საბაშვილი სერაპიონ

NPLG Wiki Dictionaries გვერდიდან
(სხვაობა ვერსიებს შორის)
გადასვლა: ნავიგაცია, ძიება
(მომხმარებელმა Masatiani გვერდი „კედელაური“ გადაიტანა გვერდზე „საბაშვილი სერაპიონ“ გადამისამა...)
 
ხაზი 1: ხაზი 1:
'''საბაშვილი სერაპიონ''' (კედელაური) – (XVI ს. პირველი ნახევარი), მთარგმნელი, მრევლთა თავი, ხევისბერი, მეფე კონსტანტინესა (1478- 1505) და [[ბაგრატ I]] მუხრანბატონის თანამედროვე და მათთან დაახლოებული პირი. [[შაჰ-ნამეს ქართული ვერსიები|„შაჰ-ნამეს“ ქართული ვერსიები]]ს ცენტრალური ნაწილის - „როსტომიანის“ პირველი გამლექსავ-მთარგმნელი. მისი ძირითადი წყარო იყო ქართული პროზაული ვერსიები, რომლებიც მომდინარეობდა „შაჰ-ნამეს“ გვიანდელი (XIV-XV სს.) ჩანართებიანი ტექსტიდან. დაზიანებული ქართული ტექსტის შემთხვევაში მთარგმნელი იყენებდა სპარსულ ტექსტს. მიუხედავად „ვეფხისტყაოსნის“ მძლავრი გავლენისა, საბაშვილმა მოახერხა ორიგინალობის შენარჩუნება და სპარსული ეპოსის ქართულად მარჯვედ გარდათქმა.
+
'''საბაშვილი სერაპიონ''' (კედელაური) – (XVI ს. პირველი ნახევარი), მთარგმნელი, მრევლთა თავი, ხევისბერი, მეფე კონსტანტინესა (1478- 1505) და [[ბაგრატ I]] მუხრანბატონის თანამედროვე და მათთან დაახლოებული პირი. [[შაჰ-ნამეს ქართული ვერსიები|„შაჰ-ნამეს“ ქართული ვერსიები]]ს ცენტრალური ნაწილის - „[[როსტომიანი|როსტომიანის]]“ პირველი გამლექსავ-მთარგმნელი. მისი ძირითადი წყარო იყო ქართული პროზაული ვერსიები, რომლებიც მომდინარეობდა „შაჰ-ნამეს“ გვიანდელი (XIV-XV სს.) ჩანართებიანი ტექსტიდან. დაზიანებული ქართული ტექსტის შემთხვევაში მთარგმნელი იყენებდა სპარსულ ტექსტს. მიუხედავად „ვეფხისტყაოსნის“ მძლავრი გავლენისა, საბაშვილმა მოახერხა ორიგინალობის შენარჩუნება და სპარსული ეპოსის ქართულად მარჯვედ გარდათქმა.
  
  

მიმდინარე ცვლილება 15:53, 24 ოქტომბერი 2023 მდგომარეობით

საბაშვილი სერაპიონ (კედელაური) – (XVI ს. პირველი ნახევარი), მთარგმნელი, მრევლთა თავი, ხევისბერი, მეფე კონსტანტინესა (1478- 1505) და ბაგრატ I მუხრანბატონის თანამედროვე და მათთან დაახლოებული პირი. „შაჰ-ნამეს“ ქართული ვერსიების ცენტრალური ნაწილის - „როსტომიანის“ პირველი გამლექსავ-მთარგმნელი. მისი ძირითადი წყარო იყო ქართული პროზაული ვერსიები, რომლებიც მომდინარეობდა „შაჰ-ნამეს“ გვიანდელი (XIV-XV სს.) ჩანართებიანი ტექსტიდან. დაზიანებული ქართული ტექსტის შემთხვევაში მთარგმნელი იყენებდა სპარსულ ტექსტს. მიუხედავად „ვეფხისტყაოსნის“ მძლავრი გავლენისა, საბაშვილმა მოახერხა ორიგინალობის შენარჩუნება და სპარსული ეპოსის ქართულად მარჯვედ გარდათქმა.


[რედაქტირება] ტექსტი

[რედაქტირება] წყარო

პირადი ხელსაწყოები
სახელთა სივრცე

ვარიანტები
მოქმედებები
ნავიგაცია
ხელსაწყოები