საბაშვილი სერაპიონ

NPLG Wiki Dictionaries გვერდიდან
(სხვაობა ვერსიებს შორის)
გადასვლა: ნავიგაცია, ძიება
(წყარო)
ხაზი 1: ხაზი 1:
'''საბაშვილი სერაპიონ''' (XV-XVI სს),  წარმოშობით გრემისხევის (მთიულეთი) [[ბერი]] ყოფილა, იხსენიება კედელაურადაც. ცხოვრობდა და მოღვაწეობდა მეფე კონსტანტინე მეორისა (1478-1505) და მისი ძის [[ბაგრატ მუხრანბატონი]](1512-1539) კარზე. უკვე ხანშიშესულს დაუწყია „როსტომიანის” ლექსად გაწყობა, საფუძვლად ჰქონია ქართული პროზაული ვერსია, რომლის დეფექტურობის გამო გამოუყენებია სპარსული ტექსტიც – თარგმნა დაახლოებით 4000
+
'''საბაშვილი სერაპიონ''' (კედელაური) (XVI ს. პირველი ნახევარი) — მთარგმნელი, მრევლთა თავი, ხევისბერი, მეფე კონსტანტინესა (1478- 1505) და ბაგრატ I მუხრანბა
სტროფი.
+
ტონის თანამედროვე და მათთან დაახლოებული პირი. „[[შაჰ-ნამეს ქართული ვერსიები|შაჰ-ნამეს]]“ ქართული ვერსიების ცენტრალური ნაწილის - „როსტომიანის“ პირველი გამლექსავ-მთარგმნელი. მისი ძირითადი წყარო იყო ქართული პროზაული ვერსიები, რომლებიც მომდინარეობდა „შაჰ-ნამეს“ გვიანდელი (XIV-XV სს.) ჩანართებიანი ტექსტიდან. დაზიანებული ქართული ტექსტის შემთხვევაში მთარგმნელი იყენებდა სპარსულ ტექსტს. მიუხედავად „ვეფხისტყაოსნის“ მძლავრი გავლენისა, საბაშვილმა მოახერხა ორიგინალობის შენარჩუნება და სპარსული ეპოსის ქართულად მარჯვედ გარდათქმა.
 
+
  
 +
==ტექსტი==
 +
„შაჰ-ნამეს“ ქართული ვერსიები. III, 1974.
  
 
==წყარო==
 
==წყარო==
[[ქართველი პოეტები (ენციკლოპედია)]]
+
* [[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]].
 +
 
 +
 
 
[[კატეგორია:ქართველი პოეტები]]
 
[[კატეგორია:ქართველი პოეტები]]
 +
[[კატეგორია: ქართველი მთარგმნელები]]
 
[[კატეგორია:საბაშვილები]]
 
[[კატეგორია:საბაშვილები]]

19:47, 15 ოქტომბერი 2023-ის ვერსია

საბაშვილი სერაპიონ (კედელაური) (XVI ს. პირველი ნახევარი) — მთარგმნელი, მრევლთა თავი, ხევისბერი, მეფე კონსტანტინესა (1478- 1505) და ბაგრატ I მუხრანბა ტონის თანამედროვე და მათთან დაახლოებული პირი. „შაჰ-ნამეს“ ქართული ვერსიების ცენტრალური ნაწილის - „როსტომიანის“ პირველი გამლექსავ-მთარგმნელი. მისი ძირითადი წყარო იყო ქართული პროზაული ვერსიები, რომლებიც მომდინარეობდა „შაჰ-ნამეს“ გვიანდელი (XIV-XV სს.) ჩანართებიანი ტექსტიდან. დაზიანებული ქართული ტექსტის შემთხვევაში მთარგმნელი იყენებდა სპარსულ ტექსტს. მიუხედავად „ვეფხისტყაოსნის“ მძლავრი გავლენისა, საბაშვილმა მოახერხა ორიგინალობის შენარჩუნება და სპარსული ეპოსის ქართულად მარჯვედ გარდათქმა.

ტექსტი

„შაჰ-ნამეს“ ქართული ვერსიები. III, 1974.

წყარო

პირადი ხელსაწყოები
სახელთა სივრცე

ვარიანტები
მოქმედებები
ნავიგაცია
ხელსაწყოები