ჩარდავრიშიანი

NPLG Wiki Dictionaries გვერდიდან
(სხვაობა ვერსიებს შორის)
გადასვლა: ნავიგაცია, ძიება
(ახალი გვერდი: '''ჩარდავრიშიანი''' (დაახლოებით XVIII ს.) — თარგმნილი ძე...)
 
(წყარო)
 
(ერთი მომხმარებლის 2 შუალედური ვერსიები არ არის ნაჩვენები.)
ხაზი 1: ხაზი 1:
'''ჩარდავრიშიანი''' (დაახლოებით XVIII ს.) — [[თარგმანი|თარგმნილი]] ძეგლი. ქართული ვერსია წარმოადგენს ცნობილი სპარსული ხალხური [[დასთანი|დასთანის]] ყისსეიე ჩაჰარ დარვეშ“ („ოთხი [[დერვიში|დერვიშის]] ამბავი“) თარგმანს. ეს არის [[ინდოეთი|ინდურ]] და [[ირანი|სპარსულ]] მწერლობაში გავრცელებული, ერთი ჩარჩოთი შემოფარგლული სხვადასხვა მოთხრობის კრებული. ქართული ტექსტი საკაოდ ზუსტად მისდევს ორიგინალს, თუმცა მთარგმნელი არ ერიდება შემოკლებებს, უმთავრესად წიაღსვლებისა და ჩართული ლექსების ხარჯზე. ქართულ ვერსიას დიდი მნიშვნელობა ენიჭება სპარსული ტექსტის დადგენის თვალსაზრისით. მიუხედავად ლექსიკური სპარსიზმების სიჭარბისა, თარგმანი გამოირჩევა თხრობის ბუნებრივი და ლაკონიური სტილით. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. არსებობს ტექსტის ორი კრიტიკული გამოცემა იაფფასიანი წიგნაკების სახით (1876, 1890, 1899, 1913წწ.).
+
'''ჩარდავრიშიანი''' (დაახლოებით XVIII ს.) თარგმნილი ძეგლი. ქართული ვერსია წარმოადგენს ცნობილი სპარსული ხალხური [[დასთანი|დასთანის]] ყისსეიე ჩაჰარ დარვეშ“ („ოთხი [[დერვიში|დერვიშის]] ამბავი“) [[თარგმანი|თარგმანს]]. ეს არის ინდურ და სპარსულ მწერლობაში გავრცელებული, ერთი ჩარჩოთი შემოფარგლული სხვადასხვა მოთხრობის კრებული. ქართული ტექსტი საკაოდ ზუსტად მისდევს ორიგინალს, თუმცა მთარგმნელი არ ერიდება შემოკლებებს, უმთავრესად წიაღსვლებისა და ჩართული ლექსების ხარჯზე. ქართულ ვერსიას დიდი მნიშვნელობა ენიჭება სპარსული ტექსტის დადგენის თვალსაზრისით. მიუხედავად ლექსიკური სპარსიზმების სიჭარბისა, თარგმანი გამოირჩევა თხრობის ბუნებრივი და ლაკონიური სტილით. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. არსებობს ტექსტის ორი კრიტიკული გამოცემა იაფფასიანი წიგნაკების სახით (1876, 1890, 1899, 1913წწ.).
  
 
==წყარო==
 
==წყარო==
 
* [[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]]
 
* [[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]]
 
+
[[კატეგორია: ქართული თარგმანები‏‎]]
 
+
[[კატეგორია:ქართული მწერლობა]]
[[კატეგორია: ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობანი]]
+
[[კატეგორია: სპარსული ლიტერატურა]]
 
[[კატეგორია:თარგმანები]]
 
[[კატეგორია:თარგმანები]]

მიმდინარე ცვლილება 01:08, 15 ნოემბერი 2023 მდგომარეობით

ჩარდავრიშიანი — (დაახლოებით XVIII ს.) თარგმნილი ძეგლი. ქართული ვერსია წარმოადგენს ცნობილი სპარსული ხალხური დასთანის ყისსეიე ჩაჰარ დარვეშ“ („ოთხი დერვიშის ამბავი“) თარგმანს. ეს არის ინდურ და სპარსულ მწერლობაში გავრცელებული, ერთი ჩარჩოთი შემოფარგლული სხვადასხვა მოთხრობის კრებული. ქართული ტექსტი საკაოდ ზუსტად მისდევს ორიგინალს, თუმცა მთარგმნელი არ ერიდება შემოკლებებს, უმთავრესად წიაღსვლებისა და ჩართული ლექსების ხარჯზე. ქართულ ვერსიას დიდი მნიშვნელობა ენიჭება სპარსული ტექსტის დადგენის თვალსაზრისით. მიუხედავად ლექსიკური სპარსიზმების სიჭარბისა, თარგმანი გამოირჩევა თხრობის ბუნებრივი და ლაკონიური სტილით. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. არსებობს ტექსტის ორი კრიტიკული გამოცემა იაფფასიანი წიგნაკების სახით (1876, 1890, 1899, 1913წწ.).

[რედაქტირება] წყარო

პირადი ხელსაწყოები
სახელთა სივრცე

ვარიანტები
მოქმედებები
ნავიგაცია
ხელსაწყოები