ. ამ კვლევაში დიდი ღვაწლი მიუძღვის განსაკუთრებით განსვენებულ ნ. მარს, პ. ინგოროყვას და ზ. ავალიშვილს. თვით უარყოფით დასკვნებსაც კი დიდი მნიშვნელობა აქვთ პრობლემათა გამოთქმისა და მათი კვლევის შემდეგ. მაგ., ჯერ არ ვიცით ნამდვილი ვინაობა შოთა რუსთველისა, რომელიც თამარ მეფის დროს სცხოვრობდა. ინგოროყვას თეორია, რომ იგი უნდა ყოფილიყო ჰერეთის ერისთავი შოთა, ბაგრატოვანთა გვარისა, არ არის დამარწმუნებელი, და მკვლევარმა მესხეთს უნდა მიმართოს ამ საკითხის გამოსარკვევად. ენაც რუსთველისა უდავოდ ხომ მესხურია და არა ჰერეთული. რუსთველი არც მუსულმანი იყო, როგორც ეს ერთხელ მარს ეგონა, და არც მანიქეველი, როგორც ეს ინგოროყვას ჰგონია, არამედ ისეთივე „მართლ-მადიდებელი ქრისტეანე“, როგორც სხვა მისი თანამემამულე ქართველი მწერლები... მისი მიზანი სრულიად არ ყოფილა რაიმე რელიგიური იდეა გაებატონებინა „ვეფხის-ტყაოსანში“, მაგრამ მისი ღმერთი (ერთი ღმერთი, ან შეიძლება სამებით ერთიც, როგორც შავთელისა და ჩახრუხაძის!) რატომ არ უნდა იყოს ღმერთი ქრისტიანეთა, არამედ სხვა! ხოლო ქრისტიანული მწერლობის ცოდნა რუსთველისაგან „ვეფხის-ტყაოსანს“ ცხადად ეტყობა, მაშინ როდესაც კურანისა შიგ არაფერია. „ვეფხის-ტყაოსნის“ გმირებიც ნამდვილი ქართველებია, „ქრისტიან-დასავლელები“ და არა „მაჰმადიან აღმოსავლელები“. მათ მხოლოდ „ამბავში“ მიცემული აქვთ გარეგნული სახე მაჰმადიანთა.რუსთაველი არც განსაზღვრულ ფილოსოფიურ სკოლას ეკუთვნის, იგი არც პლატონიკოსია, არც ნეოპლატონიკოსი და არც სტოელი სავსებით, არც სუფი, და არც საშუალო საუკუნის სქოლასტიკოსი, არამედ მას თავისი მსოფლიო ხედვა აქვს ქართული, ე.ი.უფრო დასავლური, ვიდრე აღმოსავლური. და თუ „ვეფხის-ტყაოსანში“ მოიპოვება ელემენტები პლატონური, ნეოპლატონური ან სხვა დასავლურ-აღმოსავლური ფილოსოფიისა და მსოფლიო-ხედვისა, ეს რუსთველის დიდი განათლების შედეგია. იგი ამ ელემენტებით სარგებლობს თავისი მიზნისათვის, თვისი მსოფლიო-ხედვისა და ხელოვნებისათვის, - სარგებლობს თავისუფლად, ვითარცა ბატონი სიტყვისა და ზრახვათა. და თვით ის უძველესი წარმოდგენა ზარატუსტრასი კეთილისა და ბოროტის, ნათელისა და ბნელის ბრძოლისა, რომელიც `ვეფხის-ტყაოსანში“ გვხვდება, უპირველეს ქრისტიანობაში იყო შესული და ქცეული მის განუყოფელ და საუკეთესო ნაწილად.

შორს წაგვიყვანდა აქ ყველა ამაზედ მსჯელობა. ვიტყვით მხოლოდ, რომ საუკეთესო კულტურული და ლიტერატურულ-ისტორიული გამოკვლევა „ვეფხისტყაოსნისა“ ბ. ზ. ავალიშვილის კალამს ეკუთვნის (იხ. მისი, „ვეფხის ტყაოსნის“ საკითხები, პარიზი, 1931 წ.). იქ ჰხედავს მკითხველი რუსთველის დროის კულტურულ ატმოსფეროს საქართველოში და სხვადასხვა ელემენტს უცხო კულტურათა „გავლენისას“ ამ ატმოსფეროზედ და „ვეფხის-ტყაოსანზედ“, რომელიც იქ წარმოიშვა მხოლოდ ერთი არა გვწამს ზ. ავალიშვილის წიგნში: „ვეფხის-ტყაოსნის“ ვაჟთა მიჯნურობა - მეგობრობის გაგება მის მიერ. ეს ადგილი მისი შესანიშნავი წიგნისა დაუსაბუთებელია, ეწინააღმდეგება არა თუ მთელს „ამბავს“ „ვეფხის-ტყაოსნისა“, არამედ მის სულს, რუსთველის გაგებას მიჯნურობისა და მეგობრობისა. აქაც შორს წაგვიყვანდა მსჯელობა, ვეტყვით მხოლოდ ბ. ზურაბს სრულის პატივისცემით და მეგობრობით: „კარგი მკვლევარი იგია, ვინ იქმს შეცდომის გმობასა“...

ბოლოს, ცოტა რამ „ვეფხის-ტყაოსნის“ სპარსულობის შესახებ. „სპარსული“, რომ საკუთრივ სპარსულადაც არ გავიგოთ, მთელი აღმოსავლეთის მწერლობაში არ მოიპოვება „ვეფხის-ტყაოსნის“ მსგავსი შინაარსის ამბავი. მარრმაც და სხვებმაც (თვით მარის ძემ, განსვენებულმა გიორგიმ) ბევრი ეძებეს ეს მსგავსი რამ, ორიგინალი ამბავისა, თითქოს წინად ქართულად ნათარგმნი, და შემდეგ გალექსილი რუსთველის მიერ, მაგრამ ეს ძებნა უშედეგო გამოდგა. ხოლო თუ ავიღებთ არა მარტო თვისებათ „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა, რომელნიც ქართულნი არიან და არა „სპარსნი“, არამედ თვით ამბავს, იქ უპირველეს ყოვლისა თამარის პირველი ისტორიკოსი გვაგონდება: ტახტზედ ასვლა თამარისა, აღწერა მის შვენებისა და სხვა თვისებათა, თვით გამოთქმანი ბევრ ადგილს მისი მოთხრობისა იმდენად ჰგვანან „ვეფხის-ტყაოსნის“ მოთხრობათა და გამოთქმათ, რომ კაცს ეჭვი ებადება, თამარის ეს პირველი ისტორიკოსი თვით რუსთველი ხომ არ იყო, რომელმაც თქვა „ქებანი“ თამარისა?.. ყოველ შემთხვევაში, სრულიად მართალია პ. ინგოროყვა (იხ. მისი, „რუსთველიანა“, I, გვ. 54 და შემდ.), როდესაც იგი ტაეპს „ესე ამბავი სპარსული“ და სხვ. ჩამატებულ ტაეპად სთვლის, ხოლო, რომ კიდევაც ჩამატებული არ იყოს იგი, როგორ შეუძლია გონიერ მწერლობის ისტორიკოსს „ვეფხის-ტყაოსნის“ „ორიგინალობის“ საკითხი დააყენოს იმიტომ, რომ შოთამ შეიძლება მართლაც თავისი ქმნილების „ამბად“ ქართულად ნათარგმნი სპარსული ამბავი აიღო. მაშინ ხომ უდიდესი ქმნილებანი შექსპირისა, გოეთესი და სხვანი „ნახევრად ორიგინალურნი“ იქნებოდნენ! ეს ცოდვა „ვეფხის-ტყაოსანის“ წინაშე კ. კეკელიძემ ჩაიდინა, მაგრამ აქ ადგილი არ არის, რომ მას გამოვუდგეთ.

„ვეფხის-ტყაოსნის“ თარგმანები ბევრია სხვადასხვა ენაზედ, - ზოგი „კარგი“, ზოგი უფრო მდარე, ზოგი სიტყვა-სიტყვით, ზოგი თავისუფალი. ბევრ ადგილს „ვეფხის-ტყაოსნისა“ კარგ თარგმანშიაც შეუძლია მკითხველს რუსთველის გენიოსობა აგრძნობიოს, მაგრამ ყველას არა. აი, აქ არის ერთი დაბრკოლება. „ვეფხის-ტყაოსანს“ ჩვენამდე დამახინჯებულსა და ნაწვალებს მოუხწევია. ხელნაწერები მე-16-17 ს.ს. ასეთებია და ის ხელნაწერებიც, რომელიც ვახტანგ მეფეს, „ვეფხის-ტყაოსნის“ პირველ გამომცემელს, ჰქონია ხელთ, უკეთესი არ იყო. და უპირველესი საქმე ფილოლოგებისა უნდა იყოს „ვეფხის-ტყაოსნის“ ტექსტის გაწმენდა ჩართულ ტაეპთაგან და აღდგენა გადამწერთაგან დამახინჯებულ სიტყვათა. ეს ბევრმა სცადა - განსვენებულმა ალექსანდრე სარაჯიშვილმა მე-90-იან წლებში („მოამბეში“), ოდნავ ყველა გამომცემლებმა, შემდეგ (ნაწილობრივ) ნ. მარრმა და პ. ინგოროყვამ, ი. აბულაძემ, კ. ჭიჭინაძემ და სხვებმა, მაგრამ ამ დიდი საქმის დასრულებას ჯერ კიდევ დიდი ხანი და მრავალ მეცნიერთა შრომა სჭირდება. დასრულდება რა იგი, მაშინ წარმოგვიდგება თვალის-წინ რუსთველის მზით სავსე ქმნილება, თუ მისი მთელი პირველყოფილი ბრწყინვალებით არა, უმეტესად მაინც მართალი და მაშინ ზოგიერთი მნიშვნელოვანი კერძო საკითხიც გამოირკვევა „ვეფხის-ტყაოსნისა“ და მთარგმნელიც ტექსტს გადათარგმნის და არა მრავალს აზრით მიმხვდარს თვით დასწერს, როგორც ახლანდელი მთარგმნელნი მისი იძულებულნი არიან ჰქმნან, რათგანაც ტექსტი ბევრგან გაუგებარია და ვის როგორც ესმის, ისე სთარგმნის.

ჩვენცა ვთარგმნეთ „ვეფხის-ტყაოსანი“ გერმანულ ენაზედ, მაგრამ თარგმნამდის აგრეთვე შევეცადეთ აღგვედგინა და გაგვეწმინდა ტექსტი. ბევრი საინტერესო დასკვნა იყო ჩემთვისაც აუცილებელი ამ მუშაობის დროს:

1) „ვეფხის-ტყაოსნის“ ის ძველი ხელნაწერები, რომელთა პირები ცნობილი ხელნაწერებია, დაზიანებული ყოფილა, ჰკლებია ადგილები და იგინი შეუვსიათ გადამწერლებს. ეს დიდი ხანია შენიშნულია და კ. ჭიჭინაძემ თავის გამოცემაში „ვეფხის-ტყაოსნისა“ და აგრეთვე უნივერსიტეტის ახალმა გამოცემამ დაკარგული უდიდესი ადგილის შევსება - ტარიელის ინდოეთში დაბრუნები ამბავი - ტექსტში შეიტანეს!

2) „ვეფხის-ტყაოსანში“ დამახინჯებული სიტყვები და გაუგებარი ადგილები მე-16-17 ს. ს. გადამწერალთა ბრალია, რომელთაც არც ესმოდათ ხშირად აზრი ტექსტისა (შეადარეთ მაგ., ე. თაყაიშვილის გამოცემა მარიამ დედოფლის „ქართლის ცხოვრების“-ას) ანდა ზეპირად იცოდენ ბევრი ადგილები და როგორც ახსოვდათ სიტყვები, ისე სწერდნენ.

3) დაზიანებულ ხელნაწერში ნაწილობრივ ან მთლად წაშლილი ან წახეულ სიტყვათა აღდგენას და შევსებას სცდილობდნენ და ეს მათი აღდგენა და შევსება ხშირად სწორი არ იყო. აქედან არის მრავალი გაუგებარი ადგილი „ვეფხის-ტყაოსანში“, უცნაური ფორმა და სიტყვა. ბევრი მკვლევარი შესცდა და მათ რაღაც უცნაური მნიშვნელობა მიაწერა, მიუხედავად იმისა, რომ არც სინტაქსი ქართულისა ამის ნებას არ იძლევა და სიტყვაც არ არსებობს და არც არსებულა აროდეს. ზოგიერთი მკვლევარი კი იქამდე მივიდა, რომ რუსთველი ქართულ სიტყვათა წარმოების კანონთა უარისმყოფელად დასახა! ხოლო რუსთველს მართალია აქვს თავისუფალი სიტყვათა წარმოება, მაგრამ არც ერთი, რომელიც ამ კანონთ ეწინააღმდეგებოდეს!

4) ბოლოს, „ვეფხის-ტყაოსნის“ გადამწერთ, რომელთაც მელექსეობის სიყვარული ჰქონდათ, ხშირად არა უნიჭოთაც, უვარჯიშნიათ თვით ნამდვილი ტექსტის ვითომც სრულ-ქმნად, საკომენტაროდ, მაჯამებით შესამკობად და თავიანთი „ნაჭორვები“ ჩაუქსოვიათ „ვეფხის-ტყაოსანში“.

იმედი მაქვს სიცოცხლეში ვიხილო „ჩემი“ „ვეფხის-ტყაოსანი“ დაბეჭდილი მისი გერმანული თარგმანით. ეს იქნება ძღვენი დიდი ქართული გენიოსისადმი საიუბილეოდ მიძღვნილი იმ ქართველისაგან, რომლის სახლში „ვეფხის-ტყაოსანი“ ქალმა და კაცმა ზეპირად იცოდა და რომელმაც ჯერ წერა-კითხვაც არ იცოდა კარგად, მაგრამ „ვეფხის-ტყაოსნის“ თავებს კი ზეპირად ეტყოდა სტუმრებს მათ შესაქცევად, - ძღვენი „ვეფხის-ტყაოსნის“ არა სპეციალისტისა, ხოლო სიყრმითგან მოხუცებამდე ნაზარდი სიყვარულისა ამ უკვდავი ქმნილებისათვის.

21 რეცენზია: მუხტარ შავლოხოვისეულ „ვეფხისტყაოსნის“ ოსურ თარგმანზე

▲ზევით დაბრუნება


სოლომონ იორდანიშვილი

სოლომონ იორდანიშვილს (1898-1953) ქართველი საზოგადოება იცნობს, როგორც ფართო დიაპაზონის მკვლევარს. განსაკუთრებით ფასეულია მისი რუსთველოლოგიური მემკვიდრეობა.

სოლომონმა აქტიური მონაწილეობა მიიღო შოთა რუსთაველის 750 წლისთავისადმი მიძღვნილ საიუბილეო სამზადისში. რაც გამოიხატა შემდეგში:

1) მონაწილეობდა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენ კომისიაში, როგორც წევრი-მდივანი (1935-1936 წწ.) სამ-სამ საათიან სხდომებში მონაწილეობასთან ერთად წერდა სათანადო ოქმებს. ოქმებიდან ჩანს მისი მონაწილეობა ტექსტის დადგენის ამათუიმ საცილობელ საკითხში. ამ ოქმების მიხედვით, სოლომონ იორდანიშვილი გვევლინება „ვეფხისტყაოსნის“ უბადლო მცოდნედ.

2) მრავალი ნაშრომი უძღვნა „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებსა და ტექსტის დადგენის საკითხებს. მისი შეხედულებანი პოემის საცილოებლ სიტყვა-გამოთქმის შესახებ საპატიო ადგილს იჭერს რუსთველოლოგიაში.

3) ეწეოდა მთარგმნელობით საქმიანობას. მთარგმნელობითი მუშაობიდან ყველაზე მთავარი, რაც მან შეასრულა, ეს იყო „ვეფხისტყაოსნის“ პწკარედული თარგმანი რუსულად,1 რომელიც საფუძვლად დაედო პოემის მხატვრულ თარგმანებს: რუსულ,2 უკრაინულ3 და უცხოურ ენებზე.

4) ელ. ორბელიანთან ერთად თარგმნა „ვეფხისტყაოსანი“ ფრანგულად. დაიბეჭდა (1977 წ.).

1938 წ. მოსკოვში გამოვიდა „ვეფხისტყაოსნის“ მ. უორდროპისეული ინგლისური თარგმანი შესწორებული და შევსებული ტექსტი (იმდროინდელი რუსთველოლოგიური მონაპოვრების მიხედვით) ს. იორდანიშვილის მიერ ელ. ორბელიანთან ერთად მათივე რედაქციით.

5) საიუბილეო 1937 წ. გამოაქვეყნა წერილები ქართულ,4 რუსულ5 და უკრაინულ6 პრესაში. წაიკითხა მოხსენება სტალინირში ოსურ ენაზე.

6) შეისწავლა და გაანალიზა „ვეფხისტყაოსნის“ ევროპულ ენებზე7 თარგმანის ავკარგიანობის საკითხი. მოგვცა მათი შეფასება როგორც დედანთან მიმართების, ისე მხატვრული ღირებულების გამოვლენის თვალსაზრისით, საგანგებოდ შეისწავლა მ. ბაჟანისეული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი8 უკრაინულ ენაზე და კ. ბალმონტისმიერი „ვეფხისტყაოსნის“ რუსული თარგმანი. ამ უკანასკნელით ავტორმა ფილოლოგიურ მეცნიერებათა კანდიდატის ხარისხი დაიმსახურა 1945 წელს.9

1944 წელს სოლომონმა შეისწავლა „ვეფხისტყაოსნის“ ოსური თარგმანიც და რეცენზიაც დაწერა. სამწუხაროდ, ეს რეცენზია დღემდე არ გამოქყნებულა და ინახება ს. იორდანიშვილის არქივში. მკითხველს ვთავაზობთ ამ რეცენზიას მცირე შემოკლებით. აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ეს თარგმანი შესრულებულია ქართული გრაფიკით. ოსეთის ავტონომიურ ოლქში 1938 წლიდან 1954 წლამდე ქართული გრაფიკით სარგებლობდნენ. „ვეფხისტყაოსნის“ ოსური თარგმანი 1943 წ. დაისტამბა, შოთა რუსთაველი „თაჲცარმდარsგ“ პოემა sმძsგsთ sთჲ გჳგრძიაგ sვზაგsჲ ჲთ რათsლმაცქოდთა საჳლოხთ მუხტარ ხუსსარ ირსთონ ფადცახადონ რაჳაღდად სტალინირ 1943.

Шота Руставели „Витязь в Тигровой шкуре“, поема в стихах перевод с грузинского Мухтара Шавлохова, госиздат юго-Осетинской Автономной облости. Cталирир, 1943.

ს. იორდანიშვილი სარეცენზიო წერილს იწყებს „ვეფხისტყაოსნის“ ოსური თარგმანის წინასიტყვაობის განხილვით: „ვიდრე „ვეფხისტყაოსნის“ ოსური თარგმანის ღირსება-ნაკლულოვანებაზე ვიტყოდეთ რასმე, საჭიროდ მივიჩნიე ქართულ თარგმანით გაგაცნოთ ის ოსური წინასიტყვაობა, რომელიც წამძღვარებული აქვს ამ თარგმანს (სარედაქციო კოლეგიის სახელით) ოსურ ენაზე“.

აი ეს წინასიტყვაობა შეუმოკლებლივ.

* * *

XII საუკუნის დასასრულს და XIII ს. დასაწყისს თამარისა და მისი ქმრის ოსი თავადის („კნიაზის“) დავით სოსლანის მეფობის დროს საქართველო იყო უძლიერესი და მეტად გავლენიანი სახელმწიფო. მისი საზღვრები გადაჭიმული იყო შავი ზღვიდან კასპიის ზღვამდე და ჩრდილო კავკასიიდან სპარსეთის აზერბაიჯანამდე და არზრუმამდის.

საქართველო წარმოადგენდა ეკონომიურად, პოლიტიკურად და კულტურულად აყვავებულ ქვეყანას. გაძლიერდა სოფლის მეურნეობა, შენდებოდა გზები და ხიდები, ტაძრები და გალავნები და ციხე-კოშკები. საპატიო სიმაღლეზე იდგა ხელოვნება და ლიტერატურა. წმინდა ლოცვები აღარ აკმაყოფილებდნენ ფეოდალურ ფენას. მათ სურდათ არა მარტო ღვთის, არამედ თავიანთი საქმეების წარმოსახვაც და მათი ნახვა. საჭირო შეიქნა ისეთი ლიტერატურა, სადაც ფეოდალები შეძლებდნენ თავიანთი სახის ნახვას ლამაზ პოეტურ თქმულებებში. ასეთ ნაწარმოებად აღმოჩნდა რუსთაველის პოემა „ვეფხისტყაოსანი“. ამ პოემაში ძირითადად ნაჩვენები იყო იმ დროის იდეები, ქვეყნის შესახებ თავისუფალი ფიქრები.

„ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის ბიოგრაფია არ დარჩენილა. სამეცნიერო გამოკვლევათა მიხედვით, რუსთაველის სამშობლოდ მიჩნეულია მესხეთი (ახლანდელ საქართველოს ახალციხის მხარე). რუსთაველი ცხოვრობდა და მოღვაწეობდა საქართველოს მეფის თამარის დროს. ის იყო დიდი კულტურული და ნასწავლი ადამიანი. კარგად იცოდა ლიტერატურა და ფილოსოფია. რუსთაველის უკვდავი პოემა „ვეფხისტყაოსანი“ რამდენიმე საუკუნეა ცოცხლობს და დღესაც არ დაუკარგავს მას თავისი ღირსება (ფასი).

რაზე მღერის რუსთაველი, რა არის ძირითადი მოტივი მისი პოემისა? ის არის სიყვარული, მაღალი ტრფობა. ის უბრალო სიყვარული არ არის. ის არის სულ მაღალი და ბრწყინვალე სიყვარული. იგი იმდენად წმინდა და კარგია, რომ ძნელია მისი ასახვა, მისი მიწვდომა და ენით გამოთქმა.

ამ წმინდა სიყვარულის ირგვლივ პოემაში გამოვლენილია სხვა ზნეობანიც: გმირობა, გამბედაობა, ამხანაგთადმი მინდობა და უსასრულო ერთგულება.

ამ ზნეობრივი უწყვეტი ჯაჭვით გადაბმულნი არიან ტარიელ, ავთანდილ და ფრიდონი. ეს სამივე გმირი სხვადასხვა ხალხისა და ქვეყნის წარმომადგენელია, მაგრამ, ამისდა მიუხედავად, ისინი არიან ურთიერთისათვის მცდელი, მზადმყოფი ურთიერთდახმარებისათვის; ისინი მზად არიან, რაც უნდა სიმაგრე იყოს მისი დამარცხებისათვის. მზად არიან თავი გაწირონ ერთმანეთისათვის სასიკვდილოდ.

პოემაში მთავარი გმირი არის ტარიელი, ახალგაზრდა ამირბარი, ინდოელი, ხმელეთისა და საზღვაო ჯარების უფროსი. იგი თავდადებულია ამხანაგებისათვის, იგი მზადაა გასწიროს მათთვის თავისი სიცოცხლე და ყველაფერი მოიმოქმედოს მათთვის. თავის მტრებს იგი ხოცავს შეუბრალებლად. საჭირო ჟამს მასთან გაჩნდება ღირსეული (პატივცემული) და ძლიერი ავთანდილი. მან რამდენიმე წელიწადი მიატოვა თავისი სატრფო ხელმწიფე ქალი - თინათინი და მამის მსგავსი მისი აღმზრდელი მეფე როსტევანი, მთლად მისი ჯარი და წავიდა ტარიელის დასახმარებლად. ტარიელისავე დასახმარებლად გამოჩდა მისი მეგობარი სხვა გმირი - ფრიდონი, რომელმაც დატოვა თავისი სახელმწიფო, თავისი ქონება და ჯარი საშიშარ მდგომარეობაში. სამი გმირის გულითადი მოქმედების შედეგად, ბევრი წვალებისა და ომების შემდეგ, ტარიელმა ნახა ათი წლის განმავლობაში ვისთვისაც იტანრჯებოდა, და მისი ერთგულნი ასე ძლიერად ვისთვისაც იღწვოდნენ - ნესტანდარეჯანი.

ასეთივე მტკიცე უწყვეტელი მეგობრობის ძაფებით არიან გადაბმული თინათინ, ნესტანდარეჯან და ასმათი არა მხოლოდ ერთმანეთისადმი, არამედ მამაკაც გმირებთანაც. არ არის ისეთი ძალა, ისეთი სიძნელე, რომელიც გაწყვეტს პოემის გმირების სიყვარულს და ურთიერთისადმი ნდობას და მათს გულწრფელობას.

რატომაა ასე შეუცლელი და უკვდავი ეს პოემა „ვეფხისტყაოსანი“? ამ კითხვაზე პასუხის გასაცემად ჩვენ უნდა ჩამოვთვალოთ პოემის თავისებური თვისებანი: შინაარსიანობა და სიღრმე მომქმედი პირებისა, იდეათა სიმდიდრე ფაბულისა და ხელოვნება ჩვენებისა, სიუჟეტის დეტალური დამუშავება და განსაცვიფრებელი ლექსთწყობა. განსაკუთრებით უნდა აღინიშნოს რუსთაველის სტილის დამახასიათებელი ორი მოვლენა. აფორიზმების და მეტაფორების გამოყენება. პოემის ზოგიერთი თავები სავსეა აფორიზმებით, ხალხური ანდაზებით და მეტაფორებით. ენა ნაწარმოებისა იმდენად მხატვრულია, რომ ხალხმა გაიტანა თავის ფოლკლორში. რუსთაველმა თავისი დროის პოეტური ენა გააადვილა. თავის მხატვრული ენით ის ავიდა დიდ სიმაღლეზე და გვიჩვენა ხმარება ისეთი ხალხური სიტყვებისა, რომლებიც მის დროს არ იხმარებოდნენ არამცთუ პოეზიაში, არამედ პროზაშიაც კი.

უხსოვარი დროიდან ქართველები და ოსები იყვნენ მეგობრები და ძმურად განწყობილნი ურთიერთისადმი. მტრების წინააღმდეგ ისინი მრავალჯერ ერთად ომობდნენ. დღესაც ქართველებისა და ოსების საამაყო შვილები გვერდისგვერდ იბრძვიან გერმანელ ფაშისტთა წინააღმდეგ და იცავენ თავიანთ სამშობლოს.

შოთა რუსთაველის პოემა „ვეფხისტყაოსანი“ ოსურ ენაზე რომ გამოვიდა, ეს ოსურ მხატვრულ ლიტერატურისათვის დიდი საქმეა. გარდა ამისა, ეს ამტკიცებს ქართველ და ოს ხალხთა შორის მეგობრობას. ოსური ახალგაზრდა ლიტერატურის საუნჯე უფრო გაძლიერდება უკვდავ ნაწარმოებით. ოსი ხალხი უფრო კარგად გაიცნობს მოძმე ქართველ ადამიანის კლასიკურ პოეზიას XII საუკუნის დასასრულსა და XIII ს. დასაწყისისას.

შოთა რუსთაველის პოემა „ვეფხისტყაოსანი“ ოსურად გადათარგმნა სავლოხთი მუხთარმა. მას გულითადი დახმარება გაუწია სანაყოთი პავლემ. რუსთაველის გადათარგმნა არის ძნელი საქმე. ღრმა აზრები, მდიდარი პოეტური ფორმები, ქართული ენის სიმდიდრე და მერე კიდევ ოთხი ერთნაირი რითმა - ყველაფერი ეს ერთად სიძნელეს ქმნიდა თარგმანის საქმეში. მთარგმნელის დაბეჯითებითი მოწადინებით ეს სიძნელეები დაძლეულ იქმნა. მთარგმნელი ახლო მივიდა დედანთან, მაგრამ უნდა ითქვას ის, რომ თარგმანში არის ზოგიერთი ნაკლი, ფერმკრთალი ღარიბი რითმები და ენის სისუსტე, რაც საერთოდ არ უშლის, ჩრდილს არ აყენებს თვით ნაწარმოებს და ოსი მკითხველის წინაშე არ ქმნის დაბრკოლებებს, რომ მან გულითადად წაიკითხოს ეს წიგნი.

სარედაქციო კოლეგიის აქ მოყვანილ წინასიტყვაობის უკანასკნელ აბზაცში გამოთქმული შეფასება თარგმანისა: ფერმკრთალი, ღარიბი რითმები, ენის სისუსტე და სხვა მართალია, თავისთავად ჩრდილს ვერ მიაყენებენ თვით ნაწარმოებს (საფიქრებელია დედანში „ვეფხისტყაოსანს“), მაგრამ პირმოთნეობაში ჩამოგვერთმეოდა, თუ არ ვიტყოდით, რომ თარგმანისათვის კი მარტო ეს ნაკლიც საკმარისია, რათა იგი არ გავუტოლოთ არამც თუ კარგ თარგმანებს, არამედ დამაკმაყოფილებელსაც კი.

მთარგმნელს არამც თუ ვერ დაუძლევია მხატვრული მხარე პოემისა, სიტყვიერი და მხატვრულ-სახეობრივი თავისებურებანი დედნისა მისი ლექსის ჰარმონია და ლაკონიურობა ორიგინალისა მეტრულ ჩარჩოებში, არამედ მას ვერ დაუცავს დედნის ტექსტთან მაქსიმალური სიახლოვეც კი. მართალია ბევრი რამ დამოკიდებულია დღევანდელი სალიტერატურო ოსურ ენისა და ლექსთწყობის შესაძლებლობაზედაც, და თუ მთარგმნელმა ვერ მოახერხა რომ თავიდან ბოლომდე პოემა გადაეთარგმნა ერთიან ოთხსტრიქონიან რითმით, გრძელისა და მოკლე შაირის დაცვითა და მონაცვლეობით, ეს უნდა აიხსნას იმ გარემოებითაც, რომ ჯერჯერობით ოსური პოეტური ენა არ ასულა განვითარების იმ მწვერვალზე, რომ დაიტიოს, შეითავსოს და აიტანოს რუსთაველის უმდიდრესი და უძნელესი პოეტური ფორმები და მოგვცეს თარგმანში ლექსის თანაბარღირებული ბგერადობა. ამიტომ არის, რომ რუსთაველის პოეტიკის თავისებურებანი, მისი რითმი, რიტმი და სხვა კომპონენტები (ალიტერაცია, მაჯამა და სხვა) ოდნავადაც არ არის აჩრდილებულ-ასახული თარგმანში.

თქვენ ვერ ნახავთ მთელი პოემის მანძილზე (1669 სტროფი) რომ ერთი სტროფი მაინც ოთხსავე სტრიქონს ერთნაირ დაბოლოებით აჟღერებდეს, თქვენ ვერ ნახავთ სამ და მრავალმარცვლიან რუსთველურ რითმებს, შეგხვდებათ მხოლოდ ორმარცვლოვანი რითმები (ჳარზონ/ბაზონ) ისიც უფრო მეჩხრად და უფრო მოჭარბებით - ერთმარცვლოვანი (რაჲსომ/ცთსგომ); ხშირია ორ, ან ერთმარცვლოვან რითმისათვის გამოყენება ერთი და იმავე სიტყვისა (რადთა/რადთა); უ/უ; დარ / დარ; და / და) და სხვ. მაგრამ თარგმანის ნაკლი მარტო ეს რომ იყოს, როგორც აღვნიშნე, ეს უფრო თვით ოსური პოეტური ენის სათანადო განვითარების მწვერვალზე აუსვლელობით იქნებოდა ასახსნელი და ამ შემთხვევაში მარტო ჩვენი მთარგმნელის - სავლოხთი მუხტარის „დაბეჯითებითი მოწადინება“ არას უშველიდა. მართლაც განა მოსალოდნელი იყო, რომ რუსთაველის გენიალური ქმნილება წარმოსახულიყო სრულის თავის პოეტურ სამკაულებით და ჟღერადობით იმ ოსურ ენაზე, რომელმაც მე-19 საუკ. ჯერჯერობით მხოლოდ ერთი კლასიკოსი მწერალი მოგვცა,10 რომელიც მომეტებულად უფრო რუსულად წერდა და რომელმაც მხოლოდ 60-ოდე ლექსი დაიმღერა ოსურად თავის „ოსურ ფენდირში“. ასეთი განვითარების მქონე ენა, ისიც ისეთი პოეტის ხელში, რომლის პოეტური კულტურა ჯერჯერობით მისი ახალგაზრდობის გამო11 არც თუ ისე მაღალი უნდა იყოს. რასაკვირველია კონგენიალურ თარგმანს ვერ მოგვცემდა და ვფიქრობ, ამას არც არავინ მოელოდა. ოსური პოეტური ენისათვის უჩვეულოა თექვსმეტმარცვლოვანი შაირი და ამ მხრივაც მთარგმნელის წინაშე თავისთავად ცხადია, დიდი სიძნელეები იდგა, რომელთა დაძლევაც არავის შეეძლო და ჩვენი მთარგმნელიც რასაკვირველია ვერ დაძლევდა.

სამწუხაროა მხოლოდ ის, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ოსურ თარგმანში, რომელიც სავლოხთი მუსტარის მიერ არის შესრულებული, ბევრი რამ არის ისეთი, რის აცილებაც შეიძლებოდა. მე ვფიქრობ ამაში ნაწილობრივ ბრალი თვით სარედაქციო კოლეგიასაც უნდა მიუძღოდეს. თარგმანის მეორე გამოცემას უსათუოდ დასჭირდება სათანადო რედაქცია და ზოგიერთი შესწორებანი.

ჩემი შენიშვნების მიზანი სწორედ ეს არის და გამომდინარეობს მხატვრულ თარგმანის პრინციპებიდან.

თარგმანში „ვეფხისტყაოსანი“-ს შესატყვისად მოცემულია „სთაჲცარმდარაგ“ სთაჲ,ვეფხის შესატყვისია, ცარმდარაგ, ტყაოსნისა. მე ვფიქრობ აქ რაღაც გაუგებრობასთან გვაქვს საქმე და აი რატომ: ვსევოლოდ მილერის ოსურ-გერმანულ ლქსიკონში12 (რომლის შედგენაში მონაწილეობდა აგრეთვე ჩვენი დანიელ ჭონქაძე) cmai, cmai ახსნილია рысь Luchs - რაც ფოცხვერს ნიშნავს ქართულად - cmaigзарм (სთაჲცარმ) рыся шкура, = Luchsfell, = ფოცხვერის ტყავია.

ასევე აქვს ახსნილი ფოცხვერი , სთაჲ (ზოოლ) ქართულ-ოსურ ლექსიკონის შემდგენელ იმ სანაყოთი პავლეს,13 რომელიც სარედაქციო კომისიის წევრიც არის და ამავე დროს `გულითად დახმარების“ გამწევი ჩვენი მთარგმნელისა. ჩვენ ვერ გაგვიგია, როგორ მოხდა რომ უხსოვარ დროიდან 1940 წლამდის სთაჲ ოსურად ფოცხვერის სახელწოდება იყო და 1943 წელს იგი „ვეფხისტყაოსნისათვის“ გამოყენებული იქმნა როგორც „ვეფხის“ სახელწოდება? ვეფხი დასახელებულ ლექსიკონებში ლათინურ ძირიდან წარმოებულ სიტყვით არის აღნიშნული - (რაც ევროპულ და რუსულ ენებშიაც არის მიღებული Tizvp,=თიგრ-ად იხმარებოდა დღემდის (იხ. მილერი გვ. 1212, სანაყოთი პ. გვ. 125). ვისთვის იყო საჭირო ეს ცვლილებები ზოოლოგიურ ტერმინოლოგიაში ჩვენ ვერ აგვიხსნია.

ასევე არეულია „ლომი“-ს სახელწოდება ოსურ თარგმანში სანაყოთი პავლე , ლომის შესატყვისად თავის ლექსიკონში იძლევა Фsრანქ; დომბაჲ-ს (იხ. 160 გვ.). მაშინ როდესაც მილერს Фланк უფრო „ვეფხის“ სახელწოდება მიაჩნია, ხოლო ა. ფრეიმანს (რედაქტორს) კითხვის ნიშნის დასმით ლევ-იც მიუწერია (იხ. გვ. 1364). მიუხედავად ასეთი გაურკვევლობისა „ვეფხისტყაოსნის“ „თარგმანში ეს ორივე სახელწოდება „ლომის“ შესატყვისად არის ხმარებული:მაგ.: 39 სტროფში მე-4 სტრიქონი:ლეკვი ლომისა აქ „ლომი“ ოსურად „დომბაჲ-თ“ არის თარგმნილი, ხოლო 9072 ერთი ლომი, ერთი ვეფხი... აქ უკვე ლომის შესატყვისად მოცემულია „Фსრანქ“ ხოლო „ვეფხისა“ - სთაჲ.

მაგრამ განსაცვიფრებელია ის გარემოება რომ ამ ზოოლოგიურ ტერმინოლოგიის აღრეულობა აქ არ თავდება და იგივე დომბაჲ ნახმარია „ვეფხის“ შესატყვისადაც, რომლისათვის მთარგმნელს თითქოს „სთაჲ“ ჰქონდა მიღებული, ჩვენის აზრით სრულიად უმართებულოდ. 10411 სტროფში „ქცევითა ვეფხებრ მკრჩხალითა“ - ოსურად ასეა გადმოცემული: აჲვაზთა დომბაჲაჳ ჳანგთs... (ე.ი.გაჭიმა ვეფხებრ კიდურებიო).

ვფიქრობ ტერმინოლოგიის ამგვარი აღრეულობა თარგმანში მიუღებელი უნდა იყოს.

თუ „ვეფხისათვის“ თიგრ-ს მიუღებლად მიიჩნევდნენ, მაშინ მთარგმნელებს „Фsრანქ“ = ვეფხის შესატყვისად უნდა დაეტოვებინათ, დომბაჲ - ლომისა. სთაჲ „ვეფხისტყაოსანში“ სულ არ იხსენიება, ამიტომ სულ არ იყო საჭირო. ქართულ-ოსური დიდი ხნის კულტურული ურთიერთობა იმის შესაძლებლობასაც კი იძლევა, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ სულ უთარგმნელად დარჩენილიყო როგორც სათაური უკვდავი ძეგლისა და ეპითეტი - გმირისა, ხოლო შიგნით ტექსტში თუ „ვეფხს“ არ მიიღებდნენ მსგავსად მრავალ საერთო სიტყვებისა (ია, ვარდი და სხვ.) „ვეფხის“ შესატყვისად ეხმარათა ან თიგრ-ი, ან Фრანქ -ხოლო ლომისათვის დომბაჲ - დაეტოვებინათ. ირანულ ენებთან14 ნათესაურ ურთიერთობის ნიადაგზე - „ვეფხისთვის“ ბაბრ-ის ხმარებაც შეიძლებოდა. ასე რომ გამოსავალი მრავალგვარია და ეს შეცდომა ჩემის აზრით მაინც უნდა გასწორდეს მეორე გამოცემაში.

საერთოდ ტერმინოლოგიის დადგენაში და ხმარებაში გამოსჭვივის ერთგვარი ტენდენცია - გაწყვეტილ იქნეს კავშირი მონათესავე ენების ძირებთან და ოსურ ენაში ევროპულ ტერმინოლოგიას მიეცეს უპირატესობა. ეს ტენდენცია შეიძლება კიდევ მისაღებია ტექნიკაში - ხოლო ასეთ ძეგლების თარგმნისას, როგორც არის „ვეფხისტყაოსანი“ - ეს ტენდენცია მიუღებელი უნდა იყოს და აი რატომ.

როგორც ცნობილია, „ვეფხისტყაოსანში“ მრავლად მოიპოვება არაბულ-სპარსული სიტყვები - თარგმნის დროს (ოსურ ენაზე განსაკუთრებით) ზოგი რამ უნდა დარჩეს ისე, როგორც ეს დედანშია და არ უნდა შევცვალოთ ევროპულ შესატყვისებით. მაგალითად: ჩვენის აზრით, არავითარი საჭიროებით არ არის გამოწვეული ლალის - თარგმნა გერმანულით შემოსული რუბინით მაშინ, როდესაც სპარსული (ირანული) ლალ-ი უფრო ახლოა ოსისათვის გენეტიკურადაც. მით უმეტეს, რომ „რუბინ“-ს ახსნა-განმარტება სჭირდება. ამასთან მიუღებელია ლალის ხან ლალად თარგმნა (იხ. სტროფი 1392, 9542) და ხან რუბინად (იხ. 3993, 6592 და სხვ.). ასევე ითქმის ბადახშ-ზე ოსურად უნდა დარჩენილიყო „ბადახშაჲ“ როგორც ეს ნახმარია 53 სტრიქონში და ბადახში არ უნდა თარგმნილიყო იმავე „რუბინ“-ით, როგორც ეს 4191 სტრიქონშია. ასევე შეიძლებოდა „ბროლი“-სათვის მიღებული ყოფილიყო ოსურში ხმარებული „ძsნყა» (იხ. სანაყოთი პ. გვ. 45 და ვ. მილერი გვ. 529 Дзმенqa) და არა ევროპული, რუსულის გზით ახლა მიღებული ხრუსტალ-ი, რომელსაც ლექსიკონში განმარტება სჭირდება - რომ „ძsნყა-დურ“-ი არის („ქვაბროლი“).

ასევეა მდინარეთა სახელები: დიჯლა, ჯეონი მათი აღმოსავლური სახელები უფრო მახლობელი იყო ოსისათვის ვიდრე ამ მდინარეთა ევროპული სახელწოდება ტიგრ-ი და ევფრატ-ი - თანამედროვე ოსისათვის კი ორივე შემთხვევაში მაინც ლექსიკონში ასახსნელია.

ქართულ-ოსურ კულტურულ ურთიერთობის შედეგად ოსურში შესული (ქართული გზით) აღმოსავლური (არაბ.-სპ.) სიტყვა თარგმანში ნახმარია ვულგარულ (მდაბიურ) ფორმით. სასურველია მისი ლიტერატურული ფორმით შეცვლა. მაგ. სტროფი 8561 სადაფნი - ოსურად სარდაფ* არის თარგმნილი, სჯობდა „სადაფ“.

ენის გაევროპიელების ტენდენციით უნდა ხდებოდეს „ფეროზის“ იგივე „ფირუზის“ 4833 თარგმნა „ბირჲუზა“-თი. სათანადო განმარტებით ლექსიკონში ამავე კატეგორისაა: „ქარვის“ თარგმნა „ჲანტარ“-ად (იხ. 1392) მაშინ როდესაც „ძინძი“ იხმარება ოსურად (იხ. სანაყოთი პ. გვ. 274). არის შეცდომები ლექსიკონშიაც ჩანგი - განმარტებულია ბურთის სათამაშო ჯოხად: ალბათ ჩოგანი იგულისხმება.

ვფიქრობ სიტყვა ხმარებისა, შესატყვისების დადგენის საკითხზე ეს შენიშვნები საკმარისი იქნება.

ისმის ახლა საკითხი: რამდენად დაცულია ოსურ თარგმანში რუსთაველის პოეტური თქმები, რუსთაველის ეპითეტები. ამ საკითხის გარკვევას განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს თარგმანის ღირსება ნაკლულოვანების დასადგენად, რადგან ცალკეული ლექსიკონური შეუსაბამობანი და შეცდომები ვერ გამოდგება კრიტერიუმად ამათუიმ თარგმანის მხატვრულ ღირსების გარკვევის დროს.

უნდა ითქვას, რომ თარგმანი არც ამ მხრივ არის მთლად დამაკმაყოფილებელი. ძალიან ხშირია შემთხვევები, როდესაც სტრიქონი მთლად გაშიშვლებულია და არც ერთი რუსთაველური ეპითეტი არ არის დატოვებული. ეს გარემოება სტრიქონს უკარგავს თავის მიმზიდველდობას და პროზის სისადავე ისადგურებს რუსთველის ხატოვან სტრიქონებში. ასე მაგ.:

8373 ბროლბადახშისა მძებნელმან სათნი დავკარგენ მინანი.
ოსურად თარმნილია: ვეძებდი ლალს, მოვაკლდი მზის სათუთ ალერს (ნუგეშს).

9754 ნარგისნი ქუხან, ცრემლსა წვიმს, ჩარცხის ბროლსა და მინასა.
ბროლსა და მინასა ოსურად თარგმნილია რუსთა , ლოყები.

10743 შემოვიდა ღაწვი ვარდი, ბროლ-ბადახში, მინა, სათი.
ოსურად თარგმნილია: ავთანდილი წითელ-ვარდ-სახიანი ნაზად შევიდა ფატმანთან.

11762 ადგა აგრე გულუშიშრად, ვეფხი იყო, ანუ გმირი.
ოსურად თარგმნილია: იგი გულმაგრად ადგა, გულში შიში არ გაივლო.

მაგალითების გამრავლება კიდევ შეიძლებოდა, მაგრამ საილუსტრაციოდ- ვფიქრობ ესეც კმარა.

რადგან მთარგმნელი არ არის რუსთაველის მეტრულ ჩარჩოებით შეზღუდული, მას მეტი სიზუსტე მოეთხოვებოდა რუსთაველის ეპითეტების დაცვის მხრივ თარგმანში. უამისოდ თარგმანს ეკარგება მხატვრულობა.

რა მდგომარეობაა რუსთაველის აფორიზმების ოსურად გადაცემის მხრივ: უნდა ითქვას, რომ ამ მხრივ მდგომარეობა უკეთესია, თუმცა ზოგან აფორიზმს აკლია ლაკონიურობა და სიღრმე. მაგ.:

12544 თუ ყვავი ვარდსა იშოვნის, თავი ბულბული ჰგონია.
ოსურად - (ხალონ ვარდიჲ ქჳ სსარ, ბულsმარღ ჲთხი sნყsლგ.) საკმაოდ ზუსტად არის თარგმნილი.

9014 გველსა ხვრელით ამოიყვანს ენა ტკბილად მოუბარი.
ოსურად თარგმნილია: ადამიანის ტკბილი საუბარი გველს გამოიყვანს თავის ხვრელიდან.

უფრო სუსტია: 8753 ჭირსა შიგან გამაგრბა ასრე, უნდა ვით (ქვიტკვირსა)
ოსურად: უბედურებაში ისე უნდა სიტკიცე, სწორედ ისე ვით მაგრები არიან მთები.

მთარგმნელს ეტყობა აფორიზმებს უფრო მეტი ყურადღებით მოპყრობია, ვიდრე რუსთაველის მხატვრულ სამკაულებს. თუმცა ზოგჯერ აქაც მეტისმეტ თავისუფლებას იჩენს. მაგალითად:

7993 კაცი, ჯაბანი რითა სჯობს დიაცსა, ქსლისა მბეჭველსა?
ოსურად თარგმნილია: უხეირო და ცუდია ის, ვისაც ეშინიან ხშირად ყველაფრისა (ნიცsჲგ sმs ავზარ უ, ჩი sთრსა აძუხ sფფsთაჲ!).

კომენტარები:

1. Зуставели Шота, Витязь в Тигровой шкуре. Подстрочный перевод C. Г Иорданишвили, Тб., „ლიტრრატურა და ხელოვნება“ 1966, 324, стр.

2. „ვეფხისტყაოსანი“ რუსულად თარგმნეს პ. პეტრენკომ, გ. ცაგარელმა.

3. მიკოლა ბაჟანმა.

4. საიუბილეო წელს სოლომონის მიერ ქართულად გამოქვეყნებული წერილები თავმოყრილია მის „ნარკვევებში“ გამოიცა I. ძიძიგურის რედაქციითა და შესავალი წერილით, გამომცემლობა „ლიტ. და ხელოვნების“ მიერ, 1964 წ.

5. 1937 წ. გაზეთმა „Правда“-მ № 254 დაბეჭდა ს. იორდანიშვილის მიერ რუსულად გადმოცემული „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსი, რომელიც გადაიბეჭდა სხვა გაზეთებშიც.

6. 1938 წ. კიევში გამოქვეყნდა „ვეფხისტყაოსნის“ პროზაული თარგმანი უკრაინულ ენაზე. პირველი სამი თავი წარმოადგენს „ვ.-ტ“. პროზაულ გარდათქმას, რასაც შიგადაშიგ ერთვის პოემის სტროფები უკრაინული თარგმანით. მეოთხე თავი მიძღვნილია რუსთაველის ეპოქისა და მისი დროის მწერლობის საკითხებისა, პოემის გაგრძელებათა საკითხისა და „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერთა ბედისადმი.

1938 წ. უკრაინის სსრ ტ. შევჩენკოს სახელობის ლიტ. ინსტიტუტმა შ. რუსთაველს კრებული მიუძღვნა „Шота Руставели“ (Cтаттi и материали АНУРСР”, Киiв, 1938). ამ კრებულში მოთავსებულია ს. იორდანიშვილის წერილი „რუსთაველის პოემის „ვვეფხისტყაოსნის“ შინაარსი და ბედი” (“Змiсти и доля поемы Руставели Витязь в тигровой шкуре”, გვ. 65-79).

7. ნაშრომი დაიბეჭდა „რუსთაველის კრებულში“, 1938 წ., გვ. 241-252, და მოსკოვში რუსთაველისადმი მიძღვნილ კრებულში „Шота Руставели и уго время“ (Cборник статей) Гос. издательство „художественная литература“, редактор В. Голцев, Москва, 1939.

8. ცნობილია, რომ მ. ბაჟანს „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმნისას ს. იორდანიშვილი დახმარებას უწევდა. მან ამ თარგმანს სპეციალური წერილი მიუძღვნა „ვეფხისტყაოსნის“ უკრაინული თარგმანი“, იხ. „ლიტ. საქართველო“, 1937, № 1.

9. ს. იორდანიშვილის საკანდიდატო დისერტაცია: „ვეფხისტყაოსნის ბალმონტისმიერი რუსული თარგმანი“ დაისტამბა ალ. ბარამიძის რედაქციით, გამომცემლობა „მეცნიერებაში“, 1964 წელს.

10. იგულისხმება კოსტა ხეთაგუროვი (1859-1906) ოსური ლიტერატურის ფუძემდებელი.

11. მუხტარ შავლოხოვი (1915-1946) 1940 წლიდან სამხრ. ოსეთის ლიტერატურული განყოფილების პასუხისმგებელი მდივანი იყო. ლიტ. მოღვაწეობა 1930 წ. დაიწყო, 1943 წ. თარგმნა „ვეფხისტყაოსანი“.

12. В. Ф. Миллер, Осетинского -русского-немецкий словарь под редакцией и с дополнениами А. М. Фкуимана, ленинград, 1929 г., გვ. 1122.

13. ქართულ-ოსური ლექსიკონი არასრული და საშუალი სკოლისათვის, შედგენილი პ. სანაკოევის მიერ, სტალინირი.

14. ოსური ენა შედგება ირიონულ-დიგორული დიალექტებისაგან და განეკუთვნება ინდოევროპულ ენათა ოჯახის ირანულ ენათა ჩრდ.-აღმოსავლურ ჯგუფს.

წინასიტყვაობა და კომენტარები ლალი იორდანიშვილისა