თარგმანი

NPLG Wiki Dictionaries გვერდიდან
(სხვაობა ვერსიებს შორის)
გადასვლა: ნავიგაცია, ძიება
(ახალი გვერდი: '''თარგმანი''' — სალიტერატურო ტერმინი, რომლითაც აღინიშნებოდა ...)
 
(წყარო)
 
(ერთი მომხმარებლის 3 შუალედური ვერსიები არ არის ნაჩვენები.)
ხაზი 1: ხაზი 1:
'''თარგმანი''' სალიტერატურო ტერმინი, რომლითაც აღინიშნებოდა როგორც ერთი ენიდან მეორეზე გადატანა ტექსტისა (თარგმანი თანადროული გაგებით), ისე მისი კომენტირება და უბრალო ენით გადმოცემაც. იგივე ტერმინი ხელობასაც აღნიშნავდა: პიროვნებას, რომელიც ტექსტის ერთი ენიდან მეორეზე გადატანას ან კომენტირებას ეწეოდა, ეწოდებოდა თარგმანი (თანადროული ტერმინოლოგიით - მთარგმნელი) თარგმანი-კომენტარის უძველეს ნიმუშად მიიჩნევენ [[დიაკონი|არქიდიაკონ]] სამეულის საქმიანობას, რომლის შესახებაც ცნობა შემოგვინახა „[[ევსტათი მცხეთელის წამება|ევსტათი მცხეთელის მარტვილობის]]“ ავტორმა: სამეული არქიდიაკონი გასაგებად გადასცემდაო ევსტათის [[ძველი აღთქმა|ძველი]] და [[ახალი აღთქმა|ახალი აღთქმის]] ამბებს. არსებობდა ტერმინი „უთარგმანო“, რაიც იხმარებოდა საღვთო წერილის იმ ადგილების აღსანიშნავად, რომელთაც აქსიომის მნიშვნელობა ჰქონდათ.
+
'''თარგმანი''' სალიტერატურო ტერმინი, რომლითაც აღინიშნებოდა როგორც ერთი ენიდან მეორეზე გადატანა ტექსტისა (თარგმანი თანადროული გაგებით), ისე მისი კომენტირება და უბრალო ენით გადმოცემაც. იგივე ტერმინი ხელობასაც აღნიშნავდა: პიროვნებას, რომელიც ტექსტის ერთი ენიდან მეორეზე გადატანას ან კომენტირებას ეწეოდა, ეწოდებოდა თარგმანი (თანადროული ტერმინოლოგიით - მთარგმნელი) თარგმანი-კომენტარის უძველეს ნიმუშად მიიჩნევენ [[დიაკონი|არქიდიაკონ]] სამეულის საქმიანობას, რომლის შესახებაც ცნობა შემოგვინახა „[[ევსტათი მცხეთელის წამება|ევსტათი მცხეთელის მარტვილობის]]“ ავტორმა: სამეული არქიდიაკონი გასაგებად გადასცემდაო ევსტათის [[ძველი აღთქმა|ძველი]] და [[ახალი აღთქმა|ახალი აღთქმის]] ამბებს. არსებობდა ტერმინი „უთარგმანო“, რაიც იხმარებოდა საღვთო წერილის იმ ადგილების აღსანიშნავად, რომელთაც აქსიომის მნიშვნელობა ჰქონდათ.
  
  
 
==წყარო==
 
==წყარო==
 
[[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]]
 
[[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]]
 
+
[[კატეგორია:ლიტერატურული ტერმინები‏‎]]
 
+
[[კატეგორია: ქართული ლიტერატურა]]
+
[[კატეგორია: ტერმინოლოგია]]
+

მიმდინარე ცვლილება 11:54, 28 ივლისი 2025 მდგომარეობით

თარგმანი – სალიტერატურო ტერმინი, რომლითაც აღინიშნებოდა როგორც ერთი ენიდან მეორეზე გადატანა ტექსტისა (თარგმანი თანადროული გაგებით), ისე მისი კომენტირება და უბრალო ენით გადმოცემაც. იგივე ტერმინი ხელობასაც აღნიშნავდა: პიროვნებას, რომელიც ტექსტის ერთი ენიდან მეორეზე გადატანას ან კომენტირებას ეწეოდა, ეწოდებოდა თარგმანი (თანადროული ტერმინოლოგიით - მთარგმნელი) თარგმანი-კომენტარის უძველეს ნიმუშად მიიჩნევენ არქიდიაკონ სამეულის საქმიანობას, რომლის შესახებაც ცნობა შემოგვინახა „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობის“ ავტორმა: სამეული არქიდიაკონი გასაგებად გადასცემდაო ევსტათის ძველი და ახალი აღთქმის ამბებს. არსებობდა ტერმინი „უთარგმანო“, რაიც იხმარებოდა საღვთო წერილის იმ ადგილების აღსანიშნავად, რომელთაც აქსიომის მნიშვნელობა ჰქონდათ.


[რედაქტირება] წყარო

ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი

პირადი ხელსაწყოები
სახელთა სივრცე

ვარიანტები
მოქმედებები
ნავიგაცია
ხელსაწყოები