ღვინეფაძე ნანა
NPLG Wiki Dictionaries გვერდიდან
(სხვაობა ვერსიებს შორის)
(ახალი გვერდი: '''ღვინეფაძე ნანა''' – (1928–2020) ქართველი პოეტი, მთარგ...) |
|||
| ხაზი 6: | ხაზი 6: | ||
::ცოტა შენი ბრალია, ცოტაც მე ვარ ბრალში! | ::ცოტა შენი ბრალია, ცოტაც მე ვარ ბრალში! | ||
::გაზაფხულიც უეცრად ამომიდგა მხარში. | ::გაზაფხულიც უეცრად ამომიდგა მხარში. | ||
| − | ::თითქოს ჩაგიხედია ამეთვისტოს თვალში, | + | ::თითქოს ჩაგიხედია ამეთვისტოს თვალში, – |
::ისე გამომარჩიე ათი ათას ქალში! | ::ისე გამომარჩიე ათი ათას ქალში! | ||
::გაზაფხულო, ღმერთმანი, არ დაგრჩები ვალში! | ::გაზაფხულო, ღმერთმანი, არ დაგრჩები ვალში! | ||
23:40, 18 აპრილი 2022-ის ვერსია
ღვინეფაძე ნანა – (1928–2020) ქართველი პოეტი, მთარგმნელი, თეატრმცოდნე, ჟურნალისტი. ნანა ღვინეფაძის ლიტერატურული დებიუტი 1968 წელს გაზეთ „ლიტერატურულ საქართველოში“ შედგა, როდესაც პირველი ლექსები გამოაქვეყნა. გამოცემული აქვს კრებულები: „მთაო“, „ტირიფი“, „ერგასი“, „ამეთვისტო“, „მარჩბივი“; ნანა ღვინეფაძემ თარგმნა ანა ახმატოვასა და კორნეი ჩუკოვსკის ლექსები. მისი თარგმანები დახვეწილი კულტურით გამოირჩევა და მკითხველს რუსული პოეზიის ამ კორიფეთა სამყაროს წვდომის საშუალებას აძლევს.
- * * *
- ცოტა შენი ბრალია, ცოტაც მე ვარ ბრალში!
- გაზაფხულიც უეცრად ამომიდგა მხარში.
- თითქოს ჩაგიხედია ამეთვისტოს თვალში, –
- ისე გამომარჩიე ათი ათას ქალში!
- გაზაფხულო, ღმერთმანი, არ დაგრჩები ვალში!
- ცოტა მისი ბრალია, ცოტაც მე ვარ ბრალში.