ფრაზეოლოგიზმი
(ახალი გვერდი: '''ფრაზეოლოგიზმი''' – იდიომი, განუყოფელი ლექსიკური ერთეული, რ...) |
|||
ხაზი 1: | ხაზი 1: | ||
− | '''ფრაზეოლოგიზმი''' – [[იდიომი]], განუყოფელი ლექსიკური ერთეული, რომელიც ფორმით ჩვეულებრივ შესიტყვებას ემთხვევა, მნიშვნელობით კი – [[სიტყვა]]ს. ფრაზეოლოგიზმის ცალკეულ კომპონენტებს, რომლებიც ფორმით სიტყვებს ემთხვევიან, დამოუკიდებლად არა აქვთ მნიშვნელობა, | + | '''ფრაზეოლოგიზმი''' – [[იდიომი]], განუყოფელი ლექსიკური ერთეული, რომელიც ფორმით ჩვეულებრივ შესიტყვებას ემთხვევა, მნიშვნელობით კი – [[სიტყვა]]ს. ფრაზეოლოგიზმის ცალკეულ კომპონენტებს, რომლებიც ფორმით სიტყვებს ემთხვევიან, დამოუკიდებლად არა აქვთ მნიშვნელობა, მნიშვნელობის მატარებელია მთელი გამოთქმა ერთად აღებული, მაგ. გული მოუვიდა – „გაბრაზდა“, თვალს წყალი დაალევინა – „გაერთო“, კუდით ქვა ასროლინა – „დაამარცხა“, კოვზი ნაცარში ჩაუვარდა – „მარცხი განიცადა”, პილატეს ცრემლები – „არაყი“, ჯოჯოხეთის მაშხალა – „უშნო, მახინჯი“, კალმით ნახატი – „ლამაზი, მშვენიერი“ და სხვა. ამიტომ პრინციპულად მისაღებია ასეთი განსაზღვრაც: ფრაზეოლოგიზმი (იდიომი) არის შესიტყვების ფორმის მქონე დაუშლელი ლექსიკური ერთეული, რომლის მნიშვნელობა არ გამომდინარეობს კომპონენტების მნიშვნელობათა ჯამიდან. სამაგიეროდ, ლიტერატურაში (განსაკუთრებით ლექსიკონებში) ფართოდ გავრცელებული განსაზღვრა – იდიომი (ფრაზეოლოგიზმი არის ისეთი გამოთქმა, რომელიც სხვა ენაზე სიტყვასიტყვით არ ითარგმნება – მიუღებელია, რადგანაც ზოგი იდიომი ერთი ენიდან მეორეზე სიტყვასიტყვით ითარგმნება. ამავე დროს, გამოთქმა, რომელიც არ ითარგმნება ერთ რომელიმე ენაზე, ხშირად ითარგმნება მეორეზე და ა. შ. |
− | იდიომი (ფრაზეოლოგიზმი არის ისეთი გამოთქმა, რომელიც სხვა ენაზე სიტყვასიტყვით არ ითარგმნება – მიუღებელია, რადგანაც ზოგი იდიომი ერთი ენიდან მეორეზე სიტყვასიტყვით ითარგმნება. ამავე დროს, გამოთქმა, რომელიც არ ითარგმნება ერთ რომელიმე ენაზე, ხშირად ითარგმნება მეორეზე და ა. შ. | + | |
''ა. ონიანი'' | ''ა. ონიანი'' |
მიმდინარე ცვლილება 13:19, 1 მარტი 2024 მდგომარეობით
ფრაზეოლოგიზმი – იდიომი, განუყოფელი ლექსიკური ერთეული, რომელიც ფორმით ჩვეულებრივ შესიტყვებას ემთხვევა, მნიშვნელობით კი – სიტყვას. ფრაზეოლოგიზმის ცალკეულ კომპონენტებს, რომლებიც ფორმით სიტყვებს ემთხვევიან, დამოუკიდებლად არა აქვთ მნიშვნელობა, მნიშვნელობის მატარებელია მთელი გამოთქმა ერთად აღებული, მაგ. გული მოუვიდა – „გაბრაზდა“, თვალს წყალი დაალევინა – „გაერთო“, კუდით ქვა ასროლინა – „დაამარცხა“, კოვზი ნაცარში ჩაუვარდა – „მარცხი განიცადა”, პილატეს ცრემლები – „არაყი“, ჯოჯოხეთის მაშხალა – „უშნო, მახინჯი“, კალმით ნახატი – „ლამაზი, მშვენიერი“ და სხვა. ამიტომ პრინციპულად მისაღებია ასეთი განსაზღვრაც: ფრაზეოლოგიზმი (იდიომი) არის შესიტყვების ფორმის მქონე დაუშლელი ლექსიკური ერთეული, რომლის მნიშვნელობა არ გამომდინარეობს კომპონენტების მნიშვნელობათა ჯამიდან. სამაგიეროდ, ლიტერატურაში (განსაკუთრებით ლექსიკონებში) ფართოდ გავრცელებული განსაზღვრა – იდიომი (ფრაზეოლოგიზმი არის ისეთი გამოთქმა, რომელიც სხვა ენაზე სიტყვასიტყვით არ ითარგმნება – მიუღებელია, რადგანაც ზოგი იდიომი ერთი ენიდან მეორეზე სიტყვასიტყვით ითარგმნება. ამავე დროს, გამოთქმა, რომელიც არ ითარგმნება ერთ რომელიმე ენაზე, ხშირად ითარგმნება მეორეზე და ა. შ.
ა. ონიანი